黃媛媛
摘要:隨著翻譯研究的發(fā)展,直到文化學(xué)派提出“翻譯即改寫和重寫”,譯者的主體性作用越來越突出,譯者逐漸拋棄原先傳統(tǒng)的忠實(shí)觀、匹配觀和等值觀,在譯文中追求自我個(gè)性和價(jià)值。本文探析了在切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式下,《飛鳥集》鄭振鐸和馮唐兩個(gè)譯本的對比研究,提出譯者在翻譯時(shí)可以有自己的風(fēng)格,但是必須遵循再現(xiàn)模式、服務(wù)模式、交際模式、規(guī)范模式、承諾模式五種模式,秉承忠實(shí)、忠誠、理解、可靠倫理價(jià)值,遵守職業(yè)道德規(guī)范,翻譯出滿足讀者期待、質(zhì)量較高的譯文。
關(guān)鍵詞:翻譯倫理模式;切斯特曼;《飛鳥集》;鄭振鐸;馮唐
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:(2021)-08-220
1 引言
《飛鳥集》是印度詩人泰戈?duì)杽?chuàng)作的詩集,它包括325首清麗的無題小詩,首次出版于1916年[1]。其中絕大多數(shù)的詩只有一兩行,或捕捉一個(gè)自然景觀,或述說一個(gè)事理。詩集記錄了詩人在日常生活中的感觸、思考、情思片段的記錄?!讹w鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本,對于中國的“小詩運(yùn)動”的產(chǎn)生與發(fā)展具有推動作用?!讹w鳥集》最早的翻譯者是鄭振鐸先生。1922年,鄭振鐸選譯的《飛鳥集》在中國問世,成為其追求思想解放與獨(dú)立而進(jìn)行的文學(xué)翻譯創(chuàng)作活動的一次系統(tǒng)性嘗試。鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》至今已有96年歷史,一直長盛不衰,被視為經(jīng)典之譯作?,F(xiàn)代翻譯家馮唐也翻譯了《飛鳥集》,對其的評價(jià)褒貶不一,他在這作品融入了自己的風(fēng)格和個(gè)性,頗有趣味,但譯本更多是帶有強(qiáng)烈的個(gè)人色彩的再次創(chuàng)作。馮唐的譯本與鄭振鐸的譯本對比是截然不同的兩種風(fēng)格,讓筆者開始思考兩種譯本產(chǎn)生的不同原因,以及兩個(gè)譯本各自的優(yōu)點(diǎn),兩個(gè)譯者在翻譯時(shí)對翻譯倫理道德的遵守程度。在對兩個(gè)譯本進(jìn)行對比研究后,筆者得出譯者在翻譯時(shí)可以保留自己的風(fēng)格,但也要時(shí)刻遵循譯者的翻譯倫理,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出質(zhì)量上乘的譯文。
2 翻譯倫理的概述
倫理是指在處理人與人、人與社會相互關(guān)系時(shí)應(yīng)遵循的道理和準(zhǔn)則。翻譯作為一種涉及原作者、譯者、譯入語讀者、委托人等多元主體、客體的社會行為,離不開對“倫理”的討論。翻譯研究從最初文藝學(xué)派追求的基于詞語或篇章對等的“忠實(shí)”到文化轉(zhuǎn)向時(shí)期提出“翻譯即改寫和重寫”,翻譯的地位已從從次要上升為主要,譯者的主體性越來越受到重視。但是重視譯者的主體性不是意味著譯者可以離開原作進(jìn)行自由的創(chuàng)作,譯者翻譯活動一定是在遵循倫理道德的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,這些倫理道德約束、規(guī)范著譯者的行為。
“翻譯倫理”這個(gè)說法早在1895年就已經(jīng)出現(xiàn),后來法國學(xué)者安托瓦納·貝爾曼在1984年開始系統(tǒng)而深入地探討這個(gè)概念。貝爾曼(1984)認(rèn)為一個(gè)譯者一旦接受或從事某一項(xiàng)翻譯活動,他就開始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù),面對原作,面對服務(wù)對象,譯者作為一個(gè)社會的人,必然要受到某種道德上的約束[2]。世界著名翻譯學(xué)者安東尼·皮姆關(guān)注的是在現(xiàn)實(shí)社會中重要性日益凸顯的翻譯行業(yè)及相應(yīng)的倫理問題。翻譯理論家切斯特曼提出五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)模式、服務(wù)模式、交際模式、規(guī)范模式、承諾模式,前4種模式與“倫理價(jià)值(忠實(shí)、忠誠、理解、可靠)”和“規(guī)范(關(guān)系規(guī)范、期待規(guī)范、交際規(guī)范、責(zé)任規(guī)范)”一一對應(yīng),最后一種模式是切斯特曼針對譯者職業(yè)提出的規(guī)定[3]。再現(xiàn)模式指譯者要“忠實(shí)”原作和作者意圖;服務(wù)模式指譯者不能違背委托人或客戶的要求;交際模式指譯者要使原作和譯作在平等對話中實(shí)現(xiàn)跨文化交際;規(guī)范模式即譯文要滿足譯入語的文化規(guī)范,符合讀者閱讀期待;承諾模式指譯者要遵守翻譯職業(yè)道德規(guī)范,提升自身能力,確保翻譯的質(zhì)量[4]。
