国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論編輯之隱身與顯形
——以《干校六記》的英譯出版過(guò)程為例

2021-05-31 03:16:42茍麗梅
關(guān)鍵詞:干校葛浩文譯作

茍麗梅

(蘭州文理學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)

一、前 言

在翻譯學(xué)界,以編輯為研究客體,聚焦編輯譯稿校訂工作,深挖編輯對(duì)翻譯作品介入及施加影響的研究可謂鳳毛麟角。余光中曾坦言:“譯好了,光榮歸于原作,譯壞了,罪在譯者?!盵1]人們往往把翻譯文本歸結(jié)于譯者,而忽略了翻譯過(guò)程中編輯對(duì)文本的加工修訂。美國(guó)翻譯家葛浩文曾專(zhuān)門(mén)著文澄清——譯文中的絕大多數(shù)改動(dòng)是由美國(guó)或英國(guó)出版社編輯做出的決定,“但中國(guó)讀者,尤其是媒體,總指我為罪魁禍?zhǔn)住盵2]。事實(shí)上,一部作品從開(kāi)始翻譯到出版發(fā)行,需要翻譯發(fā)起方、具體委托方、譯者、編輯、原作作者、出版社以及讀者等多方主體一起協(xié)同合作才能確保譯作順利出版面市。這其中,編輯的重要作用往往被忽視了。美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)石江山(Jonathan Stalling)教授創(chuàng)建了華語(yǔ)譯文研究館,館內(nèi)收藏有著名翻譯家葛浩文、顧彬、亞瑟·韋利等人在翻譯生涯中留存的上萬(wàn)份詳細(xì)的個(gè)人資料檔案。在梳理歸納這些檔案的基礎(chǔ)上,石江山教授提出了翻譯的新型研究方法——行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)翻譯研究(Actor-Network-Translation Studies),他認(rèn)為翻譯研究并不僅僅局限于譯文的產(chǎn)出及其跨語(yǔ)境接受,而應(yīng)在“包含行動(dòng)者、代理人、機(jī)構(gòu)和規(guī)模經(jīng)濟(jì)相對(duì)穩(wěn)定的角色網(wǎng)絡(luò)分工語(yǔ)境中來(lái)研究翻譯”[3];借助檔案館的資料,學(xué)者們不再依賴通過(guò)對(duì)比原文和譯文來(lái)揣摩推測(cè)翻譯過(guò)程中的種種語(yǔ)言現(xiàn)象。在俄克拉荷馬大學(xué)訪學(xué)期間,筆者有幸查閱了葛浩文捐贈(zèng)給華語(yǔ)譯文檔案館的大量個(gè)人資料,其中包括他在翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)時(shí)和多位作者、編輯及出版社的私人通信及翻譯出版合同。許詩(shī)焱也曾以這些紙稿信件為據(jù)“對(duì)葛浩文(Howard Goldblatt)《干校六記》的翻譯過(guò)程進(jìn)行研究”[4]。本文以兩位編輯高克毅(George Kao)和宋淇(Stephen Soong)在校訂出版楊絳著作《干校六記》英譯本期間與譯者葛浩文、作者楊絳、讀者劉紹銘(Joseph Lau)、出版社社長(zhǎng)唐納德·埃爾古德(Donald Ellegood)之間的85封通信為基礎(chǔ),再現(xiàn)了文學(xué)作品從發(fā)起翻譯到出版的整個(gè)流程,讓隱身譯作背后的編輯展現(xiàn)在大眾視野中,這對(duì)于正確認(rèn)識(shí)、評(píng)估編輯在譯作的海外出版?zhèn)鞑ミ^(guò)程中的作用有著重要價(jià)值和意義。

二、編輯的主體性

根深蒂固的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為只有原作才是正品,譯作猶如贗品,是“摹本”,是“翻版”?!白g作只不過(guò)是派生物、復(fù)制品、替代物,也許是從屬的、間接的,因此是第二位的?!盵5]多年來(lái),在翻譯界同仁的努力下,翻譯的藝術(shù)性及創(chuàng)作性逐步得到一定的認(rèn)可。德里達(dá)曾說(shuō):“翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開(kāi)了文本的嶄新歷史。”[6]本雅明的“來(lái)世觀”受到了德里達(dá)的贊揚(yáng),“譯文不但要超越原文,還要賦予原文新的生命,使它在新的環(huán)境中生長(zhǎng)、成熟,獲得‘再生’”[7]。這一論斷可理解為譯作是原作生命的傳承和光大,在一個(gè)全新的空間,開(kāi)啟新征程,賦予原作新內(nèi)涵。認(rèn)可譯作的價(jià)值,在某種意義上也可以理解為是對(duì)譯者再創(chuàng)作身份的認(rèn)同。譯者作為翻譯任務(wù)的承擔(dān)者,在翻譯實(shí)踐中需充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,將原作轉(zhuǎn)換為符合目的地語(yǔ)的譯作,譯者的主體性已得到學(xué)界的普遍認(rèn)同。但是,作為同樣需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)翻譯草件進(jìn)行加工潤(rùn)飾的編輯,他的作用往往被忽略了,編輯的主體性鮮有人提及。而事實(shí)上,譯作并非完全是譯者個(gè)人意志的表達(dá),在很大程度上譯作實(shí)際上是譯者和編輯“共謀”的結(jié)果。因此,研究編輯的主體性對(duì)洞悉翻譯實(shí)踐中譯本生成的真實(shí)過(guò)程具有重要價(jià)值。

