国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2019-2020 MWL-Associated Open Safety Recommendations英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

2021-07-02 12:15曹婷
科學(xué)與財(cái)富 2021年8期
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐變通表達(dá)

曹婷

摘 要:本報(bào)告是對(duì)2019-2020 MWL-Associated Open Safety Recommendations個(gè)人譯文進(jìn)行復(fù)譯,運(yùn)用李長(zhǎng)栓老師的“理解、表達(dá)、變通”框架分析本人在翻譯中遇到的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決方法。本報(bào)告分為四章。第一章為概述,簡(jiǎn)要介紹本次翻譯實(shí)踐的背景、內(nèi)容和意義;第二章為翻譯過(guò)程描述,主要包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后審校三個(gè)方面的內(nèi)容;第三章為案例分析,從“理解、表達(dá)、變通”三個(gè)角度對(duì)翻譯中遇到的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié),以及如何運(yùn)用相關(guān)翻譯理論提出解決方案;第五章為總結(jié),總結(jié)本次翻譯實(shí)踐的收獲與不足之處。

關(guān)鍵詞:理解;表達(dá);變通;翻譯實(shí)踐

1 概述

本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目來(lái)自研一筆譯理論與技巧的課后作業(yè),筆者在研一曾經(jīng)翻譯過(guò),現(xiàn)在臨近畢業(yè),對(duì)之前的譯文進(jìn)行自我審校,通過(guò)審??芍庇^展示翻譯學(xué)習(xí)取得的進(jìn)步。本次翻譯實(shí)踐的文本是2019-2020 MWL-Associated Open Safety Recommendations的節(jié)選部分,源文本選自美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)(NTSB)年度報(bào)告,為正式文件。

本文在回顧翻譯實(shí)踐的同時(shí),對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分類和深入剖析,并嘗試尋找解決方法。本報(bào)告旨在分享筆者在翻譯項(xiàng)目管理、翻譯問(wèn)題等方面的經(jīng)驗(yàn),從而為今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供指導(dǎo)和借鑒,也希望對(duì)今后翻譯美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)其他文件的譯者有所幫助。

筆者參與此翻譯項(xiàng)目,一方面是檢驗(yàn)自身翻譯水平是否提高;拓寬知識(shí)廣度,了解民航領(lǐng)域的知識(shí);積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高翻譯能力,掌握航空類文本翻譯的技巧,另一方面是希望對(duì)今后翻譯美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)其他文件的譯者有所幫助。

2翻譯過(guò)程描述

2.1 譯前準(zhǔn)備

2.1.1了解翻譯活動(dòng)

本次筆者需要對(duì)自己的譯文進(jìn)行復(fù)譯,翻譯字?jǐn)?shù)共1097字。筆者首先對(duì)原譯文通讀一遍,然后在美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)官網(wǎng)找到源文件,瀏覽來(lái)該年度報(bào)告的全部?jī)?nèi)容,以了解該報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)和目標(biāo)讀者。

源文本正文為獨(dú)立政府調(diào)查機(jī)構(gòu)對(duì)該領(lǐng)域的政府機(jī)構(gòu)的建議,對(duì)其翻譯應(yīng)參照公文翻譯或參考《聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程》的翻譯技巧,語(yǔ)言力求表述的嚴(yán)謹(jǐn)而準(zhǔn)確,保證信息沒(méi)有遺漏、添加、篡改和歧義。通讀文章大致發(fā)現(xiàn),本文講美國(guó)國(guó)家安全委員會(huì)總結(jié)的2019到2020年急需解決的飛行交通安全問(wèn)題,文中涉及大量的專業(yè)名詞,各種飛機(jī)構(gòu)件,飛行專業(yè)用語(yǔ),所以在正式翻譯之前,先對(duì)這些名詞進(jìn)行查閱及理解,并注釋在翻譯文本中。原文中有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),預(yù)設(shè)受眾為各交通運(yùn)輸領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)人士,而在背景知識(shí)調(diào)查中發(fā)現(xiàn)該清單的真實(shí)受眾為“l(fā)awmakers, industry, and every American”,是為預(yù)防事故而面向所有公民的安全宣傳手冊(cè),所以對(duì)應(yīng)的國(guó)內(nèi)受眾也應(yīng)預(yù)設(shè)為所有公民。

2.1.2合理安排時(shí)間

筆者習(xí)慣翻譯前先大體瀏覽一下翻譯資料,熟悉文章內(nèi)容、用詞、語(yǔ)言風(fēng)格后,預(yù)估翻譯難度,然后再做出時(shí)間安排。筆者按照3:2分配時(shí)間,翻譯時(shí)間占3/5,審校和修改時(shí)間占2/5。

