国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)復(fù)雜性思想的復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)闡釋

2021-07-06 13:22羅迪江
山東外語教學(xué) 2021年3期
關(guān)鍵詞:復(fù)雜性適應(yīng)性范式

羅迪江

(鄭州大學(xué) 外國語與國際關(guān)系學(xué)院, 河南 鄭州 450001;廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣西 柳州 545006)

引言

創(chuàng)建于21世紀(jì)初期的生態(tài)翻譯學(xué),是以揭示和解釋翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體為主要目標(biāo)的一種生態(tài)學(xué)視角下的新興翻譯研究范式。它的興起與發(fā)展,不僅拓展了翻譯研究的疆域,也為我們增添了理解翻譯與詮釋翻譯研究的新理念。我們站在約翰·霍蘭(Holland,1995:4)的“復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)”(Complex Adaptive System,簡稱CAS)理論立場,運(yùn)用復(fù)雜性科學(xué)研究的思路進(jìn)行系統(tǒng)考察就會發(fā)現(xiàn),CAS理論既是生態(tài)翻譯學(xué)研究可資借鑒的重要思想來源,又與生態(tài)翻譯學(xué)的思想有一定的契合:1)生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是基于翻譯適應(yīng)選擇論之上展開的,它所關(guān)注的翻譯性質(zhì)是復(fù)雜性與適應(yīng)性,這與CAS理論的“適應(yīng)性造就復(fù)雜性”(Holland,1995:xviii)思想有共同之處;2)生態(tài)翻譯學(xué)探討的核心問題是如何在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中探究翻譯的生成性特征,揭示翻譯的“受限生成過程”(constrained generating procedure,簡稱為CGP)(Holland,1998:96),這也與CAS理論研究的目標(biāo)相契合;3)基于CAS理論與CGP的思考,生態(tài)翻譯學(xué)研究范式是一種復(fù)雜性思維范式。因此,從CAS理論的視角考察生態(tài)翻譯學(xué)研究的復(fù)雜性思想,不僅有助于我們重新理解與挖掘生態(tài)翻譯學(xué)的深層次內(nèi)涵,并且對目前翻譯研究具有重要的方法論啟示與認(rèn)識論價(jià)值。

生態(tài)翻譯學(xué)的性質(zhì):適應(yīng)性造就復(fù)雜性

一直以來,傳統(tǒng)翻譯的認(rèn)識結(jié)果往往是以語言轉(zhuǎn)換的對等性為目標(biāo)加以考察與探討的。因此,對等性既是傳統(tǒng)翻譯所追求的目標(biāo),也是我們認(rèn)識翻譯本質(zhì)與討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要對象。放眼翻譯研究的發(fā)展歷程,我們以往對對等性的研究,主要關(guān)注的是譯文與原文之間的一致性,旨在說明文本的意義具有同一性、確定性與同質(zhì)性。然而,“這種認(rèn)識是現(xiàn)代性的反映,而后現(xiàn)代主義(或解構(gòu)主義)的思想核心……旨在打破這種同一性,突顯差異性、異質(zhì)性,張揚(yáng)個性和個體主體性”(李春芳、呂俊,2013:8)。后現(xiàn)代主義視域下的目的論、文化轉(zhuǎn)向、生態(tài)翻譯學(xué)等從不同的角度對對等性進(jìn)行解構(gòu),使得語言轉(zhuǎn)換的一致性遭遇瓦解,這就要求我們在說明與解釋翻譯性質(zhì)時更要關(guān)注對翻譯的整體性理解與動態(tài)性說明。事實(shí)上,生態(tài)翻譯學(xué)是基于翻譯適應(yīng)選擇論之上展開的,它是“借鑒達(dá)爾文‘自然選擇’的進(jìn)化論原理從適應(yīng)和選擇的視角解釋與論證翻譯過程……主張將自然科學(xué)理論觀念應(yīng)用于翻譯研究,這其實(shí)是不自覺地受到復(fù)雜性關(guān)系思維的影響與啟發(fā)”(杜玉生、郝霞,2017:124),隨之在“翻譯即適應(yīng)選擇”的基礎(chǔ)上內(nèi)在地建構(gòu)翻譯的適應(yīng)性思想,其適應(yīng)性思想就是蘊(yùn)含著對對等性的超越。換言之,生態(tài)翻譯學(xué)研究之所以超越傳統(tǒng)翻譯理念,之所以能夠成為后現(xiàn)代主義背景下翻譯思維范式變革的根本性原因,其關(guān)鍵在于它提出了富有解釋力的適應(yīng)性思想以及蘊(yùn)含著“適應(yīng)性造就復(fù)雜性”的思想。

