提到詩(shī)人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats),有人認(rèn)為他是“愛(ài)爾蘭歷史上最偉大的詩(shī)人”,也有人認(rèn)為他是“20 世紀(jì)英語(yǔ)世界最偉大的詩(shī)人”。盡管他的詩(shī)歌題材廣泛涉及自然、哲思與政治現(xiàn)實(shí),但其關(guān)于愛(ài)情的詩(shī)歌更加能夠帶來(lái)永恒的話題和悠遠(yuǎn)的共鳴。因此,縱然時(shí)代更迭、世事變遷,我們對(duì)葉芝的熱情不減,對(duì)其作品的譯介和研究也從未停止。由時(shí)代文藝出版社出版、柳鳴九主編、傅浩編選翻譯的《葉芝詩(shī)選》,精選了葉芝的136 首譯詩(shī),全面展現(xiàn)了葉芝從早期至中晚期創(chuàng)作風(fēng)格與思想情感的變遷,也能讓人從中讀出那份永遠(yuǎn)熾熱、不變的愛(ài)情。
在百余首詩(shī)之中,葉芝為自己的女神——茅德·岡而作的情詩(shī)最為亮眼,那篇《箭》里的初印象:“頎長(zhǎng)而高貴,可是胸房和面頰/卻好像蘋(píng)果花一樣色澤淡雅”,是如此嬌美動(dòng)人。在這些詩(shī)里,茅德·岡是玫瑰,是特洛伊的海倫,是胡里漢的凱瑟琳,是帕拉斯·雅典娜…… 極盡美與愛(ài)、智慧與魅力。于是,常常有評(píng)論者稱之為“20 世紀(jì)最優(yōu)美的情詩(shī)”,而促成這一切的,與其說(shuō)是葉芝對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞不渝,不如說(shuō)是他對(duì)文學(xué)的一往情深。茅德·岡美麗的外貌及其對(duì)愛(ài)爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的全情投入,再加之一份距離產(chǎn)生的美感,正為葉芝帶來(lái)了關(guān)于詩(shī)意與美好的極致體驗(yàn)和無(wú)限遐想,茅德·岡的一再拒絕更是成全了葉芝對(duì)詩(shī)歌的熱愛(ài)和專注。盡管葉芝與茅德·岡對(duì)愛(ài)爾蘭的復(fù)興都抱有熱情,但二人主張不同,茅德·岡對(duì)葉芝從情感上到思想上都是不理解的,詩(shī)人也恰到好處地將其賦予在詩(shī)篇中。面對(duì)所愛(ài)之人對(duì)自己行為與想法的不理解,他在《文字》中尋求和解,否則他“也許把破文字拋卻,心滿意足地去生活”。當(dāng)新教貴族的政治理想與現(xiàn)實(shí)的發(fā)展背道而馳,以及茅德·岡等共和黨人所熱衷的暴力行動(dòng)令他對(duì)政治產(chǎn)生了幻滅感時(shí),他毫不猶豫地又回到了他的“詩(shī)藝”。葉芝也并非沒(méi)有意識(shí)到,這份愛(ài)情的失意為他提供了不竭的詩(shī)意,而茅德·岡也更清楚地看到了這一點(diǎn),正如她在寫(xiě)給葉芝的信中所說(shuō):“詩(shī)人永遠(yuǎn)不該結(jié)婚,他可以從他所謂的不幸中作出美麗的詩(shī)來(lái),世人會(huì)因?yàn)樗患藿o他而感謝她。”僅憑這份對(duì)于詩(shī)人的見(jiàn)解,她的確是值得葉芝為之著迷的。
綜上可知,葉芝筆下的愛(ài)情,雖是求之不得,卻也哀而不傷。然而,要成就一位偉大的詩(shī)人及其雋永的作品,僅僅情感真摯而動(dòng)人顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。作為一位用英語(yǔ)寫(xiě)作的愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家、小說(shuō)家、散文家,葉芝受到兩種文化的熏陶,掌握了高超的語(yǔ)言技巧和豐富的表現(xiàn)手法。他的詩(shī)還深受浪漫主義、神秘主義、象征主義等思潮的影響,風(fēng)格獨(dú)特而多變:早期詩(shī)作往往呈現(xiàn)出浪漫主義和理想主義色彩,中期詩(shī)作趨向于現(xiàn)實(shí)主義與理性主義,晚期詩(shī)作中神秘主義象征體系逐漸形成,最終從浪漫主義轉(zhuǎn)向現(xiàn)代主義——這恰好見(jiàn)證了英語(yǔ)詩(shī)歌從傳統(tǒng)向現(xiàn)代的過(guò)渡。這些都可在《葉芝詩(shī)選》一書(shū)中細(xì)細(xì)品味。