3 鄭振鐸與馮唐《飛鳥集》譯本對比研究
例1:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
鄭譯:夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,
飛落在那里[5]。
馮譯:夏日的飛鳥來到我窗前
歌
笑
蹁躚
消失在我眼前
秋天的黃葉一直在窗前
無歌
無笑
無翩躚
墜落在我眼前[6]
分析:例1中原文是兩句獨(dú)立完整的句子,分別描寫了飛鳥和黃葉兩個(gè)意象,句子規(guī)整充滿哲理。鄭振鐸的譯本使用了意譯的翻譯方法和異化的翻譯策略,譯文忠實(shí)原文,兼顧到原文的散文詩形式和風(fēng)格。句型結(jié)構(gòu)上照應(yīng)了原文的句型結(jié)構(gòu),遣詞造句上中規(guī)中矩,做到再現(xiàn)原文的風(fēng)采。譯文存真、忠實(shí)、通順,還原原文意境,完美體現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”三原則。從翻譯倫理視角下,鄭振鐸在翻譯《飛鳥集》時(shí)遵循了切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式中的再現(xiàn)模式、交際模式、規(guī)范模式、承諾模式和服務(wù)模式。譯文不僅做到“忠實(shí)”原文,使用異化的翻譯策略保存源語文化特質(zhì),同時(shí)用通俗的白話文順應(yīng)了譯入語國家的文化趨勢;在當(dāng)時(shí)的五四時(shí)期,打破文言文的傳統(tǒng)規(guī)范,成功地將《飛鳥集》中體現(xiàn)的哲學(xué)、詩學(xué)、美學(xué)等先進(jìn)的事物引進(jìn)國內(nèi),從而提升國民的思想水平、審美水平和文學(xué)水平;譯文達(dá)到了交際目的,傳達(dá)了原詩清新的詩意和深刻哲理,滿足了讀者的閱讀期待,堪稱佳作。馮唐的譯文使用了歸化的翻譯策略,放棄了原文散文詩的形式,用了短小精悍的詩歌體傳達(dá)原文的意境。這與他作為中文超簡詩派創(chuàng)始人的主張不謀而合,作為一個(gè)成功的詩人,他希望在翻譯中實(shí)現(xiàn)自己的詩學(xué)追求,在譯詩中體現(xiàn)“有我”[7]。馮唐認(rèn)為“押韻是詩人最厲害的武器”,因此為了達(dá)到詩歌押韻的效果,他舍棄了與原文的形式對等,比如例句中的“笑”和“消”、“無”都壓了頭韻。除此之外,馮唐自行添加“歌、笑、翩躚、無歌、無笑、無翩躚”,通過夏天鳥兒與秋天黃葉的動靜對比,營造了一種獨(dú)有的意境。從翻譯倫理視角下看馮唐的譯文,滿足了服務(wù)模式,但未做好對其他四種模式的遵守。在現(xiàn)代社會馮唐的譯文無疑標(biāo)新立異,滿足現(xiàn)代讀者的興趣品味,但是對譯文的創(chuàng)作過多,未滿足好一個(gè)譯者忠實(shí)原作的翻譯根本任務(wù)。
例2:The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
鄭譯:世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下來,
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻[9]。
馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠
綿長如舌吻
纖細(xì)如詩行[9]
分析:例二是兩個(gè)單獨(dú)的句子構(gòu)成,鄭振鐸的譯文采取了直譯的翻譯方法和異化的翻譯策略,不僅忠實(shí)原文,而且形式與原文一致,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,是“信、達(dá)、雅”的完美傳達(dá)。從翻譯倫理視角下,他的譯文遵循了切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式中的再現(xiàn)模式、交際模式、規(guī)范模式、承諾模式和服務(wù)模式。譯文忠實(shí)原文,保留了原文的風(fēng)格,使譯文讀者可以獲得與原文讀者一樣的閱讀體驗(yàn),讓讀者靠近作者,完美傳達(dá)原文美的意境。馮唐的譯文舍棄了原文的形式與風(fēng)格,采取了詩行的形式呈現(xiàn)原文,為了實(shí)現(xiàn)詩歌的音樂美,用“綿”和“纖”壓頭韻達(dá)到音韻美的效果。由于馮唐所處的時(shí)代是思想和文化多元的現(xiàn)代社會,因此他的譯文中用到了不少網(wǎng)絡(luò)詞匯和口語詞匯,比如例二中的“褲襠”、“舌吻”等,對原文的忠實(shí)程度不高,對原文的偏離較大,語言缺乏雅致。馮唐的譯文深刻體現(xiàn)了他敢于突破創(chuàng)新,試圖在翻譯中傳達(dá)自己超簡詩歌和韻律派的詩學(xué)主張。從切斯特曼的翻譯倫理視角看,馮唐的譯文未完全遵循五種翻譯倫理,雖然詩歌頗具詩意,但是譯文脫離了原文的本意。譯文沒有忠實(shí)原文,未能達(dá)到譯文的交際目的,或許能滿足譯入語文化的期待,但是過度地創(chuàng)作對譯者來說是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