編輯的主體性是指作為審核翻譯主體的編輯在尊重原作、對(duì)照翻譯文稿的過(guò)程中,為實(shí)現(xiàn)翻譯出版目標(biāo)而在翻譯出版活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。一部作品從開(kāi)始翻譯到傳入譯入語(yǔ)文化離不開(kāi)八大要素,其中包括四個(gè)主體——作者、譯者、編輯、讀者,四個(gè)客體——原著、譯文、校正稿、出版物。整個(gè)翻譯出版過(guò)程便是四個(gè)主體與四個(gè)客體之間往復(fù)交叉的一系列矛盾運(yùn)動(dòng)過(guò)程。根據(jù)認(rèn)識(shí)論,所謂主體就是認(rèn)識(shí)活動(dòng)的承擔(dān)者,即從事實(shí)踐活動(dòng)和認(rèn)識(shí)活動(dòng)的個(gè)體、集體;而所謂客體,就是主體開(kāi)展實(shí)踐活動(dòng)以及認(rèn)識(shí)活動(dòng)中指向的對(duì)象。四大主體中,譯者和編輯是翻譯出版活動(dòng)中最重要的。沒(méi)有譯者的翻譯,編輯活動(dòng)如同無(wú)米之炊。同樣,譯者也離不開(kāi)編輯,沒(méi)有編輯對(duì)作家作品的選題策劃、沒(méi)有編輯對(duì)譯稿的修定加工等一系列工作,譯作也無(wú)法出版。有人認(rèn)為,編輯客體就是文稿,這種觀點(diǎn)可稱(chēng)之為狹義的編輯客體觀。該觀點(diǎn)雖簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出地指出編輯工作的核心就是文稿,但隨著現(xiàn)代出版業(yè)的發(fā)展,這種觀念的局限性愈發(fā)明顯。廣義的編輯客體觀不再拘囿于文稿編輯之責(zé),編輯的工作對(duì)象除了文本外,還包括翻譯之前對(duì)原著的鑒定和篩選,譯作草稿交付后對(duì)其潤(rùn)色修訂,而后設(shè)計(jì)排版形成校正稿,以及翻譯定稿之后對(duì)譯作的推廣宣傳。廣義的編輯客體觀突顯出編輯對(duì)整個(gè)翻譯及出版過(guò)程的掌控。從某種意義上來(lái)說(shuō),這一趨勢(shì)是符合現(xiàn)代出版業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)的。借助俄克拉荷馬大學(xué)華語(yǔ)譯文檔案館珍藏的史料,本文歷史性再現(xiàn)了編輯與其他三大主體(作者、譯者、讀者)及三大客體(原著、譯文、出版物)的互動(dòng)過(guò)程,展現(xiàn)了編輯在作品翻譯出版過(guò)程中承擔(dān)的任務(wù)及扮演的角色,以此彰顯編輯主體性的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。

三、編輯主、客體互動(dòng)實(shí)例分析

《干校六記》是楊絳先生的一本散文集,回憶了作者1969年底到1972年春在河南息縣“五七干?!钡纳罱?jīng)歷。楊絳曾說(shuō):“干?;貋?lái),我很感慨,想記下點(diǎn)干校的事?!陡尚A洝肥菑母尚;貋?lái)八年后才寫(xiě)的,是讀了《浮生六記》才決心寫(xiě)的。我的題目和六記都照《浮生六記》的樣?!盵8]

《干校六記》的英譯本編輯高克毅(George Kao)編譯閱歷豐富:上世紀(jì)四十年代在紐約擔(dān)任《戰(zhàn)時(shí)中國(guó)》主編;五六十年代在華盛頓工作,是“美國(guó)之音”的編輯;七十年代奔赴香港中文大學(xué),參與創(chuàng)編了《譯叢》(英文名:Renditions),并任該雜志主編。《干校六記》的另一位編輯宋淇(Stephen Soong),時(shí)任香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任,他寫(xiě)詩(shī),編寫(xiě)電影劇本,一生譯著豐富。

葛浩文翻譯的《干校六記》最初刊登在《譯叢》雜志第16期上。該雜志于1973年在香港創(chuàng)刊,主要受眾為海外讀者,在國(guó)際社會(huì)贏得了良好的聲譽(yù),被褒獎(jiǎng)為“洞察中國(guó)文學(xué)的窗口”[9]。在兩位編輯的積極努力下,《干校六記》英譯本單行本于1984年由美國(guó)華盛頓大學(xué)出版社發(fā)行,分別在美國(guó)西雅圖和英國(guó)倫敦兩地發(fā)行,在海外讀者中引起了較為強(qiáng)烈的反響,并于1988年重印。

1.編輯與作者互動(dòng)