如果說生態(tài)翻譯學(xué)研究的最顯著性質(zhì)在于適應(yīng)性,而這種適應(yīng)性的進(jìn)一步推進(jìn)與確立在很大程度上依賴于對生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想——翻譯即適應(yīng)選擇——及其產(chǎn)生的復(fù)雜性之間關(guān)聯(lián)的挖掘與闡釋。生態(tài)翻譯學(xué)只有將“翻譯即適應(yīng)選擇”這個核心思想契合CAS理論思想的立意說明,才能真正體現(xiàn)“適應(yīng)性造就復(fù)雜性”思想。令人振奮的是,生態(tài)翻譯學(xué)對此及其涉及的研究內(nèi)容特別重視,并且在實(shí)踐中踐行翻譯的復(fù)雜性研究。

生態(tài)翻譯學(xué)在追問與求解翻譯性質(zhì)的過程中,重視“適應(yīng)選擇”的優(yōu)先性存在,發(fā)現(xiàn)了翻譯是一種具有整體普適性、本體論性的“適應(yīng)選擇”活動——翻譯即適應(yīng)選擇;并將“適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)”作為它的翻譯方法論,在追問翻譯性質(zhì)的過程中將“適應(yīng)性”作為翻譯固有的原則。因此,翻譯是一個由適應(yīng)與選擇構(gòu)成的,并以持續(xù)不斷的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)為標(biāo)志,通向翻譯生態(tài)整體互動的CAS。在CAS的驅(qū)動下,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯的非線性、動態(tài)性與復(fù)雜性,認(rèn)為翻譯不僅僅只是簡單地追求語言轉(zhuǎn)換的對等性活動,而是一種復(fù)雜的適應(yīng)性活動,譯者的翻譯行為都是基于適應(yīng)選擇又源于適應(yīng)選擇。因此,翻譯過程可以描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程(胡庚申,2013:86)。從這個意義上說,適應(yīng)選擇具有適應(yīng)性之非線性、動態(tài)性與復(fù)雜性等特征。歷經(jīng)了“翻譯即適應(yīng)選擇”的詮釋之后,一切問題中最重要的便是適應(yīng)性的問題,或是適應(yīng)選擇的問題。因此,適應(yīng)性成為生態(tài)翻譯學(xué)視域下體現(xiàn)出翻譯復(fù)雜性的顯著特征。

在CAS理論視域里,任何適應(yīng)活動與選擇活動都基于具有“活性”與“學(xué)習(xí)能力”的適應(yīng)性主體(Adaptive Agent)(Holland,1995:41)。就翻譯而言,適應(yīng)性主體體現(xiàn)為譯者的感性、主體性、積極性、能動性與創(chuàng)造性等復(fù)雜性特征。從生態(tài)翻譯學(xué)來看,譯者能夠與翻譯生態(tài)環(huán)境以及其他“翻譯群落”進(jìn)行交互作用,創(chuàng)造了具有環(huán)境依賴性與生態(tài)適應(yīng)性的譯文。作為具有適應(yīng)性的譯者,他越能適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,其譯文就越能“適者生存”。因此,譯文的生成必須有待于譯者的參與。作為適應(yīng)性主體的譯者,自身具有目的性、主動性和能動性的“活性”,能夠遵循翻譯之“道”,且與翻譯生態(tài)環(huán)境、“翻譯群落”諸者進(jìn)行交互式的認(rèn)知活動,自動調(diào)整自身狀態(tài)以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,或與“翻譯群落”諸者進(jìn)行合作或競爭,爭取譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”。與此同時,譯者在翻譯過程中不是全知全能的或是永遠(yuǎn)不會犯錯誤的,譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境在變,譯文的結(jié)構(gòu)、功能或?qū)傩砸苍谧?,譯文是有差錯的,不可能完善無缺。這就需要譯者進(jìn)行不斷地適應(yīng)與選擇,不然就無法適應(yīng)復(fù)雜多變的翻譯生態(tài)環(huán)境。而承認(rèn)翻譯過程中存在的翻譯差錯,其實(shí)就是承認(rèn)翻譯過程的不穩(wěn)定性、非線性、復(fù)雜性、成長性與多樣性,體現(xiàn)了CAS理論視域下的核心思想——適應(yīng)性造就復(fù)雜性。因此,翻譯活動的整個過程完全具有復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論所描述的“復(fù)雜性”與“適應(yīng)性”的特征(韓紅建、蔣躍,2017:22)。適應(yīng)性構(gòu)成了翻譯活動的強(qiáng)大力量,也是翻譯生成的驅(qū)動力,而翻譯絕不是一個延綿不斷直到發(fā)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的對等性的線性生成鏈條,而必然是一個旨在尋求適應(yīng)性主體與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的適應(yīng)性而朝向多維度的、非線性生成的CAS??梢姡覀儗ι鷳B(tài)翻譯學(xué)性質(zhì)的討論就是以適應(yīng)性為研究的基本主題,從而獲得“適應(yīng)性造就復(fù)雜性”思想,而這正是我們可以從CAS理論中得到的理解與詮釋。