2.2翻譯過(guò)程

筆者下筆前,先對(duì)原文和之前的譯文進(jìn)行通讀,了解一下文章的大意,對(duì)文章的語(yǔ)言風(fēng)格有個(gè)大致的印象。該報(bào)告存在較多民航專業(yè)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句,所以筆者在通讀的時(shí)候會(huì)對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)記,形成術(shù)語(yǔ)表,方便最后統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)。對(duì)于一些不確定的術(shù)語(yǔ)表達(dá),可以參考《英漢航空詞典》、《英漢航空縮略語(yǔ)詞典》、文章中所有A-XX-XX相關(guān)文章、民航行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、《聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程》、中國(guó)民航行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等,如果查找不到,還可以查閱Linguee上的相關(guān)平行文本。而對(duì)于長(zhǎng)難句來(lái)說(shuō),需要進(jìn)行斷句,劃分句子結(jié)構(gòu),理清邏輯關(guān)系,然后再進(jìn)行翻譯。除此之外,由于是民航類規(guī)范性文本,所以在語(yǔ)言風(fēng)格上,力求表述嚴(yán)謹(jǐn),保證信息準(zhǔn)確無(wú)誤。

2.3譯后審校

本次審校工作主要由筆者和老師來(lái)完成。首先,在翻譯完成后,譯者首先對(duì)自己的譯文進(jìn)行通讀,對(duì)翻譯中出現(xiàn)的一些簡(jiǎn)單錯(cuò)誤進(jìn)行修改,如:筆誤、句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、譯文不通順等問(wèn)題,這些問(wèn)題看似很小,卻恰恰是筆者在翻譯時(shí)忽視的問(wèn)題。其次,完成自我審校并修改完成,就將一稿發(fā)給老師,老師則對(duì)一稿中筆者仍未解決的問(wèn)題進(jìn)行處理,如:一些無(wú)法查證的專業(yè)術(shù)語(yǔ),盡量減少審校老師的負(fù)擔(dān)。

3翻譯案例分析

3.1理解

理解是實(shí)現(xiàn)溝通的基礎(chǔ),在英漢翻譯中,譯者的理解要接近、達(dá)到、甚至超過(guò)作者水平(李長(zhǎng)栓2014:34)。在本次翻譯實(shí)踐中,筆者存在的問(wèn)題主要有專業(yè)詞匯和語(yǔ)言的理解有誤,所以筆者還需加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)的積累和提高英語(yǔ)理解能力。

3.1.1專業(yè)知識(shí)不足

例1

原文:Title 14 Code of Federal Regulations Part 121, 135, and 91K operators

原譯:《聯(lián)邦規(guī)則匯編》第14編第121,135條規(guī)定的人員及91000位操作員

改譯:《聯(lián)邦法規(guī)》14篇第121、135、91K部營(yíng)運(yùn)人

筆者在初步翻譯時(shí),對(duì)該句的結(jié)構(gòu)理解錯(cuò)誤,最大的原因就是專業(yè)知識(shí)的不足以及背景知識(shí)的缺失。通過(guò)在谷歌搜索引擎上輸入關(guān)鍵詞“Title 14 Code of Federal Regulations Part 121, 135, and 91K ”,可以在NBAA的官網(wǎng)得到“part 91 subpart K (part 91K )”這樣的表述,NBAA為美國(guó)商用飛機(jī)協(xié)會(huì),所以官網(wǎng)文件中的表述具有一定的權(quán)威性。這里原文的“91K”是和前面的“Part 121, 135”并列,是指“Part 91K”,都是《聯(lián)邦法規(guī)》中的文件,并不是單獨(dú)修飾后面的“operators”。為了進(jìn)一步確定該用法,通過(guò)在谷歌上輸入“Title 14 Part 121, 135, and 91K 美國(guó)聯(lián)邦法規(guī)”,在交通部民用航空局民航通告上可以找到“Part 91”的用法,所以可以基本確定“Part 91K”就是《聯(lián)邦法規(guī)》第14篇下的子文件。

例2

原文:In cooperation with Hawaii commercial air tour operators...

