燕 妮
(寧波大學(xué) 科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315300)
西班牙語中空間性狀可以映射到時間域,但這種映射并非完全自由,存在一定制約,如:
(1)a.altas horas de la noche(深夜)
*b.profundas horas de la noche
(2)a.corto plazo(短期)
*b.peque?o plazo
(1a)和(2a)中空間性狀“altas(高)”和“corto(短)”可自由映射到時間域,而(1b)和(2b)中“profundas(深)”和“peque?o(?。辈荒茏杂捎成涞綍r間域,受到制約。西班牙語的上述映射具體如何?存在哪些限制?目前尚缺乏深度研究成果。
空間的時間映射系當(dāng)前語言研究的熱點(diǎn)和難點(diǎn)。以英語和漢語為主導(dǎo)的研究成果大抵如下:第一、空間可向時間跨域映射,但存在語言表征差異[1-3]。第二、空間范疇時間化表征的認(rèn)知操作可通過隱喻的方式實現(xiàn)[4-11]。第三、在空間范疇時間化的語言研究對象方面,既有單語也有英漢雙語對比研究:通過對漢語空間維度形容詞“長、深、大”的語義研究,來考察漢民族如何通過空間概念來構(gòu)造時間概念[12];以英漢語料庫為語料來源,對空間維度詞“前/后”進(jìn)行英漢對比研究,發(fā)現(xiàn)二者的共性與個性規(guī)律[13]。西班牙語中僅有少數(shù)學(xué)者旁涉過西班牙語的空間之時間映射,大抵可歸為三類:或從歷時語言學(xué)角度研究西班牙語中空間和時間在歷史演變中的制約關(guān)系[14];或探索西班牙語時間表達(dá)的空間隱喻基礎(chǔ);或?qū)で髸r空關(guān)系在西語教學(xué)中運(yùn)用[15]。因此,本文擬基于隱喻理論,以西班牙語中典型空間性狀詞為研究對象,探索其時間映射制約特征及其認(rèn)知動因,以期推進(jìn)時空關(guān)聯(lián)隱喻研究。
為實現(xiàn)本文研究目標(biāo),我們具體探究兩個問題:第一,西班牙語空間性狀向時間域映射具有何種制約特征?第二,上述映射制約特征源自何種認(rèn)知動因?
本文語料來源于西班牙皇家語言科學(xué)院(RAE)的2020 年版西班牙語在線詞典[16],該詞典具有權(quán)威性和時效性,同時采用大型雙語詞典《新時代西漢大詞典》[17]的釋義和語例作為補(bǔ)充,其主要原因是:一方面,權(quán)威詞典收錄的詞語普遍性高,最能夠反應(yīng)語言特質(zhì),另一方面,便于封閉式檢索。語料選取主要程序如下:
首先,通過電子檢索和人工甄別,最終確定七組典型形容詞為研究對象:“grande(大)/peque?o(?。薄發(fā)argo(長)/corto(短)”“l(fā)ejano(遠(yuǎn))/cercano(近)”“alto(高)/bajo(低)”“ancho(寬)/estrecho(窄)”“profundo(深)/somero(淺)”“gordo(粗、厚、大)/delgado(細(xì)、?。薄?/p>
其次,以上述七組形容詞為“關(guān)鍵詞”,窮盡式搜索電子詞典,提取“l(fā)argo tiempo(長時間)”等時間表達(dá)式。進(jìn)而經(jīng)人工甄別,剔除“corta distancia(短距離)”等非時間表達(dá)式;然后,針對所篩選出的釋義和典型語例,咨詢西語母語者,確認(rèn)其使用的合理性和有效性,剔除不合格語料。
最終,共獲得合格時間釋義13 個,其中一維時間表達(dá)(長短/遠(yuǎn)近/高低/深淺/寬窄/厚薄)11 個,二維時間表達(dá)(粗細(xì))0 個,三維時間表達(dá)(大?。? 個,跨維度時間表達(dá)0 個;橫軸時間表達(dá)(長短/遠(yuǎn)近/寬窄)6 個,縱軸時間表達(dá)(高低/深淺)5 個,跨軸時間表達(dá)0 個;無方向時間表達(dá)(長短/遠(yuǎn)近/寬窄/厚?。? 個,有方向時間表達(dá)(高低/深淺)5 個(表1)。
