2021年2月,加州大學(xué)博士生王婉迪所著《書劍萬里緣:吳文津雷頌平合傳》中文繁體字版由臺灣聯(lián)經(jīng)出版社出版,此書簡體版將于今年由國家圖書館出版社出版。本文系王婉迪講述與吳文津雷頌平夫婦交往、如何成就《書劍萬里緣》的手記。
一
2013年,我在斯坦福大學(xué)東亞語言文化系讀碩士,老師艾朗諾教授剛從加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校到斯坦福大學(xué)任教不久。他是北美首屈一指的漢學(xué)家,圓眼鏡后一雙和善而清澈的藍(lán)眼睛,私下交流時講一口字正腔圓的普通話,為人溫文爾雅,頗有儒者之風(fēng),很受學(xué)生喜愛;師母陳毓賢女士是知名作家、學(xué)者,開朗活潑,與艾朗諾教授的平和沉穩(wěn)形成鮮明對比。我第一次聽說哈佛燕京圖書館老館長吳文津先生,就是在艾朗諾教授的課上,他把吳先生稱為“我親愛的芳鄰”,言辭里滿含敬重與欣賞。艾朗諾教授上世紀(jì)70年代在哈佛大學(xué)東亞系讀博士,研究中國古代文學(xué),幾乎每天都會在圖書館和吳先生打個照面,沒想到兩人幾十年未再見,后來竟成了鄰居。那時候我完全沒有想到,6年之后,我會有機(jī)會真正認(rèn)識吳文津先生和他的太太雷頌平女士,并親聆他們夫婦詳細(xì)講述自己近百年的人生經(jīng)歷。
初次見到吳先生夫婦,是2019年春天的一個午后。第一印象里,他們兩位的面龐都粉撲撲的,衣著整潔,全身帶著清新的氣息,雖然已經(jīng)97歲高齡,卻沒有一絲遲暮的味道。人們常用“矍銖”形容人雖老邁但精神健旺,似乎這是一種不合常理的現(xiàn)象,但吳先生和吳太太卻神采煥發(fā)得如此自然平常。吳先生面容慈祥,說話時聲音洪亮,彎彎的壽星眉露著笑意,圓潤飽滿的耳垂引人注意,正合中國人所形容的福相。聽師母說吳先生直到2016年下半年才停止自己開車,近來才用拐杖。吳太太嬌小玲瓏,看起來只有七十來歲,面容依然可見昔日的清秀靈動。她出身僑領(lǐng)之家,舉手投足間有大家閨秀的風(fēng)范,和師母一來一往熱烈地講著廣東話。我突然想起師母曾和我說,艾朗諾教授的中文啟蒙老師白先勇先生曾到吳家做客,見過他們后大叫:“哎喲,這對夫婦怎么那么可愛!”
把吳先生夫婦跟他們的籍貫——四川和廣東聯(lián)系起來,會一眼發(fā)現(xiàn)他們身上鮮明的地域特征:吳先生舉手投足間沒有“洋味”,一口純正的北方官話,可知來自中國大陸,如果不是在無名指上戴枚婚戒,我?guī)缀跽J(rèn)為他就是一位地道的中國老人;吳太太說話時常自然地夾雜一段流利英文,偶爾聳聳肩或攤攤手,神態(tài)很西化,便可知是在此地長大的華僑了。和兩位老人結(jié)識的初衷,是想作文寫一寫世界知名圖書館學(xué)家吳文津和他太太。然而在和這兩位老人的密切接觸中,我深深被歲月在他們身上醇厚的積淀所吸引,感受著他們史詩般的傳奇人生,最終發(fā)覺所思所想很難用一篇小文容納,于是萌生了為他們作傳的想法。師母曾用幾年的時間采訪哈佛的老教授、著名學(xué)者洪業(yè),她在上世紀(jì)80年代用英文所寫的《洪業(yè)傳》由哈佛大學(xué)出版后,其中文版2013年在中國重刊時,曾被多家媒體評為“年度十大好書”??梢哉f是《洪業(yè)傳》啟發(fā)了我寫傳記的想法,于是便和師母商量,她不僅對這一想法極力支持,還建議我們每周在她家相聚。
我之所以決定采訪吳先生夫婦并為他們作傳,有這樣幾個原因:首先,作為一個在美國進(jìn)行中國研究的留學(xué)生,我非常敬重吳先生作為世界級圖書館學(xué)家為推進(jìn)學(xué)術(shù)發(fā)展作出的貢獻(xiàn),也很想知道吳先生是怎樣做出了如此出色的成績;其次,吳先生夫婦年近百歲,依然身體健康、思維敏捷,且近七十年的感情歷久彌堅,我很想了解這其中的奧秘和智慧。除此之外,他們的人格魅力與氣韻風(fēng)度也令我十分仰慕,我很愿意多和他們接觸,沾染一點(diǎn)他們的氣質(zhì)。如今在世上,他們的同齡人已經(jīng)不多,而他們可稱為“傳奇”的人生經(jīng)歷是值得保存下來的珍貴歷史。在吳先生和吳太太身上,我看到了中國文化斬不斷的紐帶,也看到了他們扎根在美國的從容與自信。兩種文化和生活方式在他們身上奇妙地“和解”了,或者說,他們自身已經(jīng)與兩種文化交融,而我想知道他們是如何做到這一點(diǎn)的。