原譯:應(yīng)該與夏威夷商業(yè)航空旅行運(yùn)營(yíng)商……

改譯:與夏威夷商業(yè)航空旅游營(yíng)運(yùn)人合作……

本句中的“operators”到底指代的是運(yùn)行商,還是所有操作人員。結(jié)合整篇文章,有的地方翻譯為了運(yùn)營(yíng)商,有的地方翻譯為了飛行器。根據(jù)中國(guó)民用航空局飛行標(biāo)準(zhǔn)司發(fā)布的《外國(guó)公共航空運(yùn)輸承運(yùn)人運(yùn)行規(guī)則(第一次修訂征求意見(jiàn)稿)》(詳見(jiàn)附件)中,有平行概念,為“承運(yùn)人”。另外《大型飛機(jī)公共航空運(yùn)輸承運(yùn)人運(yùn)行合格審定規(guī)則》CCAR-121也有此“承運(yùn)人”概念。但根據(jù)上下文可知,air tour屬于CFR-14 135,而咨詢通告《空中游覽》的參考資料為CCAR-91和《小型航空器商業(yè)運(yùn)輸人運(yùn)行合格審定規(guī)則》CCAR-135,所以我國(guó)民航將空中游覽的operator叫做“營(yíng)運(yùn)人”,此處譯為“營(yíng)運(yùn)人”。

3.1.2語(yǔ)言理解問(wèn)題

例1

原文:Air tour, air medical service, air taxi, charter, and on-demand flights are not required to meet the same safety requirements as commercial airlines, leaving them susceptible to disaster.

原譯:空中旅行、空中醫(yī)療服務(wù)、出租飛機(jī)、包機(jī)和按需航班不需要滿足與商業(yè)航空公司相同的安全要求,這會(huì)讓其易受災(zāi)害影響。

改譯:航空旅游、航空醫(yī)療服務(wù)、航空出租、包機(jī)、按需飛行等,并不要求滿足與商業(yè)航班相同的安全要求,這容易發(fā)生事故。

本句我翻譯時(shí)最大的問(wèn)題就是沒(méi)有理解“disaster”的意思,我采取直譯的方式將它翻譯成“災(zāi)害”,而“災(zāi)害”是指能夠?qū)θ祟惡腿祟愘囈陨娴沫h(huán)境造成破壞性影響的事物的總稱,主要是自然原因?qū)е碌?。而根?jù)上下文,“disaster”代表的應(yīng)該是空中發(fā)生的事故,而事故發(fā)生的導(dǎo)致因素是多方面的。所以這里應(yīng)該將“災(zāi)害”改譯為“事故”。

例2

原文:Part 135 operators must implement safety management systems that include a flight data monitoring program, and they should mandate controlled-flight-into-terrain-avoidance training that addresses current terrain-avoidance warning system technologies.

原譯:符合第135條條例的飛行員必須運(yùn)用包括飛行數(shù)據(jù)監(jiān)控程序在內(nèi)的安全管理系統(tǒng),他們必須進(jìn)行可控飛行撞地訓(xùn)練,以應(yīng)對(duì)當(dāng)前的地形感知和告警系統(tǒng)技術(shù)所存在的問(wèn)題。

改譯:135部的營(yíng)運(yùn)人必須實(shí)施含有飛行數(shù)據(jù)監(jiān)控項(xiàng)目的安全管理系統(tǒng),必須接受避免可控飛行撞地培訓(xùn),掌握最新的避開(kāi)地形警告系統(tǒng)技術(shù)。

本句中主要是“address”一詞的理解錯(cuò)誤,導(dǎo)致對(duì)后面“addresses current terrain-avoidance warning system technologies”整句話的理解產(chǎn)生偏差。address本身沒(méi)有“掌握”的意思,在Linguee中輸入“address technology”,找到平行文本中確有“掌握技術(shù)”的譯法。而根據(jù)上下文的理解,這里營(yíng)運(yùn)人實(shí)行飛行數(shù)據(jù)監(jiān)控項(xiàng)目的安全管理系統(tǒng),以及進(jìn)行避免可控飛行撞地培訓(xùn),就是為了掌握最新的避開(kāi)地形警告系統(tǒng)技術(shù),而并不是應(yīng)對(duì)該技術(shù)會(huì)產(chǎn)生的問(wèn)題。

3.2表達(dá)

李長(zhǎng)栓(2014:7)指出,譯文在表達(dá)實(shí)質(zhì)內(nèi)容時(shí),要做到前后語(yǔ)氣連貫,重點(diǎn)突出,用詞準(zhǔn)確、地道、專業(yè),反映原文的言外之意、感情色彩、語(yǔ)體等。

3.2.1術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確

例1

原文:This document provides a listing of open NTSB safety recommendations most strongly associated with the 2019–2020 NTSB Most Wanted List.