表1 典型西班牙語空間性狀時間映射語料數(shù)據(jù)
西班牙語的空間性狀形容詞的時間映射存在維度、軸向和方向規(guī)律,具體如下:
第一,映射維度規(guī)律,三個維度空間性狀的時間映射中一維發(fā)生時間映射比例為84.6%,其比例最高的一組是alto、bajo(高、低),占38.5%;二維空間性狀詞未見時間映射發(fā)生;三維空間性狀詞只有 grande、peque?o(大、?。┌l(fā)生時間映射,比例為15.4%;整體上,單維發(fā)生時間映射的比例為100%,跨維度空間性狀詞沒有時間映射發(fā)生。第二,映射軸向規(guī)律,其中橫軸所占時間映射比例為54.5%,發(fā)生時間映射比例最高的一組是largo、corto(長、短),為36.4%;縱軸所占時間映射比例為45.5%,只有alto、bajo(高、低)發(fā)生了時間映射;第三,映射方向規(guī)律,有方向的空間維度詞發(fā)生時間映射的比例為45.5%,全部來源于alto、bajo(高、低);無方向發(fā)生時間映射的比例為54.5%,其比例最高的一組為 largo、corto(長、短),為36.4%(表2-4)。
表2 西班牙語空間性狀時間映射維度差異
總之,西班牙語空間性狀的時間映射存在三條優(yōu)先等級規(guī)律:一維>三維>二維,單維>跨維;橫軸>縱軸,單軸>跨軸;無方向>有方向①。綜合各個類別的映射優(yōu)先項發(fā)現(xiàn),alto、bajo(高、低),largo、corto(長、短),grande、peque?o(大、?。┤M表現(xiàn)較為突出。
表3 西班牙語空間性狀時間映射軸向差異
表4 西班牙語空間性狀時間映射方向差異
本節(jié)結(jié)合典型語例來探討在維度、軸向和方向性上的共性制約。
在維度方面,西班牙語空間性狀時間映射的共性限制條件為:一維>三維>二維,單維>跨維。在三個維度中,一維的空間維度詞和時間的基本特征吻合度最高,具備產(chǎn)生向時間域映射的最優(yōu)機(jī)制和條件,表“長短”“遠(yuǎn)近”“高低”的三組空間維度詞均能發(fā)生向時間域的映射,以例(3)中“遠(yuǎn)近”為例,西班牙語中表示線性時間概念向未來和過去兩個方向延伸時,將空間維度“遠(yuǎn)近”映射到時間概念中,這符合束定芳提出的隱喻發(fā)生的第一種情況[18],是以源域與目標(biāo)域之間原有相似性為隱喻基礎(chǔ)。在時間軸上,過去和將來兩個時間概念與空間的遠(yuǎn)近具有高度相似性,都是以某一個參照點(diǎn)為標(biāo)準(zhǔn)來衡量一段線性延展量的大小(圖1);而三維表“大小”的空間維度詞存在向時間域的映射,但不存在修飾“年代”和“未來”的*épocas grandes 和*el futuro peque?o,在維度上與時間概念的一維相比,升了兩個維度,差別較大,而且不具備“遠(yuǎn)近”概念的以某一參照點(diǎn)為標(biāo)準(zhǔn)來衡量相對量度,相似性程度低,因此無法發(fā)生時間映射。西班牙語的二維空間維度詞比較特殊,delgado 有二維“細(xì)”和一維“薄”之意,gordo 更是跨越三個維度,兼具二維“粗”、一維“厚”和三維“大”的義項,但沒有發(fā)生向時間域的映射,不存在*épocas gordas 和*el futuro delgado的說法。究其原因,除了與上述三維“大小”不能發(fā)生映射的原因重合外,還在于西班牙語表達(dá)注重清晰明確,二維的表“厚薄”的維度詞本身具有多維度含義,在發(fā)生映射時會很難與認(rèn)知主題直接建立起隱喻的聯(lián)系,而且要去分辨究竟是哪個義項產(chǎn)生的映射,會帶來混亂和困擾,這樣就可以解釋為什么所有映射都發(fā)生在單維空間,而不在跨維空間。
