順治元年(1644),清入關(guān)定都北京,《滿文老檔》原本作為重要典籍被帶入紫禁城,深藏于內(nèi)閣大庫(kù),密不對(duì)外,鮮為人知,為它蒙上了一層神秘的面紗。
乾隆六年(1741),距新滿文替代老滿文已有100多年之久,當(dāng)時(shí)能夠閱覽和看懂《滿文老檔》原本者已寥寥無(wú)幾。據(jù)說(shuō),乾隆皇帝對(duì)此深感不安,唯恐長(zhǎng)此以往人們會(huì)遺忘滿洲文字的來(lái)源,或者說(shuō)忘掉本民族文化的根基。于是,乾隆皇帝不僅命大學(xué)士鄂爾泰、徐元夢(mèng)為《滿文老檔》原本編排新老滿文對(duì)照的辭書(shū),而且逐頁(yè)進(jìn)行夾紙托裱,重新裝訂后,仍收存于內(nèi)閣大庫(kù)。
崇謨閣本《滿文老檔》新老滿文對(duì)照
崇謨閣本《滿文老檔》中“原檔殘缺”說(shuō)明
為了徹底解決《滿文老檔》原本永久性保存和經(jīng)常性利用的問(wèn)題,乾隆皇帝又決定重抄《滿文老檔》原本,并令大學(xué)士舒赫德、于敏中和阿桂承辦有關(guān)抄寫(xiě)事宜。乾隆四十年(1775)至乾隆四十三年(1778)年間,共形成7部重抄本,其中1部被送至陪都盛京崇謨閣尊藏,目前保存于遼寧省檔案館。崇謨閣的這部《滿文老檔》,分為兩種版本,一個(gè)是照寫(xiě)本,一個(gè)是轉(zhuǎn)寫(xiě)本。所謂照寫(xiě)本就是按照原檔字體用老滿文譽(yù)抄而成的版本,這個(gè)版本封面題名為“無(wú)圈點(diǎn)字檔”;而轉(zhuǎn)寫(xiě)本則是用新滿文轉(zhuǎn)寫(xiě),這個(gè)版本封面題名為“加圈點(diǎn)字檔”。二者均為26函180冊(cè)。同時(shí),崇謨閣本《滿文老檔》作為重抄本,另外一個(gè)特點(diǎn)就是,在重抄時(shí)遇原檔已殘缺之處均貼以黃簽,書(shū)以“原檔殘缺”字樣,以作說(shuō)明。
崇謨閣本《滿文老檔》,函帙冊(cè)衣均敷黃綾,選用涇縣榜紙,畫(huà)以朱絲雙欄邊框,書(shū)以楷體墨字。整套史書(shū)裝幀華麗,書(shū)寫(xiě)精美,整齊畫(huà)一。在清代,崇謨閣本《滿文老檔》每年遵循防潮防蛀成例,進(jìn)行翻查,除塵晾曬,投放潮腦,被妥善保管,直至清末秘藏盛京舊宮中,不為外人所知。