在收到第16期《譯叢》雜志及葛浩文的英譯本后,楊絳于1982年12月27日寫(xiě)信給宋淇說(shuō)道:“知音之感,還不是‘謝謝’二字所能表達(dá)。拙作的英譯屢次費(fèi)你清神,愧汗不已。書(shū)題和各章標(biāo)題都合適得很,使我既感且佩?!睏罱{夫婦和宋淇夫婦是多年的摯友,對(duì)于不同理解,楊絳也直言不諱。在信末,她說(shuō)到:“《干校六記》原作有些不清楚的地方,容易誤解,我校出幾點(diǎn)錯(cuò)誤,另紙錄奉,萬(wàn)一譯本再版,可以改正。”在另一頁(yè)紙上,楊絳具體列出了五處誤譯之處,包括名詞的單復(fù)數(shù)、人稱(chēng)代詞,方言“老鄉(xiāng)”的具體所指,足以說(shuō)明作者嚴(yán)謹(jǐn)求真的治學(xué)態(tài)度。由于不知譯者的地址,她煩請(qǐng)宋淇轉(zhuǎn)交寫(xiě)給葛浩文的親筆信(寫(xiě)于1982年12月27日),信中楊絳說(shuō):“讀到您翻譯的拙作《干校六記》,深感譯筆高妙,也極感榮幸。曾讀過(guò)大譯TheExecutionofMayorYin,只覺(jué)書(shū)寫(xiě)得好,忘了其中還有譯者(我只讀過(guò)英譯本)。我但愿我自己的翻譯,也能像您那么出神入化。專(zhuān)此向您道謝,并致傾慕,即頌著祺。”

雖然《干校六記》英譯本已在《譯叢》刊登,但在考慮聯(lián)系出版社在海外獨(dú)立成書(shū)發(fā)行時(shí),高克毅首先想到應(yīng)該聯(lián)系作者楊絳,得到她的首肯?!耙罁?jù)楊絳的來(lái)信及最近我和宋淇的電話交流,我對(duì)出版單行本持樂(lè)觀態(tài)度?!?1)筆者譯自高克毅1983年1月21日寫(xiě)給唐納德·埃爾古德的信。在單譯本出版前,楊絳給葛浩文寫(xiě)過(guò)一封英文信,指出7頁(yè)譯稿中需要修改之處(參見(jiàn)圖1)。她說(shuō):“一如既往,我覺(jué)得您的翻譯妥帖,讀來(lái)流暢,頗有美感。我嘆服您的選詞,顯而易見(jiàn),恰到好處。我只不過(guò)是雞蛋里面挑骨頭,僅供您參考?!?2)筆者譯自楊絳1983年6月1日寫(xiě)給葛浩文的信。

圖1 楊絳就葛浩文《干校六記》英譯本的修改意見(jiàn)表

從以上通信可以看出,編輯尊重作者創(chuàng)造性勞動(dòng),注重保護(hù)作者知識(shí)產(chǎn)權(quán),凡牽涉到作者權(quán)益之事皆主動(dòng)溝通,獲得作者同意。作者對(duì)譯者自然流暢的翻譯給予高度贊揚(yáng),對(duì)原作中有歧義、容易引發(fā)誤解之處給予耐心解釋。同時(shí),作者又能以讀者的身份審讀譯文,對(duì)譯文中語(yǔ)言處理的不同理解給出自己的修改建議。這種作者兼讀者雙重身份視閾下所提出的修改意見(jiàn)對(duì)確保譯文的原汁原味具有重要意義。編輯與作者之間友好、開(kāi)誠(chéng)布公、彼此信任的合作模式為產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯作品打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

2.編輯與譯者互動(dòng)

編輯對(duì)譯稿的校正并非從譯者提交完翻譯文稿開(kāi)始,相反,編輯與譯者的合作貫穿翻譯過(guò)程始終。在此過(guò)程中,譯者的關(guān)注點(diǎn)主要聚焦于文字轉(zhuǎn)換,“把作者的信息意圖和交際意圖明晰地傳達(dá)給讀者”[10];編輯則把關(guān)譯稿質(zhì)量、統(tǒng)籌全局、策劃出版、謀劃推廣。

起初,宋淇計(jì)劃在1981年底先在《譯叢》期刊上發(fā)表《干校六記》前兩章。鑒于該書(shū)只有薄薄的65頁(yè),他認(rèn)為最好能以雙語(yǔ)版的形式出版。他曾寫(xiě)信告知作者,葛浩文接手翻譯工作,希望她能不再應(yīng)允他人再譯。1981年12月28日,宋淇寫(xiě)信給葛浩文說(shuō):“我寫(xiě)信給錢(qián)夫婦一個(gè)月后,陳荔荔也寫(xiě)信給他們?cè)儐?wèn)書(shū)面授權(quán)翻譯事宜。她得到類(lèi)似答復(fù):沒(méi)有正式的書(shū)面翻譯授權(quán),但不反對(duì)她翻譯該書(shū)?!焙髞?lái),陳荔荔得知葛浩文已開(kāi)始翻譯此書(shū),便放棄了翻譯計(jì)劃。1982年4月14日宋淇寫(xiě)信給葛浩文提到了澳大利亞人白杰明詢問(wèn)楊絳譯書(shū)之事,“得到同樣答復(fù),同意翻譯,但不會(huì)給予個(gè)人授權(quán)”。這也間接說(shuō)明《干校六記》為何有三個(gè)英譯本,除了葛浩文、白杰明的譯本外,中國(guó)旅美學(xué)者章楚也翻譯了該書(shū)。

由于作者并未給某位譯者書(shū)面授權(quán),從一開(kāi)始,《干校六記》的翻譯就面臨著三家競(jìng)爭(zhēng)的局面,為了搶占先機(jī),宋淇更堅(jiān)定了先出版前兩章的想法。高克毅對(duì)此持反對(duì)意見(jiàn),他說(shuō):“我認(rèn)為在《譯叢》16期整書(shū)出版,要遠(yuǎn)好過(guò)只刊載前兩章。不管怎樣,標(biāo)題明明為六記的書(shū)卻只能看到兩章,有點(diǎn)戲弄讀者之嫌,絕非好編輯之為?!?3)筆者譯自高克毅1982年1月8日寫(xiě)給葛浩文的信。