圖1 時間軸
(3)épocas lejanas(遙遠(yuǎn)的年代)
*épocas grandes
*épocas gordas
el futuro cercano(不遠(yuǎn)的將來)
*el futuro peque?o
*el futuro delgado
在軸向方面,西班牙語空間性狀時間映射的共性限制條件為:橫軸>縱軸,單軸>跨軸。在單軸中,1)表示橫軸的空間形容詞的時間映射呈逐次遞減趨勢:長度具有空間和時間雙重意義,既能表示空間上兩端之間的距離,又能表示某段時間的起訖點(diǎn)之間的距離,在空間和時間上都屬于一維水平軸上的延展量,這種相似特性決定了 largo、corto(長、短)這一對指示橫軸的空間形容詞向時間域映射上比較活躍;其次是橫軸上以某個點(diǎn)為參照表示相對距離的 lejano、cercano(遠(yuǎn)、近);橫軸上的表寬度的形容詞未能發(fā)生時間上的映射,其時間映射順序如下:largo、corto(長、短)>lejano、cercano(遠(yuǎn)、近)>ancho、estrecho(寬、窄),如(4)所示。2)指示縱軸的空間性狀時間映射具有不均衡性,其時間映射全部發(fā)生在alto、bajo(高、低)一組,共有5 個時間映射義項,該組空間形容詞是西班牙語空間性狀時間映射的高頻詞組;而另兩組profundo、somero(深、淺)和gordo、delgado(厚、?。﹦t沒有產(chǎn)生時間映射,如(5)和(6)所示。在跨軸中,gordo、delgado(粗厚、細(xì)?。┘缺硎究缭綑M縱軸的“粗、細(xì)”,也兼具縱軸的“厚、薄”之意,與上文的跨維度未能發(fā)生時間映射相同,跨軸同樣沒有產(chǎn)生向時間域的映射,由此可見,西班牙語空間形容詞的一詞多義并沒有產(chǎn)生向時間域多重映射的優(yōu)勢,反而因為多項語義的模糊性阻礙了建立清晰單項時間映射。
(4)a.largo tiempo(長時間)
*b.lejano tiempo
*c.ancho tiempo
(5)a.a altas horas de la noche(在深夜)
*b.a profundas horas de la noche
*c.a gordas horas de la noche
(6)a.El Bajo Imperio(帝國后期)
*b.El Somero Imperio
*c.El Delgado Imperio
在方向性上,從前文的數(shù)據(jù)統(tǒng)計可以看出,總體來看,無方向空間性狀時間映射多于有方向的時間義項:四組無方向的空間形容詞中l(wèi)argo、corto(長、短)和lejano、cercano(遠(yuǎn)、近)兩組能夠發(fā)生映射,兩組有方向的空間形容詞中只有alto、bajo(高、低)一組發(fā)生時間映射。但統(tǒng)計數(shù)據(jù)中值得注意的是alto、bajo(高、低)發(fā)生時間映射的比例為45.5%,為有方向時間映射的全部來源,在方向性的所有時間義項中占比接近一半;而另一組有方向的空間形容詞profundo、somero(深、淺)并未產(chǎn)生時間映射。結(jié)合軸向性綜合分析可以看出,alto、bajo(高、低)作為縱軸上以地面為水平面向上垂直延伸的方向具有產(chǎn)生時間映射的機(jī)制,而 profundo、somero(深、淺)同為縱軸軸向,方向與此相反,表示縱軸上以地面為水平面從上到下或從外到里的距離,但未能產(chǎn)生時間映射,如(7)所示。
(7)a.La fiesta primaveral de este a?o cae alta.(今年春節(jié)比往年晚。)
*b.La fiesta primaveral de este a?o cae profunda.