生態(tài)翻譯學(xué)的運(yùn)行模型:受限生成過程

在翻譯研究的發(fā)展歷程中,我們看到的是不同翻譯觀的前后交替,是不同翻譯理念之間的相互交鋒,我們更多關(guān)注的是語言轉(zhuǎn)換的對等性。然而,“轉(zhuǎn)換”說的核心意義在于從一種形式向另一種形式的改變,在某種程度上可以說是兩種語言、兩個文本之間一種平移式的轉(zhuǎn)變,注重翻譯的表面形式和最終結(jié)果,而往往缺乏對整個動態(tài)翻譯過程及其內(nèi)在機(jī)制的深入考察(劉云虹,2017:609-610)?!稗D(zhuǎn)換”說似乎并沒有涉及所謂翻譯的受限性以及翻譯活動本身所固有的復(fù)雜性、不確定性與動態(tài)性,更多關(guān)注的是翻譯所涉及語言轉(zhuǎn)換的對等性、確定性與同一性。其實(shí),翻譯與文本意義一樣,既受限于翻譯生態(tài)環(huán)境,又生成于翻譯生態(tài)環(huán)境,因而翻譯具有環(huán)境敏感性與依存性。在此,基于文本的翻譯不僅僅只存在確定性、同一性與同質(zhì)性,更多涌現(xiàn)的是不確定性、差異性與多樣性,因此需要將翻譯視為一種文本生命的存在方式來看待,關(guān)注文本生命從誕生、延續(xù)到發(fā)展的整個生成歷程。唯有這樣,才能全面深刻地理解翻譯的多樣性及其基本指向的一致性,把握翻譯中確定性與不確定性的統(tǒng)一,更好地把握翻譯的本質(zhì)(彭利元,2016:459)。真正的翻譯活動一定是文本生命從誕生、延續(xù)到發(fā)展的復(fù)雜性生成過程,一定是受限于翻譯生態(tài)環(huán)境的生成過程,否則翻譯就只能是兩種語言之間的平行轉(zhuǎn)移,難以從根本上揭示翻譯的復(fù)雜性本質(zhì),從而使人們的翻譯思想又陷入了簡單性二元對立的思維模式。