后來(lái),宋淇接受了華盛頓出版社社長(zhǎng)唐納德·埃爾古德及高克毅的建議,放棄了出版雙語(yǔ)版《干校六記》的想法。高克毅說(shuō):“畢竟對(duì)于讀者而言,中文部分是個(gè)額外的負(fù)擔(dān)。如果學(xué)術(shù)界對(duì)該書(shū)有足夠興趣,可以考慮以后再出版雙語(yǔ)版?!?4)筆者譯自高克毅1983年3月6日寫(xiě)給宋淇、唐納德·埃爾古德的信。

在策劃出版過(guò)程中,兩位編輯和譯者葛浩文多次通信商討書(shū)的結(jié)構(gòu)布局。宋淇提議把“譯者前言”移至譯本之后,變?yōu)椤白g者后記”,這樣,再加上位于書(shū)后的注釋?zhuān)緯?shū)就能保持平衡,避免頭重腳輕之嫌。他還提議把作者寫(xiě)給葛浩文的信放在譯本封面,以證譯本之優(yōu)秀。(5)筆者譯自1983年8月18日宋淇寫(xiě)給唐納德·埃爾古德、抄送給葛浩文和高克毅的信。出于對(duì)作者的保護(hù),高克毅對(duì)此持反對(duì)意見(jiàn),他認(rèn)為作品會(huì)自證其優(yōu)秀,無(wú)需多添它物。(6)筆者譯自1983年8月24日高克毅寫(xiě)給宋淇、抄送給唐納德·埃爾古德及葛浩文的信。

對(duì)于作者、錢(qián)鐘書(shū)及譯者簡(jiǎn)介的排版問(wèn)題,宋淇說(shuō):“我同意高克毅的意見(jiàn)。錢(qián)鐘書(shū)的簡(jiǎn)介應(yīng)簡(jiǎn)短些,畢竟在該書(shū)中他只是個(gè)配角。我認(rèn)為葛浩文的簡(jiǎn)介不應(yīng)該和楊絳及錢(qián)鐘書(shū)的擠在一頁(yè)。就作品生成而言,譯者的作用和作者一樣重要。沒(méi)有他,英語(yǔ)讀者無(wú)法了解原作?;蛟S應(yīng)該在書(shū)的封皮或封底印上他對(duì)譯作的介述。畢竟,在美國(guó)葛浩文要比楊絳及錢(qián)鐘書(shū)更知名?!?7)筆者譯自1983年9月8日宋琪寫(xiě)給唐納德·埃爾古德、抄送給高克毅及葛浩文的信。三位還就邀請(qǐng)哪位熟悉中國(guó)文化歷史的知名專(zhuān)家來(lái)寫(xiě)書(shū)評(píng)展開(kāi)了大量深入的討論,最終敲定由耶魯大學(xué)中國(guó)歷史研究專(zhuān)家史景遷(Jonathan Spence)擔(dān)此重任。

關(guān)于譯作封面設(shè)計(jì),編輯也是煞費(fèi)苦心。1984年3月2日,高克毅寫(xiě)信給唐納德·埃爾古德詳細(xì)描述了他的設(shè)計(jì)思路。高克毅認(rèn)為書(shū)的封面可借用大陸版《干校六記》的插圖設(shè)計(jì),借此暗示翻譯的忠實(shí)可信;并在附件A中手繪出封面的設(shè)計(jì)插圖,又在圖片右側(cè)具體解釋了封面設(shè)計(jì)的諸多細(xì)節(jié)處理方式;他還提醒英文圖書(shū)打開(kāi)習(xí)慣是從右到左,封面插圖印刷時(shí)最好能做平面鏡像處理,將黑色樹(shù)木排在書(shū)的右側(cè),但一定注意漢字無(wú)需鏡像,以免印反。他在信中建議把譯作簡(jiǎn)介放在書(shū)的前勒口,并在附件B中列出他撰寫(xiě)的譯作簡(jiǎn)介;后勒口則刊載作者及譯者相關(guān)信息。關(guān)于封底,他認(rèn)為可刊登知名學(xué)者關(guān)于《干校六記》的評(píng)論性文字,并在附件C中列出了兩位文學(xué)評(píng)論家的書(shū)評(píng)出處及具體摘引內(nèi)容,分別是:英國(guó)漢學(xué)家詹納爾發(fā)表在《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》的書(shū)評(píng)文章,學(xué)界廣受尊重的翻譯家伯頓·華茲生在《東京每日新聞》發(fā)表的評(píng)論性文字。(8)筆者譯自高克毅1984年3月2日寫(xiě)給唐納德·埃爾古德的信。由此可見(jiàn),《干校六記》封面設(shè)計(jì)凝聚著編輯的一番苦心,高克毅期待封面呈現(xiàn)出的視覺(jué)效果使讀者在感受美的同時(shí),又有助于提升圖書(shū)銷(xiāo)量,希望精心設(shè)計(jì)的封面能和內(nèi)容高度契合,并凸顯出圖書(shū)的品牌質(zhì)量。