二
我們四個人的確是一個有意思的組合:吳太太和師母都是廣東人且都是海外第三代華僑,而我和吳先生則來自中國大陸。吳先生曾多年擔(dān)任東亞圖書館館長,而我則是東亞系的學(xué)生;我本科讀的比較文學(xué),這又和師母一樣;我們四人,都曾經(jīng)在西雅圖華盛頓大學(xué)念書,而吳先生工作過的斯坦福大學(xué),正是我的母校。因?yàn)檫@些“緣分”,我對他們所談起的許多人和事,常常都有親切感,即使是聞所未聞的,也懷著濃厚的興趣。
吳先生談話一貫嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,每述說一事,時間、地點(diǎn)、人物以及前因后果都極為清楚,像極了新聞寫作的五個“W”——who(何人),what(何事),when(何時),where(何地),why(為何)。我每次提前發(fā)給他的問題提綱,見面時自己尚要再掃一眼備忘錄,而他卻往椅子上一坐,拐杖立在身前,雙手交疊放在拐杖柄上,逐個回答我提的問題,記憶力之驚人,思維之清晰,令我自慚形穢。
吳先生雖然一絲不茍,但言談不乏幽默,他常常逗我們笑,自己也瞇起壽星眉下一雙炯炯有神的眼睛笑起來。吳先生的文章非常嚴(yán)謹(jǐn)凝練,他的文集由臺灣聯(lián)經(jīng)出版社出版,取名《美國東亞圖書館發(fā)展史及其他》,是極好的專業(yè)讀物,卻讓一般讀者有些望而生畏??墒侨绻鎸γ?,就會發(fā)現(xiàn)他是一個說話很生動的人。吳先生有輕微的耳背,再加上聽不慣我的京腔,有時需要我大聲、緩慢地講話,有時需要翻譯成英語,有時則由師母重復(fù)。不過,即使聽不太清我的問題,只由其中幾個關(guān)鍵詞生發(fā)開來,他也能講得頭頭是道,把我心里的疑問解答清楚。吳先生談圖書館學(xué)頭頭是道,但生活家事方面就處處需要吳太太這位賢內(nèi)助幫忙,比如吳先生說當(dāng)年從西海岸的斯坦福搬到東海岸的哈佛,房子賣了某某價,吳太太就在旁邊比手指頭,以示糾正,誰掌握家里的財政大權(quán)一目了然。此外,吳太太常給吳先生的談話補(bǔ)充些感性的細(xì)節(jié),我們都聽得津津有味。
從前介紹吳先生抗戰(zhàn)經(jīng)歷和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的文字并不少,但鮮有觸及他的家庭。能在《書劍萬里緣》里講述他們將近七十年相濡以沫的婚姻生活,是我一點(diǎn)“不務(wù)正業(yè)”的私心。他們幸福的“秘訣”,從兩個人如何回憶往事就可見一二。我總結(jié)了三點(diǎn)。首先是彼此的了解和興趣。我發(fā)現(xiàn),即便是聊到二人的生活中完全不交叉的部分,關(guān)于對方,他們也有很多話要講。例如吳先生抗戰(zhàn)期間作為空軍翻譯官的經(jīng)歷,又或是吳太太童年移民美國的經(jīng)歷,他們雖然沒有參與對方那一段的人生,但常??梢蕴鎸Ψ街v上一大段,可見他們多年來有極多的交流,對彼此的人生經(jīng)歷抱有極大的興趣。其次是相互欣賞和尊重。吳太太曾說她總覺得吳先生的事就是最重要的,因此即使有時要一人操持全家,自己也從不覺得辛苦委屈;而吳先生在言語之間,也不掩飾對吳太太無所不能、獨(dú)當(dāng)一面的信任和欣賞。我想,因?yàn)樗麄兏髯远加歇?dú)立的成就,所以在對方的眼中分外可敬可愛。最后是他們對往事的珍視。一張學(xué)生時代的老照片,兩個人閉上眼睛就能準(zhǔn)確說出誰在第幾排第幾個,足見他們都是極重感情的人。聊起熟悉的過往經(jīng)歷,他們或大笑,或唏噓,有時眼睛還會濕潤。回憶的根須已經(jīng)深深扎進(jìn)時間的土壤,近七十年的風(fēng)風(fēng)雨雨,將他們的感情澆灌成了一棵枝繁葉茂的大樹。