在探索復(fù)雜性的道路上,CAS理論的研究思路為生態(tài)翻譯學(xué)研究的思維范式提供了復(fù)雜性思想——翻譯不僅是一個CAS,也是一個CGP?;贑AS理論,這一過程可被概括為:“尋找環(huán)境中的規(guī)律性,作出預(yù)言并建構(gòu)試探性的行為,然后再觀察這種行為對現(xiàn)實(shí)世界產(chǎn)生的影響,進(jìn)而再依據(jù)行動結(jié)果進(jìn)行修正,即在不斷的反復(fù)中使系統(tǒng)達(dá)到對環(huán)境的適應(yīng)”(董春雨,2011:25)。推而論之,生態(tài)翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究強(qiáng)調(diào)翻譯受限于翻譯生態(tài)環(huán)境,以翻譯的生成過程為模型,確證了翻譯的本來面目不是簡單孤立的語言轉(zhuǎn)換,而是在翻譯生態(tài)環(huán)境里各種適應(yīng)性主體之間相互作用、相互制約的過程中生成的文本生命。于是,翻譯不再僅僅是以對等性為基礎(chǔ)的語言轉(zhuǎn)換,而是以翻譯適應(yīng)性主體之間的相互作用為基礎(chǔ),建立了動態(tài)的翻譯生態(tài)場;翻譯的性質(zhì)也不再是簡單性的語言對等,而是復(fù)雜性的生成過程。由此推之,受限生成過程包含兩方面內(nèi)涵:1)任何翻譯都是從翻譯生態(tài)環(huán)境中產(chǎn)生,又在翻譯生態(tài)環(huán)境中延續(xù)與演化。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體(胡庚申,2004:40)。翻譯對翻譯生態(tài)環(huán)境具有依賴性。2)由于翻譯生成的模型是動態(tài)的,所以稱之為“過程”,而過程的運(yùn)行機(jī)制就是“事物的諸種因素之間的相互作用的結(jié)構(gòu),由于這種相互作用,決定和影響事物的各種現(xiàn)象的生成、運(yùn)作、以及它的有規(guī)律的行為和有規(guī)律的狀態(tài)”(張華夏,2003:4)。又由于支撐這個模型的翻譯機(jī)制“生成”了動態(tài)的翻譯行為,而翻譯活動中的翻譯生態(tài)環(huán)境約束或限制了翻譯行為,因此隨著翻譯生態(tài)環(huán)境的改變,翻譯必須產(chǎn)生新的生成性,以達(dá)成與新環(huán)境的依存關(guān)系。上述兩方面內(nèi)涵構(gòu)成了文本生命成長過程的CGP模型(如圖1所示):

圖1 翻譯文本生命成長過程的CGP模型

由圖1可見,翻譯的生成歷程是一次文本生命生生不息的成長過程。在這個成長歷程中,首先作為具有適應(yīng)性學(xué)習(xí)能力的主體——譯者,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化選擇源語的主要特征與屬性,確定文本生命的狀態(tài),預(yù)期“翻譯群落”其他諸者的反應(yīng),考察源語與譯語之間的翻譯生態(tài)適應(yīng)性,決定進(jìn)行適應(yīng)性的語言轉(zhuǎn)換,憑借已積累的適應(yīng)性語言轉(zhuǎn)換賦予文本生命的適應(yīng)性培育。適應(yīng)性培育(adaptive nurture)是譯者利用翻譯生態(tài)環(huán)境的有效信息,為文本移植提供可移植性的土壤,并由此形成與調(diào)整對文本移植的適應(yīng)度與發(fā)展趨向。這就是說,適應(yīng)性培育是文本移植的重要組成部分,它既是確定譯本適應(yīng)性狀態(tài)的基礎(chǔ),也是作為適應(yīng)性主體的譯者進(jìn)行積極主動培育的結(jié)果。

其次,作為適應(yīng)性主體的譯者開始進(jìn)行文本移植,確定譯本生命在新翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性狀態(tài),通過“適者生存”法則生成適應(yīng)性的文本生命狀態(tài)集合,形成譯本的翻譯生態(tài)場,譯者對文本生命狀態(tài)的集合進(jìn)行適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),建構(gòu)新的翻譯生態(tài)場,形成譯本生命。至此,文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境里獲得了生成性,譯本生命誕生了。譯本生命的誕生并不意味著翻譯的結(jié)束,而是意味著翻譯有了新的生命力與新的成長歷程。因此,譯者需要對文本生命進(jìn)行生態(tài)位的培育,促使翻譯生態(tài)位培育與文本移植獲得成功,從而譯本生命在“異的考驗(yàn)”中獲得成長與發(fā)展,最終譯本能夠生生不息。