法國(guó)文學(xué)批評(píng)家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)1979年在《廣義文本之導(dǎo)論》中首次提出“副文本”這個(gè)概念。[11]之后他推出系列論著(1982[12]、1992[13]、1997[14])逐步構(gòu)建起副文本的理論體系。他指出所謂“副文本”指的是圍繞文本的所有邊緣的、或補(bǔ)充性的數(shù)據(jù),并將其分為內(nèi)副文本和外副文本:內(nèi)副文本指封面、標(biāo)題頁(yè)、作者姓名、副標(biāo)題、題詞、前言、序言、注釋、跋、后記、致謝、扉頁(yè)上的獻(xiàn)詞等,外副文本包括作者的日記、訪談、書(shū)信以及出版社的廣告、海報(bào)等。除了言語(yǔ)副文本外,多數(shù)出版物還包含一定的非言語(yǔ)副文本,如插圖、封面設(shè)計(jì)、字體、分段和排版等。就一部作品而言,副文本的諸要素闡釋、補(bǔ)充、豐富了正文本的主旨,“是將作者、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來(lái)的重要紐帶”[15]。宋琪、高克毅在策劃譯作出版過(guò)程中,積極利用“副文本”這一載體,介紹作品內(nèi)容、渲染作者聲望、邀請(qǐng)專(zhuān)家學(xué)者撰寫(xiě)書(shū)評(píng),并借助封面、封底推出作品精彩片段、譯者評(píng)述節(jié)選,可謂不遺余力,多方位、多視角宣傳推廣譯作,以期能達(dá)到理想的銷(xiāo)售目標(biāo)。

編輯在翻譯過(guò)程中的重要價(jià)值或許能從宋淇對(duì)高克毅校對(duì)《干校六記》譯稿工作的評(píng)述中窺見(jiàn)一斑。

May I suggest that the royalty of this book to the translator should be 10%, to be divided between Howard Goldblatt and George Kao, say 40/60 or 1/3, 2/3, as George had played a crucial role in choosing the title of the book, the wording of the chapter headings, revising and polishing the Ms., making decisions on key terms and phrases, and finally giving the book its final format. Our previous 6% royalty is no longer valid and not competitive with the average publishers.(9)筆者摘自1983年8月18日宋琪寫(xiě)給唐納德·埃爾古德、抄送給葛浩文及高克毅的信。

我提議本書(shū)支付給譯者10%的版稅可如此分配:葛浩文4成或1/3,高克毅6成或2/3。因?yàn)楦呖艘阍谇枚ㄗg本書(shū)名、定奪章節(jié)標(biāo)題、校正潤(rùn)色譯稿、選定關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)及確定譯作最終定稿方面發(fā)揮了重要作用。我們先前6%的版稅在當(dāng)前的出版界已毫無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力可言。(筆者譯)

對(duì)此提議,高克毅如此回復(fù):

I know Stephen proposed this out of the goodness of his heart, but there’s no way I can accept a share of the book’s royalties, whatever the rate is going to be. I consider it a privilege and pleasure, and also in line of my duty as Editor, to contribute the magazine version and to the preparation of the book edition. The basic, sterling quality of the translation is entirely Howard’s. For me to take excessive credit, as the idea of sharing in the royalties would imply, is out of the question.(10)筆者摘自1983年8月24日高克毅寫(xiě)給宋琪、抄送給唐納德·埃爾古德及葛浩文的信。

我明白宋琪的好意,但我絕對(duì)不能接收譯本任何比例的版稅分紅。能參與這項(xiàng)工作是我的榮幸,甚是愉快,協(xié)助譯作期刊版及圖書(shū)版發(fā)行是我份內(nèi)的職責(zé)。譯文精準(zhǔn)翻譯主要?dú)w功于葛浩文。我不能好大喜功,絕不能分享版稅。(筆者譯)

在謝絕宋琪好意的同時(shí),高克毅還在信中笑稱(chēng)他們之間的通信加起來(lái)比《干校六記》原稿要長(zhǎng)出好幾倍。在譯本即將出版前夕,宋琪致信葛浩文提到版稅的分配意向。

Normally, we pay our writers and translators 10% of our share of net income. In this case, your share will be US $150 upon our receipt of the advance from UWP($1500) and you will continue to receive 10% of what ever is our share from the revenue of the book. Right from the beginning, we did not intent to ask UWP for more as we regarded the publication of Six Chapters by UWP as an attempt to break into the serious Sinological market and we should assist them in every way to make such a break through….Monetarily, it does amount much to any one of the parties concerned but the prestige and the credit that goes with it cannot be measured in dollars and cents.(11)筆者摘自宋琪1984年2月23日寫(xiě)給葛浩文的信。

通常我們凈收入的10%分給作家和譯者。就本書(shū)而言,我們收到華盛頓大學(xué)出版社的預(yù)付款后(實(shí)收$1500),您所得為150美元,您將繼續(xù)享有本書(shū)10%的收入分紅。從一開(kāi)始,我們就沒(méi)打算向華盛頓大學(xué)出版社收取更高版稅,只是希望借《干校六記》的出版打開(kāi)中國(guó)嚴(yán)肅文學(xué)的銷(xiāo)售市場(chǎng),我們應(yīng)全力支持出版社闖市場(chǎng)?!?jīng)濟(jì)回報(bào)對(duì)相關(guān)的任何一方都很重要,但榮譽(yù)和信譽(yù)是無(wú)法用金錢(qián)來(lái)衡量的。(筆者譯)

