光諸
首先,我向語(yǔ)言文字工作者提出一個(gè)誠(chéng)懇的請(qǐng)求:請(qǐng)發(fā)明一個(gè)和“獨(dú)處”同義的,更像名詞,并且更好聽(tīng)的詞!翻譯的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)本詩(shī)題目中的“Solitude”在漢語(yǔ)里能夠?qū)?yīng)的只有“孤獨(dú)”“孤寂”“獨(dú)居”“獨(dú)處”這幾個(gè)詞,前兩個(gè)從理解意義上講,有點(diǎn)兒貶義的味道,“獨(dú)居”肯定更不對(duì),于是只剩下“獨(dú)處”是對(duì)的。但是能把題目翻譯成《致獨(dú)處》嗎?聽(tīng)起來(lái)像主人公受了宮刑……所以我作為特立獨(dú)行的翻譯者,自作主張地把題目翻成《致獨(dú)處的情詩(shī)》,總算像點(diǎn)兒樣子。
“獨(dú)處”對(duì)我是多么重要的一件事啊,漢語(yǔ)里卻沒(méi)有一個(gè)像“solitude”一樣美的詞,真是莫大的遺憾。作為一個(gè)內(nèi)向的人,我會(huì)在和別人相處的時(shí)候耗散能量,在獨(dú)處的時(shí)候才能重新補(bǔ)充回來(lái);當(dāng)在真實(shí)世界里感到失望和迷茫,只有獨(dú)處時(shí)候的想象和冥思才能讓我恢復(fù)平衡;當(dāng)我的心靈受到傷害,也只有獨(dú)自舔舐傷口才能讓我解脫痛苦。
所以,我是如此熱愛(ài)今天介紹的這首詩(shī)。
作者愛(ài)麗絲·凱利(1820—1871)是女性文學(xué)的先驅(qū),也是美國(guó)文學(xué)的先驅(qū)之一。她的生平是一個(gè)勵(lì)志故事。愛(ài)麗絲出生在美國(guó)俄亥俄州的一個(gè)小鎮(zhèn)上。在當(dāng)時(shí),美國(guó)的女性地位還相當(dāng)?shù)拖?,更不用說(shuō)是一個(gè)中西部小鎮(zhèn)的女性。愛(ài)麗絲的媽媽是她的文化教員,在媽媽去世之后,繼母對(duì)喜歡舞文弄墨的她橫豎看不順眼。但是愛(ài)麗絲并沒(méi)有屈從于命運(yùn),反而更加勤奮地寫(xiě)作,而且拉著妹妹菲比一起在雜志上發(fā)表了一篇又一篇文章,得到了包括愛(ài)倫·坡在內(nèi)的一票大佬的賞識(shí)。1850年,愛(ài)麗絲30歲時(shí),終于離開(kāi)了老家,搬到紐約從事寫(xiě)作,開(kāi)始時(shí)住小木屋,幾年后買(mǎi)了自己的獨(dú)棟洋房。另外,愛(ài)麗絲在思想界也具有相當(dāng)?shù)挠绊懥Α?/p>
正如我們所看到的那樣,喜歡獨(dú)處并不能說(shuō)明不會(huì)取得偉大的成就,愛(ài)獨(dú)處的人也能在紐約買(mǎi)獨(dú)棟洋房。那么,還等什么呢?既然愛(ài),就要說(shuō)出來(lái)。
你不要猜了,我愛(ài)的是獨(dú)處!
編輯/梁宇清