翻譯的生成性是翻譯活動中不可或缺的組成部分,是文本生命的“適者生存”,它不僅保證了文本生命的本真狀態(tài),而且保證了文本在新的生態(tài)翻譯環(huán)境中適應(yīng)性地成長并在其翻譯生態(tài)中孕育著新的生命。如果我們在語言學(xué)轉(zhuǎn)向那里得到的“適者生存”還只是語言轉(zhuǎn)換的對等性的話,那么翻譯的受限生成過程就是文本生命的“適者生存”。這個“適者生存”就是由翻譯的生成性保證的。不僅如此,翻譯在維持自己的生成性的同時還應(yīng)當(dāng)具有成長性,否則這樣的生成性就無法保證文本生命的孕育、誕生與成長。所謂翻譯的成長性,是指文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”并孕育著新的生命,生生不息——“二語交際,化生翻譯,譯文生生而變化無窮焉”(方夢之,2011:4)。實(shí)際上,譯本的誕生并不意味著翻譯的完結(jié),而恰恰是在貝爾曼所說的“異的考驗(yàn)”中才開始其翻譯成長歷程(劉云虹,2018:98)。當(dāng)我們把翻譯看作是文本生命在“異的考驗(yàn)”中孕育著新的生命時,我們就可以說文本生命既是一種適應(yīng)性的生成,也是一種適應(yīng)性的成長,這種適應(yīng)性的成長就表明了翻譯活動在“異的考驗(yàn)”與“適者生存的考驗(yàn)”之中具有成長性特征。此時,“翻譯是一種孕育、培養(yǎng)和成就生命的活動,其過程可視為生命之旅……文本經(jīng)過翻譯被賦予新的意義,從而獲得新的生命,在異域傳播”(陳東成,2017:125)。顯而易見,翻譯的成長性不僅是與翻譯生態(tài)環(huán)境密切相關(guān)的,而且也是受限于翻譯生態(tài)環(huán)境的。這種受限性體現(xiàn)在“人們對翻譯的認(rèn)識、對翻譯復(fù)雜性的理解逐步深入,早已不再把翻譯視為孤立的語言轉(zhuǎn)換行為,而是充分意識到文本內(nèi)外諸多要素對翻譯活動的制約與影響作用,同時,對翻譯忠實(shí)性的理解也不再局限于語言和文字上,而是更加理性地看待‘忠實(shí)性’原則中可能存在的不同層面與維度”(劉云虹、許鈞,2016:98)。這樣,翻譯就是一個受限于翻譯生態(tài)環(huán)境的生成過程,具有受限性、生成性與成長性特征,這也就意味著,對翻譯的生成性與成長性的理解與說明應(yīng)當(dāng)成為生態(tài)翻譯學(xué)研究的題中之意。只有認(rèn)識到翻譯作為一個受限生成過程,才有可能真正認(rèn)識到翻譯的生成性始終是文本生命誕生、延續(xù)、發(fā)展的根本方式之一,始終是文本生命在“異的考驗(yàn)”中獲得再現(xiàn)與再生的活力。

應(yīng)當(dāng)說,正是翻譯具有生成性與成長性,才使得生態(tài)翻譯學(xué)與CAS理論有了契合之處。CAS理論強(qiáng)調(diào)的生成性是以適應(yīng)性主體的“共同演化”為標(biāo)志的,“共同演化產(chǎn)生了無數(shù)能夠完善地相互適應(yīng)并能夠適應(yīng)于生存環(huán)境的適應(yīng)性主體……共同演化是任何CAS突變和自組織的強(qiáng)大力量”(張君弟,2005:44)。由于共同演化具有了這種生成性的性質(zhì)才使得適應(yīng)性主體在共同演化過程中既合作又競爭,從而形成相互作用、相互依賴、相互制約的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。對于這個生態(tài)系統(tǒng)來說,“包括譯者在內(nèi)的翻譯活動中的一切生命體都是整體翻譯生態(tài)系統(tǒng)的必要因子,翻譯生態(tài)環(huán)境的完整、和諧、平衡和持續(xù)存在的基本前提是非中心化”(方夢之,2011:5),而共同演化正是由適應(yīng)性主體之間的非中心化而生成的,它維持了翻譯生態(tài)環(huán)境的完整、和諧、平衡與持續(xù)存在。正因如此,翻譯的適應(yīng)性主體通過不斷尋求相互適應(yīng)和自我成長而使文本生命得以誕生、延續(xù)與發(fā)展,從而形成了翻譯的涌現(xiàn)性與文本生命的成長性。這些正是生態(tài)翻譯學(xué)研究的根本要求,也是對翻譯復(fù)雜性研究的根本訴求。生態(tài)翻譯學(xué)對生成性與成長性的揭示,也反映了生態(tài)翻譯學(xué)所內(nèi)蘊(yùn)的復(fù)雜性思想,即在生態(tài)翻譯學(xué)研究中追求翻譯活動過程中翻譯的生成性以及文本生命的成長性。