對(duì)于此葛浩文回復(fù)如下:

Thank you for your letter of February 23rd and for clarifying the royalty’s issue. As you know, this was not a matter originally raised by me, for I most assuredly did not enter into the project with any thoughts of how much money I would make from it (your generosity in the initial payment and percentage increase was greatly appreciated). In fact, even the “prestige and credit” paled before the excitement of making this marvelous work available to English readers and of working closely with you and George Kao and later, Don Ellegood; in short, I have already been amply rewarded.(12)筆者摘自葛浩文1984年2月28日寫(xiě)給宋琪的信。

感謝您2月23日來(lái)信告之版稅事宜。如您所知,該議題由您提出,我敢說(shuō)我接手該翻譯項(xiàng)目時(shí)從來(lái)沒(méi)有想過(guò)要賺多少錢(qián)(您慷慨支付預(yù)付款及提高分紅比例讓我很感動(dòng))。事實(shí)上,能將這部非凡的作品介紹給英語(yǔ)讀者,能和您、高克毅,后來(lái)還有唐納德·埃爾古德親密共事,在此過(guò)程中享受到的振奮與愉悅,甚至讓“榮譽(yù)和信譽(yù)”都黯然失色。簡(jiǎn)而言之,我的回報(bào)已經(jīng)非常豐厚了。(筆者譯)

透過(guò)信件中質(zhì)樸平實(shí)的語(yǔ)言,我們能感受到編輯、譯者淡泊名利、潛心工作的崇高精神境界。編輯、譯者、出版社通力合作,字斟句酌,悉心打磨精品,不計(jì)個(gè)人回報(bào),一心治學(xué)的高尚精神值得當(dāng)今業(yè)界同仁學(xué)習(xí)。除了對(duì)譯本出版進(jìn)行宏觀結(jié)構(gòu)調(diào)整外,兩位編輯還就譯本語(yǔ)言細(xì)節(jié)的處理和譯者展開(kāi)了深入的討論。葛浩文詢問(wèn)兩位編輯對(duì)書(shū)中小標(biāo)題的翻譯意見(jiàn),為了體現(xiàn)原文標(biāo)題的工整對(duì)仗,他建議小標(biāo)題中的“記”可以翻譯為“A record of...”。

高克毅不同意這樣處理,他認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,沒(méi)必要拘泥于原文的字詞,神形不能兼?zhèn)鋾r(shí),傳神更為重要。小標(biāo)題如果都譯為“A record of...”,會(huì)讓人覺(jué)得繁復(fù)拖拉,況且“記”字譯作“record”也欠妥帖,太過(guò)于正式,易于讓人產(chǎn)生“記錄”“文檔”的錯(cuò)覺(jué);再者“record”更多是由他人書(shū)寫(xiě),而非個(gè)人自述,像楊絳這般含蓄委婉的個(gè)人書(shū)寫(xiě),譯成“record”并不妥當(dāng)。鑒于《干校六記》和《浮生六記》的淵源,他以林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記》中小標(biāo)題的處理為例,說(shuō)明棄形傳神翻譯的可行性(見(jiàn)圖2)。

圖2 標(biāo)題中“記”的翻譯對(duì)比表

從上表可以看出,林語(yǔ)堂在翻譯標(biāo)題時(shí)忽略了“記”字,并未追求形式上的工整對(duì)仗,只是著力翻譯出小標(biāo)題的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。高克毅借鑒了林語(yǔ)堂的翻譯方法,初譯時(shí)注重傳遞出標(biāo)題的核心意義。雖然初譯已能充分達(dá)意,但高克毅認(rèn)為還有缺憾,初譯無(wú)法傳神再現(xiàn)楊絳舉重若輕的文風(fēng)。在此基礎(chǔ)上,他又進(jìn)一步作了完善,把核心名詞置于標(biāo)題之首,且在名詞后添加了冒號(hào)。高克毅解釋此番改動(dòng)是基于這樣的認(rèn)識(shí):依據(jù)語(yǔ)言學(xué),標(biāo)點(diǎn)和字詞都是符號(hào)。因此,用冒號(hào)代替“記”字也合乎章法,將其置于標(biāo)題關(guān)鍵詞之后,功效如同原文中“記”字。如此處理,便有形神兼具之效。(13)筆者譯自1982年5月12日高克毅寫(xiě)給葛浩文、抄送給宋淇的信。

兩位編輯在校稿過(guò)程中,逐字逐詞一一訂正,可謂細(xì)致入微,精益求精。因篇幅所限,本文僅列舉幾處編輯對(duì)“小引”校正的實(shí)例為證。在1982年5月13日的通信中,高克毅就葛浩文翻譯的“小引”提出修改意見(jiàn),并解釋了修改緣由:

第一頁(yè),第1行:Yang Jiang asked me to look over the manuscript.錢(qián)(錢(qián)鐘書(shū)的簡(jiǎn)稱(chēng))的話語(yǔ)口語(yǔ)隨性,“把稿子給我看了一遍”,“l(fā)ook over”比“read”更能體現(xiàn)這種語(yǔ)態(tài),雖然“read”可直譯為“讀”。

第一頁(yè),第三段,第1行:All of this belongs to the past and the scene has now changed — we can say that many things have come to light. 原句用了兩個(gè)成語(yǔ)——“事過(guò)境遷”“水落石出”,形成了對(duì)稱(chēng)。此言出自錢(qián)之筆,其中含有諷刺意味:譯為“circumstances are different now”似乎太過(guò)樂(lè)觀,譯為“everything has come to light”也是言過(guò)其實(shí)。(14)筆者譯自高克毅1982年5月13日寫(xiě)給葛浩文的信。

1982年8月17,高克毅在給葛浩文的信中說(shuō)到:“逐字逐行校過(guò)‘小引’,時(shí)隔三月后再讀,發(fā)現(xiàn)仍有兩處有待提高?!?15)筆者譯自1982年8月17日高克毅寫(xiě)給葛浩文、抄送給宋淇的信。

其一——

原文:他們明知道這是一團(tuán)亂蓬蓬的葛藤帳。

草譯稿:Even though they knew full well that everything was chaos and tangled relationships.