原譯:本文件提供了與2019-2020年NTSB最希望采納的建議清單密切相關(guān)的公開(kāi)NTSB安全建議清單。

改譯:本文件提供與2019-2020NTSB亟待解決清單(MWL)密切相關(guān)的NTSB公布的安全建議清單。

在百度上按關(guān)鍵詞查詢,輸入“美國(guó)NTSB交通安全”,可以查到“亟待解決的五大安全問(wèn)題清單”、“亟待解決的交通安全問(wèn)題榜”等相關(guān)用法。通過(guò)查找平行文本,即歷年MWL的報(bào)道翻譯,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)媒體對(duì)MWL已有統(tǒng)一譯法,所以“Most Wanted List”應(yīng)譯為“亟待解決清單”。

例2

原文:...single-engine airplanes operated under Title 14 Code of Federal Regulations Part 135 that frequently operate at altitudes below their respective TAWS class design alerting threshold.

原譯:……減少單引擎飛機(jī)在《聯(lián)邦規(guī)則匯編》第14編第135條規(guī)定下運(yùn)行所受到的干擾警報(bào),因?yàn)樵擃愶w機(jī)經(jīng)常在低于TAWS等級(jí)設(shè)計(jì)警報(bào)閾值的高度運(yùn)行。

改譯:……以減少單發(fā)飛機(jī)擾人的告警,按照《聯(lián)邦法規(guī)》14篇第135部運(yùn)行的單發(fā)飛機(jī),頻繁運(yùn)行在低于TAWS相應(yīng)的類別設(shè)計(jì)告警閾值高度以下。

“single-engine airplanes”屬于民航專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有規(guī)范性,而筆者的原譯顯然是不了解該術(shù)語(yǔ)屬于民航領(lǐng)域,而在民航專業(yè)詞典上可以搜到“單發(fā)飛機(jī)”的譯法。

3.2.2語(yǔ)言不夠精簡(jiǎn)

例1

原文:Require all Title 14 Code of Federal Regulations Part 135 operators to install flight data recording devices capable of supporting a flight data monitoring program.

原譯:要求所有符合《聯(lián)邦規(guī)則匯編》第14編第135條規(guī)定的操作人員安裝飛行數(shù)據(jù)記錄設(shè)備,因?yàn)樵撛O(shè)備能夠支持飛行數(shù)據(jù)監(jiān)控程序。

改譯:要求《聯(lián)邦法規(guī)》14篇第135部所有營(yíng)運(yùn)人,安裝飛行數(shù)據(jù)記錄設(shè)備,用于支持飛行數(shù)據(jù)監(jiān)管項(xiàng)目。

該句為一個(gè)長(zhǎng)句,所以需要斷句,劃分結(jié)構(gòu),原譯在“capable of”處斷開(kāi),前面部分的譯文過(guò)于冗長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,所以需要再次斷句,以“,”隔開(kāi),顯得語(yǔ)言簡(jiǎn)練,為讀者增強(qiáng)可讀性。

3.3變通

民航類文本存在較多的長(zhǎng)難句,所以在翻譯的時(shí)候可以脫離語(yǔ)言外殼,對(duì)原文進(jìn)行靈活變通。

3.3.1調(diào)整語(yǔ)序

例1

原文:Require the instal lation of a crash-resistant flight recorder system on all newly manu factured turbine-powered, nonexperimental, nonrestricted-category aircraft that are not equipped with a flight data recorder and a cock pit voice recorder and are operating under Title 14 Code of Federal Regulations Parts 91, 121, or 135.

原譯:要求在所有最新制造的渦輪動(dòng)力驅(qū)使的、非實(shí)驗(yàn)性及非限制類別的飛機(jī)上安裝防墜毀飛行記錄器系統(tǒng),因?yàn)檫@些飛機(jī)沒(méi)有配備飛行數(shù)據(jù)記錄器和駕駛艙話音記錄器,并且是按照《聯(lián)邦規(guī)則匯編》第14編第91,121或135條規(guī)定操作的。

改譯:在《聯(lián)邦法規(guī)》14篇91、121、135部運(yùn)行的沒(méi)有安裝飛行數(shù)據(jù)記錄器和駕駛艙語(yǔ)音記錄器的航空器,要求所有新生產(chǎn)的渦輪驅(qū)動(dòng)、非實(shí)驗(yàn)、非限制類航空器安裝防毀飛行記錄器系統(tǒng)。

本句為長(zhǎng)句,所以先進(jìn)行斷句,然后根據(jù)句子的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。中英文語(yǔ)言上存在差異性,英文中重要信息一般放在開(kāi)頭,次要信息一般放在結(jié)尾,而中文則相反。所以,這里翻譯的時(shí)候要注意調(diào)整語(yǔ)序,先翻譯后面部分的信息,在翻譯前面的信息。

3.3.2靈活轉(zhuǎn)換

例1

原文:The recommendations are grouped by each MWL topic area and include the recommendation number, classification status, and recommendation text.

