劉濤
豐一吟,1929年5月生于浙江桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn)。其父是著名畫家豐子愷先生。豐一吟先生也是著名的畫家、翻譯家。
1980年,山西人民出版社文藝組編輯常德順去豐一吟先生家約稿。見到豐一吟先生為人民文學(xué)出版社翻譯的《柯羅連科中短篇小說集》中的中篇小說《盲音樂家》,便想拿上初稿回去看看,豐一吟先生也同意拿走這部尚未譯定的作品,請(qǐng)她從編輯角度多提一些意見。豐一吟先生肯允編輯拿走譯稿彰顯了她的謙虛大度與隨和。
經(jīng)歷了“文革”十年的文學(xué)禁錮,改革開放初期,人們對(duì)知識(shí)的渴望,對(duì)文學(xué)的渴求達(dá)到了井噴的狀態(tài),可以說,上世紀(jì)80年代初期是文學(xué)的輝煌時(shí)代。許多外國文學(xué)作品紛紛解禁,陸續(xù)翻譯成中文版,進(jìn)入了中國讀者的視野。常德順作為山西人民出版社的一名文學(xué)編輯,四處奔波約稿,心態(tài)甚是急迫。她很有眼光,拿走豐一吟先生為別的出版社翻譯的俄國作家柯羅連科的代表作《盲音樂家》,這無異是先下手為強(qiáng)的“搶稿”行為。要知道,后來這部中篇小說成為了柯羅連科在中國最有影響力的作品。
《盲音樂家》講述了小男孩彼得成長為音樂家的傳奇故事。彼得生下來就是一個(gè)盲人,對(duì)一切聲音好奇而敏感。從自然界的聲響到馬夫的笛聲,聲音引領(lǐng)他體會(huì)世界。母親的慈愛、舅舅的教導(dǎo)—愛的教育和自我的堅(jiān)強(qiáng)意志力,使彼得最終驅(qū)散命運(yùn)的陰霾,通過琴鍵獲得心靈的解放。《盲音樂家》于1886年在《俄羅斯新聞報(bào)》上連載,受到讀者好評(píng)。此后,作者多次修改這部作品,歷時(shí)12年。
常德順拿走豐一吟先生《盲音樂家》的譯稿,回去仔細(xì)讀過,覺得譯作很好,便與出版社同仁商量,想把這部小說盡早地在山西“發(fā)稿”。1981年1月6日去信與豐一吟先生商量發(fā)稿事宜。豐一吟先生收到常德順的來信當(dāng)天,于1981年1月9日寫信回復(fù)山西人民出版社的常德順及張仁健兩位編輯。
關(guān)于《盲音樂家》的譯文,我當(dāng)初與你們當(dāng)面講好:此稿尚未譯定,還須校對(duì)一遍,方能發(fā)表。因你們急著要先拿去看看,原來講好看畢即還的,所以我也就同意你們帶去了。但現(xiàn)在你們忽然決定今年第一季度發(fā)稿,這萬不行啊!原譯稿尚未經(jīng)過校核,是一篇未完成譯作,怎么能發(fā)表呢?既然你們認(rèn)為此稿可以發(fā)表,那我一定答應(yīng)讓你們發(fā)表就是(本來似乎答應(yīng)過給即將創(chuàng)刊的上海文藝出版社的《小說界》雜志,不過,我已給他們打過招呼,不給他們不妨)。但切不可以未定稿發(fā)表,這樣做,如果有譯錯(cuò)之處或修辭欠妥之處,我對(duì)讀者就不夠負(fù)責(zé)。作為一個(gè)翻譯工作者,我看還是應(yīng)該對(duì)自己的譯作慎重些才是。所以希望你們不要在第一季度發(fā)稿??煞窀脑诘诙径??先把稿寄回來,讓我校改一遍。
從這封長篇的回信當(dāng)中,我們感受到了這位翻譯大家的人格魅力。
作為一名翻譯工作者,豐先生說要對(duì)讀者負(fù)責(zé),慎重對(duì)待自己的作品。豐先生堅(jiān)決不同意出版社出版自己尚未改定的譯稿,體現(xiàn)了她對(duì)作品的嚴(yán)格要求,體現(xiàn)了她的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g觀、出版觀。
豐先生只答應(yīng)在雜志上連載發(fā)表《盲音樂家》,不能出單行本,因?yàn)樗攀貙?duì)人民文學(xué)出版社最初的承諾,她不能違反出版規(guī)則。往往一個(gè)人處理突發(fā)事件能夠看出她的做人原則。豐先生在這件事上的處理為我們做出了表率。無論做什么具體工作,先學(xué)做人,做人就得講誠信、守信譽(yù)。
透過對(duì)豐一吟先生的信札解讀,讓我們真切了解了豐一吟先生作為一代大家的風(fēng)范。