修改稿:Even though they knew full well that things were always messy and tangled up.

原因:初譯稿讀起來(lái)有些拗口,而且并未準(zhǔn)確傳遞出原文實(shí)質(zhì)。

其二——

原文:慚愧也使人畏縮、遲疑,耽誤了急遽的生存競(jìng)爭(zhēng)。

草譯稿:Shame also causes a person to recoil and hesitate, thus retarding his chance in a sudden struggle for survival.

修改稿:Shame also causes a person to recoil and hesitate, thus retarding his chance in a bitter struggle for survival.

原因:盡管“急遽”一詞中確實(shí)用了“急”字,但生存競(jìng)爭(zhēng)并非突然急速出現(xiàn)。考慮到上下文“生與死”的競(jìng)爭(zhēng),形容詞可理解為“殘酷的”之意,我傾向于用“bitter”或“desperate”。(16)所舉兩例均為筆者譯自高克毅1982年8月17日寫(xiě)給葛浩文、抄送給宋琪的信。

3.編輯和讀者互動(dòng)

雖然通常情況下,讀者是在編輯出版工作完成之后才開(kāi)始涉足編輯活動(dòng)的,但從一開(kāi)始,編輯就對(duì)讀者的認(rèn)可接受、讀者的“閱讀期待”給予充分的重視。翻譯作品是為讀者而譯,沒(méi)有讀者的閱讀,譯作很難獲得生命,編輯活動(dòng)也就失去了價(jià)值和意義。兩位編輯非常重視讀者反饋,宋琪因病無(wú)法參加1983年3月在舊金山舉辦的書(shū)展,特意委托葛浩文帶上《干校六記》參展,囑咐他注意收集讀者意見(jiàn)。1983年4月5日葛浩文致信宋琪說(shuō)到:“我竭力向更多人推介譯本,向相關(guān)朋友同事贈(zèng)送譯著二十余本,他們皆承諾會(huì)給出反饋意見(jiàn)?!?17)筆者譯自葛浩文1983年4月5日寫(xiě)給宋琪的信。

在威斯康辛大學(xué)教授“當(dāng)代中國(guó)文學(xué)”課的劉紹銘(Joseph Lau)在選用《干校六記》作教材后反饋到:62名美國(guó)學(xué)生(英語(yǔ)翻譯方向)一致認(rèn)為理解《干校六記》困難重重,主要原因在于作品描述的歷史背景對(duì)他們而言是完全陌生的。劉紹銘因此建議給《干校六記》加上詳盡的背景注釋。編輯和譯者對(duì)劉紹銘的來(lái)信(1983年8月6日)給予高度重視,三人就增添“背景注釋”的具體內(nèi)容、數(shù)量、方式展開(kāi)了深入的探討。

高克毅主張盡量把理解問(wèn)題在譯文中化解,認(rèn)為注釋過(guò)多會(huì)影響閱讀流暢性,而且還破壞了原文含蓄婉約之美感。根據(jù)劉紹銘的反饋,他列出一份“疑難詞匯表”,包括8個(gè)和那個(gè)特殊年代相關(guān)的術(shù)語(yǔ),27個(gè)較難理解的典故和雙關(guān)語(yǔ),考慮到兩類(lèi)詞匯數(shù)量相差過(guò)大,他認(rèn)為沒(méi)必要在書(shū)后單獨(dú)列出,建議以腳注的方式闡釋說(shuō)明。(18)筆者譯自高克毅1983年8月29日寫(xiě)給葛浩文、宋淇的信。

宋淇向來(lái)贊成對(duì)文中晦澀難懂的詞匯加注解釋?zhuān)⒂H自為《干校六記》撰寫(xiě)了33個(gè)非常詳細(xì)的雙語(yǔ)注釋?zhuān)环矫鎺椭x者理解,另一方面證實(shí)自己的譯文比起白杰明那種解讀式的翻譯更接近原文,為評(píng)論家點(diǎn)評(píng)提供例證依據(jù)。讀完劉紹銘的來(lái)信后,他更堅(jiān)信充實(shí)完善注釋的必要性,和高克毅觀點(diǎn)恰恰相反,他認(rèn)為應(yīng)把腳注中的某些詞抽出來(lái)放到“疑難詞匯表”中詳細(xì)說(shuō)明,并建議將“疑難詞匯表”更名為“背景注釋”,因?yàn)椤扒罢咭子谧屓讼氲娇萍际謨?cè)的詞匯表,并不適合文學(xué)作品”(19)筆者譯自宋淇1983年9月8日寫(xiě)給葛浩文及高克毅的信。。