原譯:建議按照每個(gè)MWL主題區(qū)域進(jìn)行分組,包括建議編號(hào)、分類狀態(tài)和建議文本。

改譯:該建議按照MWL主題來(lái)分類,包括建議號(hào)、分類狀態(tài)、建議內(nèi)容。

該句是典型的被動(dòng)句結(jié)構(gòu),這里group作為動(dòng)詞,有“把……分組,將……分類”之意。而科技翻譯注重客觀事實(shí)和準(zhǔn)確證據(jù),很少用“被”,這里可以將被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),或者用“可以”這樣的替代詞代替。在民航英語(yǔ)文本中,被動(dòng)句很常見(jiàn),而在漢語(yǔ)中,如果不是強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,往往不用被動(dòng)句來(lái)表達(dá)思想,因此在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣選擇合適的翻譯方法。

例2

原文:This document provides a listing of open NTSB safety recommendations most strongly associated with the 2019–2020 NTSB Most Wanted List.

原譯:本文件提供了與2019-2020年NTSB最希望采納的建議清單密切相關(guān)的公開(kāi)NTSB安全建議清單。

改譯:本文件提供與2019-2020NTSB亟待解決清單(MWL)密切相關(guān)的由NTSB公布的安全建議清單。

該句中的“open”置于名詞前,為形容詞,其意義為“開(kāi)放的,公開(kāi)的”,但由于后面的名詞過(guò)長(zhǎng),定語(yǔ)過(guò)多,不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果直接譯成“公開(kāi)的美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)運(yùn)輸安全改進(jìn)清單”,會(huì)顯得譯文冗長(zhǎng),降低讀者的可讀性。因此,將“open”的詞性轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“由…公布”,即“由美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)(NTSB)公布的安全建議清單”。

4總結(jié)

在本次翻譯中,筆者收獲了很多,對(duì)翻譯也有了更深刻的理解。一方面,通過(guò)此次實(shí)踐,筆者大量接觸了民航文本,學(xué)到了不少民航術(shù)語(yǔ)和相關(guān)知識(shí)。另一方面,也認(rèn)識(shí)到了自己存在很多不足之處,主要包括專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備的不足、術(shù)語(yǔ)翻譯不夠準(zhǔn)確及在長(zhǎng)難句的處理上不夠靈活。所以,在今后的翻譯和學(xué)習(xí)中,還需要進(jìn)一步提高自己的中英文水平和知識(shí)面,彌補(bǔ)自己的短板,才能更好地勝任翻譯這項(xiàng)工作。

參考文獻(xiàn)

[1]陶濤.民航英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯策略淺談[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2012,23(06):13-16.

[2]黃德先,黎志卓.民航術(shù)語(yǔ)的透明翻譯[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,30(01):108-114.DOI:10.13766/j.bhsk.1008-2204.2015.0278.

[3]李長(zhǎng)栓、施曉菁,《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》,外文出版社,2012,第1版

[4]丁昕.《非洲振興》雜志筆譯實(shí)踐報(bào)告[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018。

[5]李長(zhǎng)栓,《非文學(xué)翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009,第1版。

[6]連淑能(1993),《英漢對(duì)比研究》。北京:高等教育出版社。

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐變通表達(dá)
透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
法語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
服裝設(shè)計(jì)中的色彩語(yǔ)言探討
提高高中學(xué)生的英語(yǔ)書面表達(dá)能力之我見(jiàn)
試論小學(xué)生作文能力的培養(yǎng)
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
擁抱改變
枣庄市| 兴国县| 株洲县| 宝兴县| 武城县| 海阳市| 科技| 岳阳市| 清流县| 阿坝| 金坛市| 水城县| 曲阳县| 杭州市| 张家港市| 河南省| 屯昌县| 犍为县| 雅安市| 万州区| 公安县| 平原县| 东台市| 调兵山市| 内黄县| 信阳市| 北宁市| 柞水县| 寿阳县| 黔东| 临武县| 海原县| 娄底市| 新龙县| 高清| 淳安县| 云安县| 自贡市| 龙川县| 绩溪县| 星座|