本節(jié)結(jié)合語例聚焦西班牙語空間性狀時間映射個性制約:在語言層面,句法功能和語義選擇制約著其語言具體映射實現(xiàn)。
例(8)顯示,西班牙語中形容詞peque?o(?。┖蚦orto(短)作名詞補(bǔ)語都可以映射到時間域,表示“年紀(jì)小”,但在修飾對象上存在差別:peque?o(?。┳鳛樾再|(zhì)形容詞來限止它所修飾的名詞的范圍,直接放在所修飾的ni?o(孩子)后面,將年齡上的“大孩子”排除在外;而corto(短)在表示“小孩子”時,直接修飾對象是edad(年齡),并與其組成形容詞性短語de corta edad(年紀(jì)小的)用來修飾名詞ni?o(孩子),不存在*ni?o corto這樣用corto(短)作名詞補(bǔ)語直接修飾ni?o(孩子)的表達(dá)。此外,peque?o(?。┛梢栽诰渥拥南祫釉~之后作表語,表示年紀(jì)??;同樣可以表示年齡小的形容詞corto(短)卻不存在該用法,不能用作表語來表示年齡小。究其充當(dāng)語法成分上存在差異的原因,peque?o(?。┰诰S度上屬于三維空間形容詞,人體的身形也同樣是立體三維,二者在維度上具有相似性,因此可以直接用作名詞補(bǔ)語或表語來使用,以外在身形的小來喻指年齡??;而corto(短)在維度上是具有延展性的一維空間詞,與三維人體在維度上跨越較大,缺乏建立直接映射的維度基礎(chǔ),因此在用法上不能直接修飾人表年齡大小,而是構(gòu)成形容詞短語de corta edad(年紀(jì)小的),其中edad(年齡)可以看作具有一維延展性的橫軸,與長度形容詞具備相似的維度和軸向?qū)傩?,因此corto(短)可以作名詞補(bǔ)語來修飾edad(年齡),但不能直接作人的名詞補(bǔ)語或表語。
(8)a.ni?o peque?o(年幼的孩子)
b.un ni?o de corta edad(年幼的孩子)
*c.ni?o corto
d.Su nieto es peque?o.(他的孫子很年幼。)
*d.Su nieto es corto.
如例(9)所示,盡管cercano(近)和bajo(低)在句子中所作成分都為名詞補(bǔ)語,但在向時間域映射過程中不同的空間形容詞存在語義選擇限制。在表示“不遠(yuǎn)的將來”時,西班牙語中使用與時間軸特性相似度高的cercano(近),描述時間上橫軸一維線性延展,而不采納軸向相反的一維線性延展bajo(低),由此可見,在描述未來遠(yuǎn)近中,西班牙語的空間形容詞的語義篩選傾向于使用“遠(yuǎn)近”來表達(dá);例(9c-d)中描述帝國時期前后的時間段中,在西班牙語中已經(jīng)成為固定搭配的專有名詞組,采用的是縱軸一維延展的形容詞bajo(低),將歷史上帝國時間的后期和前期看作縱向由下向上延伸的時間線,而不接受用形容詞“遠(yuǎn)近”來描述。由此可見,同樣表述一維方向單向運(yùn)動的時間概念,西班牙語的空間性狀時間映射存在語義上的篩選機(jī)制傾向和限制。
(9)a.el futuro cercano(不遠(yuǎn)的將來)
*b.el futuro bajo
c.El Bajo Imperio(帝國后期)
*d.El Cercano Imperio
隱喻理論主張,空間較時間概念相比,易于被感知、具有更高的顯著度,二者在維度、軸向和方向性方面具有相似性,這種密切關(guān)系會映射到人類的認(rèn)知當(dāng)中,繼而在語言中有會出現(xiàn)借用空間形容詞表時間概念的語言現(xiàn)象。隱喻的相似性是建立空間源域向時間目標(biāo)域映射的認(rèn)知構(gòu)建的理論基礎(chǔ),隱喻中的相似性,就是指源域與目標(biāo)域兩者之間具有某種類似或相仿佛的特征或特性[19]。相似性原則在概念和語言的形成中是最為重要的原則,因而相同或相似的事物往往被給予相似的名稱,類似的事物可用來互為隱喻[20]。在空間隱喻的形成中,空間隱喻是一種意向圖式隱喻,它將作為原始域的空間概念投射到抽象的目標(biāo)域上,這一過程中,空間意向及其內(nèi)在的邏輯都被保留下來[21]。
為達(dá)成動因分析深度,以下選取西班牙語空間性狀向時間映射最為典型的 largo(長)、corto(短)和alto(高)、bajo(低)兩組為例進(jìn)行分析。