生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式:復(fù)雜性思維范式

當(dāng)然,生態(tài)翻譯學(xué)探討翻譯的適應(yīng)性、生成性、受限性等本質(zhì)特征,是與生態(tài)翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的復(fù)雜性研究范式密不可分的。在傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域里,翻譯研究幾乎離不開二元對立的簡單性研究范式,雖然這些研究范式對翻譯有著不同的理解,但是其邏輯思維都集中于原文與譯文之間的對等性。簡單性思維范式是傳統(tǒng)翻譯研究以主客二分為基礎(chǔ),以原文與譯文之間的對等性為核心認(rèn)知策略的思維方式,在方法論上認(rèn)為文本意義是確定的并視文本為可以“拆卸—組裝”的客體,這樣譯者可以在兩種語言之間找到對等性。這種對翻譯解釋的認(rèn)識思維未能跳出原文與譯文的二分框架,難以把握翻譯活動的生成性特征與復(fù)雜性特征?;谶@樣的認(rèn)識,一種基于復(fù)雜性思維范式的生態(tài)翻譯學(xué)研究是必要的又是必然的。由此,生態(tài)翻譯學(xué)可以看作是在當(dāng)代自然科學(xué)和人文社會科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上對簡單性思維范式的批判與超越,它既體現(xiàn)了翻譯研究的復(fù)雜性思維范式,又體現(xiàn)了其內(nèi)在的生態(tài)趨向,并逐步顯露出一種新的研究范式(羅迪江,2019:39)。

那么,從簡單性思維范式到復(fù)雜性思維范式,生態(tài)翻譯學(xué)研究究竟發(fā)生了什么變化? 這兩種思維范式有不同的思維預(yù)設(shè),簡單性思維范式將“文本”作為構(gòu)成基質(zhì),關(guān)注研究對象中的文本,在探討原文與譯文之間的語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上分析它們之間的對等性;而復(fù)雜性思維范式視域下的生態(tài)翻譯學(xué)將譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)視為其構(gòu)成基質(zhì),關(guān)注研究對象中的“生”(生存、生命與生態(tài)),其本質(zhì)上是將生態(tài)翻譯學(xué)研究看作是一種“生存·生命·生態(tài)”三重思維共存的復(fù)雜性范式。這三重思維的結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵主要包含三個層面:

1)生存思維是關(guān)注具有適應(yīng)性的主體——作為最具有主動性的主體是構(gòu)成了復(fù)雜多變的翻譯現(xiàn)象的關(guān)鍵所在,它既強(qiáng)調(diào)譯者作為一個具有主動性、能動性、創(chuàng)造性與適應(yīng)性而存在的生命主體,又強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯活動的主體所表征出來的實(shí)踐性/具身性、境遇性/關(guān)系性、適應(yīng)性/動態(tài)性、生成性/成長性等特征;當(dāng)然翻譯活動中作為具有適應(yīng)性與學(xué)習(xí)能力的譯者,并沒有放棄對文本所表征的思辨性、恒定性、給定性與預(yù)成性的考察與分析。這就使得生存思維具有了復(fù)雜性思維范式的特征,既表征了譯者朝向生命思維與生態(tài)思維的傾向,又表明了譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境中活生生的生態(tài)性存在者。這表明了,“譯者總是棲居于翻譯生態(tài)環(huán)境,其出現(xiàn)是某個翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,并隨著翻譯生態(tài)環(huán)境的變化不斷發(fā)展。這是譯者安身立命的方式,也是孟子所說的‘萬物皆備于我’”(羅迪江,2018:123)。

2)生命思維把文本看作是一種具有生命力的存在,是生存思維的延伸。它以生生不息為思維方式去理解譯者生存與譯者發(fā)展,把握文本生命所具有的生成性、成長性、動態(tài)性、涌現(xiàn)性、非線性等特征,促使翻譯通向“天人合一”并獲得生機(jī)盎然的生命力,進(jìn)而揭示譯者生存與文本生命的成長之旅。在成長之旅的過程中,文本生命的成長不斷地創(chuàng)造出新的翻譯生態(tài)環(huán)境,而這些翻譯生態(tài)環(huán)境又賦予文本生命新的適應(yīng)性。生命思維除了關(guān)注文本生命的成長性、涌現(xiàn)性等特征之外,還關(guān)注簡單性思維范式下翻譯的確定性、預(yù)成性、線性等特征,這就使得生命思維在確定性與不確定性、線性與非線性、生成性與預(yù)成性的對立統(tǒng)一關(guān)系中去思考翻譯的辯證統(tǒng)一關(guān)系,來說明生態(tài)翻譯學(xué)研究的復(fù)雜性科學(xué)范式。