無論是工作時還是退休后,吳先生作為著名的圖書館學(xué)家一直被追訪,因此對于作傳,他總是謙虛地說不必了,但我想他的人生故事不能只局限在一兩篇章里,還應(yīng)當(dāng)有更全面、完整、詳細(xì)的記錄。許多人對為吳先生作傳這一想法不會驚訝,之前師母也曾有過這一想法。但是對我來說,這本書從一開始就應(yīng)該是一本“合傳”,因?yàn)閰窍壬^不僅僅是一位杰出的圖書館學(xué)家,還有許多其他角色,而他的人生歷程,又與他七十年的婚姻密不可分,離開吳太太敘述他的人生,怎么都不會是完整和圓滿的。
三
我非常感激吳先生夫婦的分享,近七十年的年齡差讓我們在知識、閱歷、思維方式等方面都有巨大的差異,但他們親切、毫無保留地接納我進(jìn)入他們的世界。師母曾記下艾朗諾教授對吳先生夫婦的一句評價,這話是他講給著名學(xué)者張隆溪的,我認(rèn)為十分準(zhǔn)確:“吳文津和雷頌平最棒的地方就是他們總能跟上你的思想和話語,你跟他們說話時完全不用因?yàn)樗麄円呀?jīng)是九十多歲的人了,而在說話方式和內(nèi)容上遷就他們?!贝搜圆惶摚藗兛傉f五年的年齡差距就可以形成“代溝”,但我與年齡相差七十多歲的吳先生夫婦卻從無時間隔閡感,他們不僅屬于他們年輕時的時代,也確確實(shí)實(shí)地活在當(dāng)下。
采訪吳先生夫婦給我最大的震動,是他們樂觀超然的人生態(tài)度。當(dāng)年吳先生在美國參加中國飛行員的培訓(xùn)項目,項目結(jié)束之后,國民政府承諾這些為參加抗戰(zhàn)而投筆從戎的青年,可以在美國把大學(xué)讀完,由政府資助學(xué)費(fèi)。后來內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā),國民政府自顧不暇,承諾自然泡了湯,于是昔日的少校翻譯官,也要到餐館里打雜,在工廠里做工,去賺一點(diǎn)小錢。我問吳先生“從前做翻譯官時,地位高、待遇好,突然要打零工,心理落差大不大?”他笑著說:“年輕時不在乎,也不覺得苦,別人還有更苦的?!?/p>
后來又聽吳太太講到他們剛結(jié)婚時,在西雅圖租一間小房子,房間只能放下一張床,小得不能再小的廁所,洗澡時忘了拿肥皂,一步就可從廁所邁出來,拿了肥皂,再一步跨回去。我問:“您結(jié)婚之前是僑領(lǐng)富商家庭做闊小姐的,這樣因陋就簡的生活是否過得慣?”吳太太笑笑說:“沒關(guān)系啊,當(dāng)時也知道,這樣的情況不會持續(xù)太久?!庇秩鐓翘f起吳先生曾出差到全世界周游一年,考察各地圖書館的情況,她一個人在家負(fù)責(zé)賣房子、搬家、照顧一雙兒女等事,在我聽來這是一個有點(diǎn)凄涼的故事,但她津津樂道,分明是在講年輕時的驕傲事。
吳先生在哈佛的最后十年里,圖書館面臨自動化變革,那時他常要到世界各地募款?!皩χ袊藖碚f,伸手向別人要錢,大抵都是不愿意的”,吳太太正心里替他發(fā)愁,他卻緊接著說:“不過既然有這個需要,對我來說也是一種挑戰(zhàn)?!?/p>
我從吳先生和吳太太身上看到了他們對一切人生苦難云淡風(fēng)輕的生活態(tài)度。或許有人會說,經(jīng)過如此長的時間洗禮,一切不愉快的記憶都可以變得無關(guān)緊要,但從他們的敘述中,我能感到他們不是在描述當(dāng)下的感受,而是在回憶當(dāng)時的心境,并不是時間讓他們豁達(dá),而是這種豁達(dá)讓他們走過了如此長的時間。曾經(jīng)以為,從戰(zhàn)爭中走來、在異國他鄉(xiāng)打拼的人老去之后都會有一種如“抗?fàn)幨贰币话愣分景簱P(yáng)的過往,或者一個教會我們“戰(zhàn)勝”困難的“人生指南”,但他們的故事卻是那么平和從容、安詳美好。
《禮記·學(xué)記》中說:“善待問者如撞鐘,叩之以小者則小鳴,叩之以大者則大鳴?!眳窍壬驄D性格恬淡,不愛主動宣揚(yáng),須得有我和師母這樣的叩鐘之人,而他們的答語,卻像是叩鐘之后,發(fā)出的悠揚(yáng)悅耳的回響,裊裊余音,沁入心田。