橫軸上一維線性延展空間形容詞 largo(長)、corto(短)能夠與時間域產(chǎn)生多項映射,因為概念層面時間是一維線性的,一維空間更為合適表征時間[22]。表示時間長短的實例如“l(fā)argo tiempo(長時間)、corto plazo(短期)”,空間向時間映射中隱喻的發(fā)生機(jī)制為二者相似性建立聯(lián)系:空間域中的長短指空間中兩點(diǎn)間距離的大小,所描述事物的形狀必須具有一維突出的特點(diǎn),軸向為橫軸方向延伸;詞源上看,人們不是憑空創(chuàng)造新詞來表達(dá)時間概念,無形的時間要用具體的空間或視覺行為來體現(xiàn)[23]。在速度恒定的情況下,空間上的距離越長/短,需要的時間越長/短,反之,時間越長/短,物體在空間中運(yùn)動的距離越長/短,這體現(xiàn)了“長短”概念在時空兩個域間的相似性和轉(zhuǎn)換的可能性;時間沿著一維方向單向運(yùn)動,是從過去經(jīng)過現(xiàn)在向未來流動的動態(tài)過程,具有橫軸一維線性突出的特點(diǎn)。隱喻的建立依賴兩個域間的相似性,但并非完全等同,而是尋求源域與目標(biāo)域間差異中的相似??臻g和時間在表示“長短”時的差異在于空間概念為可視性中有形物體有限兩個端點(diǎn)間的距離,而時間上的“長短”為非可視性中無形概念的放射性延長,二者在表示對象上存在差異中的相似性,因此較為容易產(chǎn)生空間向時間的映射。
西班牙語中alto(高)、bajo(低)是具有時間映射義項最多、在時空映射中最為活躍的一組空間形容詞,物體的上下維度空間關(guān)系最容易區(qū)分,且最早為兒童所掌握,這與人體在上下維度的不對稱有關(guān),還與地心引力的作用有關(guān)[24]。對比西班牙語中這組空間形容詞的時間義項,有四個義項呈對稱分布,在含義上互為時間上的“早晚”對應(yīng)意義,只有alto(高)的一個義項較為特殊,表示“(時間)晚的,接近結(jié)束”,在bajo(低)中沒有與其對應(yīng)的反義義項,典型示例如用“altas horas de la noche”來表達(dá)“深夜”,該隱喻的相似性在于:空間域中的alto(高)指的是從下向上距離大,離地面遠(yuǎn),軸向為縱軸方向向上一維延伸;而時間域中的“深夜”也具有一維延展的線性特點(diǎn),在時間發(fā)展的先后順序時間軸上,屬于時間量延展的末端,有“距離開始的時間久”的含義,二者存在相似性。除此之外,在視覺上來看,人類仰望夜空形成的直觀感覺,越高的夜空顏色越深;而在時間域中,晝夜交替中時間越晚夜幕的顏色也越深,二者相似的視覺沖擊力具備將顏色深與時間深聯(lián)動起來的條件,產(chǎn)生從空間向時間的映射。但在西班牙語中不存在縱軸一維向下延伸的空間維度詞profundo(深)、somero(淺)向時間域的映射,表示“深夜”含義時不存在*profundas horas de la noche,profundo(深)與alto(高)只在上下方向上存在差異,為何二者在向時間域映射效果上差距懸殊?除了隱喻的相似性,也和不同民族思維方式有關(guān)。從地理文化角度來看,西班牙位于歐洲大陸南端,日照充沛,陽光在人們生活和思維中占據(jù)重要地位;而太陽易于照射地面上方,不易照到地面以下,因此“高低”比“深淺”具有易視性,所以該民族思維中傾向于將“高低”更多的遷移到時間域中使用,而不是非易視性的“深淺”。
綜上所述,西班牙語空間性狀時間映射產(chǎn)生的主要原因在于隱喻的相似性和民族思維特性。在維度、軸向和方向等方面與時間的基本特性相似度較大時易于發(fā)生映射,在性狀相似性條件接近但映射效果不同的情況下,民族思維方式的傾向性也會決定向時間域的映射效果。
西班牙語空間性狀的時間映射存在三條共性制約規(guī)律:“一維>三維>二維,單維>跨維”維度規(guī)律、橫軸>縱軸,單軸>跨軸”軸向規(guī)律和“無方向>有方向”方向規(guī)律。個性制約表現(xiàn)為:句法功能制約和語義選擇制約。上述映射制約主要源自時空相似性和民族思維特性互洽。
注釋:
①>表示前者比后者優(yōu)先映射。