葛浩文1983年10月20日在回復(fù)宋淇的信中說(shuō)到:“我認(rèn)為譯作不應(yīng)該反應(yīng)任何人的政治文化觀點(diǎn)——作者除外。過(guò)度編輯或許會(huì)使作者處境不妙……與原著含蓄內(nèi)斂的風(fēng)格不符。況且,并非每位讀者都需讀完詳細(xì)注釋后,才能感受到作品所指的隱含意義,不同讀者對(duì)作品有不同的理解再正常不過(guò),完全沒(méi)有必要對(duì)每一處典故和雙關(guān)都加上注釋?zhuān)m當(dāng)注釋已足夠。建議刪去與小說(shuō)內(nèi)容不直接相關(guān)的注釋?zhuān)约澳切┮言谧g文中解釋得相對(duì)清楚的注釋?!?20)筆者譯自葛浩文1983年10月20日寫(xiě)給宋淇的信。

在出版社社長(zhǎng)唐納德·埃爾古德的協(xié)調(diào)下,高克毅、宋淇、葛浩文三人達(dá)成共識(shí),最終決定在書(shū)末添加背景注釋(Background Notes),但宋淇精選的33個(gè)注釋被縮減為20個(gè),由葛浩文統(tǒng)一負(fù)責(zé)修訂所有注釋。

由此可見(jiàn),兩位編輯對(duì)讀者反饋高度重視,一封讀者來(lái)信引發(fā)了“背景注釋”的誕生。在單行本出版前,葛浩文及兩位編輯曾分發(fā)贈(zèng)閱《譯叢》版書(shū)稿給相關(guān)人士,廣泛征求讀者意見(jiàn)。這也說(shuō)明,《干校六記》的讀者并非是在該書(shū)單行本編輯出版工作完成后才開(kāi)始涉足編輯活動(dòng)。事實(shí)上,編輯從選稿之初就已經(jīng)開(kāi)始和想象中的讀者對(duì)話交流,盡可能了解目標(biāo)讀者群的閱讀喜好、知識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值取向、文化背景等方面的情況,以便能較準(zhǔn)確地把握和預(yù)測(cè)潛在讀者的需求。兩位編輯借助《干校六記》期刊版先行發(fā)行的便利,及時(shí)搜集讀者反饋意見(jiàn),并以此為據(jù)及時(shí)調(diào)整編輯策略,以期實(shí)現(xiàn)與讀者“期待視野”的交匯融合,從而擴(kuò)大譯作在海外的出版?zhèn)鞑ァ?/p>

四、結(jié) 語(yǔ)

葛浩文版《干校六記》英譯本充分說(shuō)明翻譯并不是譯者的獨(dú)角戲,它是譯者、編輯、作者、出版社、讀者之間相互合作、彼此協(xié)商后達(dá)成的共識(shí)。在西方,編輯對(duì)譯作內(nèi)容進(jìn)行大幅度修改的現(xiàn)象極為普遍。葛浩文曾坦言,相對(duì)中國(guó)編輯,西方編輯權(quán)限更大?!耙徊孔髌窂臅?shū)寫(xiě)、出版到被讀者閱讀的過(guò)程,最重要的配角就是編輯……世界聞名的作家大都有了不起的編輯在幫助他們,翻開(kāi)西方小說(shuō),也常會(huì)看到作者對(duì)編輯的致謝語(yǔ)?!盵16]對(duì)于悠久燦爛的中國(guó)文學(xué)而言,要想順利實(shí)現(xiàn)國(guó)際化傳播,就應(yīng)充分發(fā)揮好編輯的作用,編輯不光是語(yǔ)言文字的校對(duì)人,還是作品出版發(fā)行的策劃者和質(zhì)監(jiān)人。編輯發(fā)揮著橋梁、紐帶作用,作為溝通連接作者、譯者、讀者、出版社的中間人,他們往往能憑借專(zhuān)業(yè)眼光、從業(yè)經(jīng)驗(yàn)及其對(duì)市場(chǎng)的敏銳度,對(duì)作品再加工完善,進(jìn)一步提高譯作的可讀性,提升作品的市場(chǎng)接受度。在“中國(guó)文化走出去”的時(shí)代大背景下,讓隱形的編輯發(fā)揮其主體性顯得愈發(fā)重要。

猜你喜歡
干校葛浩文譯作
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
what用法大搜索
西華“五七”干校遺留檔案文獻(xiàn)的保護(hù)修復(fù)技術(shù)探析
檔案管理(2021年2期)2021-04-06 03:31:02
群星當(dāng)年耀黃湖
——共青團(tuán)中央黃湖“五七”干校系列傳記(之八)
群星當(dāng)年耀黃湖
——共青團(tuán)中央黃湖“五七”干校系列傳記(之五)
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
難忘老父親的干校逸事
北廣人物(2017年17期)2017-05-13 06:38:05
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
安化县| 墨脱县| 阜城县| 涿州市| 盐津县| 达拉特旗| 霍城县| 禄丰县| 铜山县| 淮南市| 元谋县| 余姚市| 新乡市| 怀化市| 永福县| 南江县| 镇平县| 塔河县| 赤峰市| 福海县| 视频| 呼图壁县| 新竹县| 都匀市| 北流市| 镶黄旗| 宜君县| 江西省| 卓资县| 那坡县| 陵川县| 安岳县| 隆林| 凤台县| 偃师市| 新龙县| 疏附县| 张掖市| 宽甸| 柳江县| 汝城县|