4 結(jié)語
翻譯倫理規(guī)定譯者在翻譯時(shí)遵循一定的道德和規(guī)范。在切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式下,譯者要遵循再現(xiàn)模式、服務(wù)模式、交際模式、規(guī)范模式、承諾模式。鄭振鐸和馮唐兩位譯者在翻譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》時(shí)分別采取了不同的翻譯方法和策略,對切斯特曼提出來的五種翻譯倫理的遵循程度不一樣。鄭振鐸譯家所處的時(shí)代是五四運(yùn)動時(shí)期,知識分子試圖引進(jìn)西方先進(jìn)思想和文化,因此那個(gè)時(shí)期翻譯的作品帶有明顯的“歐化”現(xiàn)象,他翻譯的《飛鳥集》采取了白話文的語言,譯文也有很明顯的“歐化”色彩。為了把西方先進(jìn)的文化引進(jìn)中國,鄭振鐸采取了直譯的翻譯方法和異化的翻譯策略,譯本充分保留了原文的風(fēng)格與文化特質(zhì),遵守了源語國家的文化規(guī)范,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意境??梢哉f鄭振鐸在翻譯時(shí)遵循了翻譯倫理,牢記譯者的職業(yè)道德規(guī)范,譯文雖中規(guī)中矩,能夠再現(xiàn)原文的風(fēng)采,達(dá)到譯文的交際目的。馮唐所處的時(shí)代是科技文化迅速發(fā)展的現(xiàn)代社會,現(xiàn)代社會追求獨(dú)樹一幟,讀者不滿足中規(guī)中矩的作品,更加喜愛有趣、符合主流文化的作品。馮唐為適應(yīng)多元化的文化趨勢,大膽突破創(chuàng)新,把時(shí)代的新詞運(yùn)用到作品中,勇敢追求自己詩學(xué)的主張。雖然譯文未很好地遵循切斯特曼提出的五種翻譯倫理,譯文在“信”方面略有不及,但是他敢于突破創(chuàng)新,形成自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和特色,是值得肯定的??傊?,譯者可以有自己的翻譯風(fēng)格,但在翻譯時(shí)遵循一定的翻譯倫理和道德也是必要的,譯者要重視翻譯倫理對自身的規(guī)范,不斷提升自身能力,翻譯出質(zhì)量較高的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1 ] 孫柏林,田晶.神·自然·愛——論泰戈?duì)栔白匀挥^”在《飛鳥集》中的體現(xiàn)[J].思想戰(zhàn)線, 2011(S2).
[2 ] Berman A.Translation and Trials of the Foreign[C].Venuti L.The Translator Studies Reader.London& New York:Routledeg,1985.
[3 ] Chesterman,Andrew.1997a.Ethics of Translation[C]//M.Snell-Hornby. Translation as Intercultural Communication.Amsterdam & Philadelphia:Benjamins,147-160.
[4 ] 趙迎春.在多元倫理中尋求契合——翻譯倫理視角下譯者的倫理觀[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(02):74-77.
[5 ] 泰戈?duì)枺骸渡缦幕ā└隊(duì)柦?jīng)典詩選》,鄭振鐸譯,江蘇:江蘇鳳凰文藝出版社, 2011年.
[6 ] 泰戈?duì)枺骸讹w鳥集》,馮唐譯,浙江: 浙江文藝出版社, 2015年.
[7 ] 羅曉佳.多元系統(tǒng)視角下《飛鳥集》鄭振鐸與馮唐譯本的對比研究[J].英語教師, 2019(06):79-83.
[8 ] 泰戈?duì)枺骸渡缦幕ā└隊(duì)柦?jīng)典詩選》,鄭振鐸譯,江蘇:江蘇鳳凰文藝出版社, 2011年.
[9 ] 泰戈?duì)枺骸讹w鳥集》,馮唐譯,浙江: 浙江文藝出版社, 2015年.
安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院研究生 246003