3)生態(tài)思維則是基于生存思維與生命思維而生成的動態(tài)平衡之網(wǎng),是復(fù)雜性思維范式的深化?!啊鷳B(tài)’,既是整體的,也是歷史的,更是生成的。它是以世界生命的歷史性生成為起點(diǎn),并以世界生命謀求其完整的存在為目標(biāo)”(唐代興,2005:17)。因此,生態(tài)思維兼容生存思維與生命思維的綜合特征,又形成對譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的整體性認(rèn)識,從而能更好地理解翻譯現(xiàn)象得以存在和發(fā)展的背后的生態(tài)特性和生態(tài)機(jī)制。當(dāng)然,生態(tài)思維并不是否定或削弱簡單思維范式下的二元對立、無限理性與非整體性等思維方式的存在性,恰恰相反,是為了更好地理解翻譯在簡單性思維范式下存在的不足,通過復(fù)雜性思維范式去挖掘翻譯背后蘊(yùn)含的“天人合一”、生態(tài)理性、生態(tài)整體與生態(tài)智慧思想,從而在生態(tài)思維下揭示翻譯的復(fù)雜性特征。

基于“生存·生命·生態(tài)”三重思維的表征,生態(tài)翻譯學(xué)的復(fù)雜性思維范式的結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵如圖2所示:

圖2 生態(tài)翻譯學(xué)研究的復(fù)雜性思維范式結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵

“生存·生命·生態(tài)”三重思維共存的復(fù)雜性范式為生態(tài)翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究提供了復(fù)雜性方法與復(fù)雜性思路,解釋了翻譯復(fù)雜性的增長與發(fā)展。因?yàn)榇嬖谥嫠季S,便產(chǎn)生了適應(yīng)性主體——具有學(xué)習(xí)能力與適應(yīng)能力的譯者,“實(shí)現(xiàn)了譯文在語言維、文化維(文化溝通)和交際維(信息交流)的多維適應(yīng)轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)了譯文的‘融合適應(yīng)選擇度’,使其能在譯入語生態(tài)環(huán)境中更加長久地‘生存’”(劉會然、張德玉,2019:128);因?yàn)榇嬖谥季S,既促使文本生命得以誕生、延續(xù)、成長與發(fā)展,又促使復(fù)雜性的翻譯具有“適者生存”的生命力;而因?yàn)橛兄鷳B(tài)思維,就使得翻譯生態(tài)、文本生命與譯者生存之間互生共存,和諧統(tǒng)一,將最具生命力的復(fù)雜性翻譯呈現(xiàn)出來。翻譯的復(fù)雜性就是這樣不斷發(fā)展著,又不斷地成長著,文本生命由此而生生不息。

生態(tài)翻譯學(xué)研究的復(fù)雜性思維范式的出發(fā)點(diǎn)是基于“生存·生命·生態(tài)”三重思維模式,深入到譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之中,由此既深化了對翻譯及翻譯活動的整體性說明與復(fù)雜性理解,同時又克服了翻譯研究的簡單性思維范式的不足與缺陷。存在翻譯的復(fù)雜性、適應(yīng)性、生成性與成長性等特征這一事實(shí),意味著孤立地研究單個文本而不關(guān)注文本與“翻譯群落”、翻譯生態(tài)場、翻譯生態(tài)之間相互作用是行不通的。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)知的目的并非試圖追求一種簡單的語言轉(zhuǎn)換的對等性,而是試圖尋求趨向于復(fù)雜性研究的適當(dāng)?shù)恼J(rèn)識方式,在“生存·生命·生態(tài)”三重思維模式的共質(zhì)下,探求翻譯的復(fù)雜性本質(zhì)。這種三重思維模式重塑了我們對生態(tài)翻譯學(xué)復(fù)雜性與翻譯研究復(fù)雜性的理解與把握,使我們在簡單性思維范式的基礎(chǔ)上獲得翻譯的不確定性、非線性、適應(yīng)性、生成性、成長性等特征??梢姡鷳B(tài)翻譯學(xué)正在經(jīng)歷著翻譯研究思想上的根本性轉(zhuǎn)變,它對翻譯本身的理解從簡單性、確定性、給定性、線性的翻譯觀向復(fù)雜性、不確定性、生成性、非線性的翻譯觀轉(zhuǎn)變。這也恰好契合了CAS理論所秉承的復(fù)雜性思維范式。

“生存·生命·生態(tài)”三重思維模式,促使生態(tài)翻譯學(xué)不再拘泥于用簡單性思維范式來觀察與審視翻譯現(xiàn)象與翻譯行為,而是以生存思維、生命思維與生態(tài)思維在同一研究對象上交疊融合,對翻譯的確定性與不確定性、生成性與既成性、線性與非線性、動態(tài)性與給定性等特征給予了平等的關(guān)注。生態(tài)翻譯學(xué)的復(fù)雜性思維范式并不是意味著要否定翻譯研究的簡單性思維范式,而是要在簡單性思維范式內(nèi)部尋求突破困境的方法;是要尋找簡單性思維范式的內(nèi)在缺口,并將其放在更具包容性的復(fù)雜性視域下進(jìn)行審視,并加深對復(fù)雜性思維范式的理解與把握??梢哉f,生態(tài)翻譯學(xué)研究的復(fù)雜性思維范式所具有的復(fù)雜性與整體性,必然使翻譯研究所及的深度、力度、廣度與維度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出簡單性思維范式。

結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)是中國人提出的譯學(xué)理論體系,從“立論”“倡學(xué)”到“創(chuàng)派”已有十余年的發(fā)展,在國內(nèi)有很大的影響力,并逐漸向國外擴(kuò)散(馮全功,2015:110)。生態(tài)翻譯學(xué)的興起是一次新的研究范式,其復(fù)雜性思想是由生態(tài)翻譯學(xué)的研究性質(zhì)、運(yùn)行模型與思維范式?jīng)Q定的。生態(tài)翻譯學(xué)本身具有的復(fù)雜性內(nèi)容、特點(diǎn)與結(jié)構(gòu),既決定了它與CAS理論的研究思想具有內(nèi)在的契合,也決定由之所顯現(xiàn)的研究思維范式的復(fù)雜性,更決定其探索的理論問題的復(fù)雜性。復(fù)雜性不僅是生態(tài)翻譯學(xué)研究的一種普遍存在的性質(zhì)特征,而且構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)探討的核心內(nèi)容。作為生態(tài)翻譯學(xué)研究的普遍存在,復(fù)雜性本身就是后現(xiàn)代主義的研究趨向,那么,生態(tài)翻譯學(xué)的研究趨向就自然而然地從這個最顯著的復(fù)雜性趨向開始。生態(tài)翻譯學(xué)把復(fù)雜性作為自己的研究內(nèi)容并以復(fù)雜性思維范式去思考翻譯問題與翻譯研究,表明了生態(tài)翻譯學(xué)對自身認(rèn)識的深化,為自身研究找到了一個新的生長點(diǎn)與增長點(diǎn),也表明了生態(tài)翻譯學(xué)在其發(fā)展過程中不斷地自我更新,逐漸趨向成熟的必然發(fā)展趨向??梢哉f,生態(tài)翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究及其呈現(xiàn)的復(fù)雜性形態(tài),某種程度上可以沿著CAS理論的研究思路獲得新的挖掘與做出新的表達(dá)。盡管我們對生態(tài)翻譯學(xué)的復(fù)雜性思想進(jìn)行了CAS理論的解讀,并指出復(fù)雜性研究成為生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展與研究的主要趨向,但可以預(yù)見的是圍繞生態(tài)翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究依然任重道遠(yuǎn)。

猜你喜歡
復(fù)雜性適應(yīng)性范式
以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
新高考適應(yīng)性考試卷評析及備考建議
PFNA與DHS治療股骨近端復(fù)雜性骨折的效果對比
簡單性與復(fù)雜性的統(tǒng)一
孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個范式
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
應(yīng)充分考慮醫(yī)院管理的復(fù)雜性
买车| 仁怀市| 洞头县| 正阳县| 义马市| 卓资县| 邹城市| 萨迦县| 平定县| 平湖市| 汉川市| 舞钢市| 尼木县| 萨嘎县| 策勒县| 河北省| 葵青区| 承德县| 新绛县| 深泽县| 舟曲县| 城固县| 三台县| 平乡县| 阳朔县| 三河市| 忻城县| 南和县| 桃江县| 石河子市| 铜鼓县| 德昌县| 通辽市| 吉水县| 修武县| 洪雅县| 连平县| 西充县| 宁远县| 四平市| 台北县|