孫紅萍
(安徽文達(dá)信息工程學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 合肥 231201)
近年來,在我國文化走出去戰(zhàn)略的驅(qū)動(dòng)下,文化外宣翻譯活動(dòng)進(jìn)行得如火如荼。文化翻譯質(zhì)量的好壞某種程度上取決于翻譯策略的擇取和運(yùn)用。翻譯策略是譯者從事翻譯實(shí)踐的參照標(biāo)準(zhǔn),貫穿于翻譯的全過程,對翻譯過程有較強(qiáng)的解釋力,有利于有效認(rèn)識翻譯實(shí)踐與主體[1]。翻譯策略是近年來譯界的研究熱點(diǎn)[2],發(fā)表量遙遙領(lǐng)先[3]。2000年之前的論文多以“翻譯方法”和“翻譯技巧”等概念來談?wù)摲g之道。目前,學(xué)者們更傾向使用“翻譯策略”這一術(shù)語[4]。翻譯作為一種跨文化活動(dòng),無疑要面對文化負(fù)載詞的翻譯。文化負(fù)載詞由于缺乏對應(yīng)的目的語,而成為翻譯的一大難點(diǎn),甚至被稱為“不可譯”。但針對此種不可譯現(xiàn)象,譯者又不得已為之已經(jīng)成為一種常態(tài)[5](P71)。在這種背景下,“音譯策略”能夠某種程度上解決此類問題。因?yàn)?,音譯是對信的追求[6],既能忠實(shí)于原文,給受眾留下深刻的印象,又能實(shí)現(xiàn)有效的交際,也為目的語提供了豐富的養(yǎng)料。早在20世紀(jì)之初,林語堂(以下簡稱林)先生就在其英文譯著中采用“音譯”策略來處理中國文化負(fù)載詞的對外翻譯。本文將系統(tǒng)、詳盡地梳理林《吾國與吾民》中“音譯”策略的使用及“音譯+”的各種變體形式,以期對我國文化走出去及文化外宣翻譯提供借鑒。
“音譯”幾乎和翻譯本身一樣古老,隨著翻譯的發(fā)展而發(fā)展,在文化之間的互動(dòng)中發(fā)揮著明顯的作用。其既能保留異域文化的風(fēng)味又能為目的語增加新的養(yǎng)料。金惠康曾說過:“對于中國特色的獨(dú)一無二的事物,采用漢語拼音拼寫,可以最大限度地保留民族文化特色和民族語言風(fēng)格”[7](P152)。用音譯的策略翻譯中國文化負(fù)載詞既能夠凸顯漢語的重要性,又能夠增強(qiáng)其在世界上的影響力,起到中國文化外宣的作用。音譯可使譯文簡潔明了,主要適用于一些特指或抽象化的專名[8],比如:廣東Kwangtung, 漢口Hankow, 蔣介石Chiang Kaishek, 南唐后主Nant’ang Houchu,南宋朝Southern Sung Dynasty等。翻譯中,除了人名和地名外,當(dāng)目的語中缺乏對應(yīng)詞,或?qū)?yīng)詞與原文所指含義不同,以及為了保留異域色彩等情況下,譯者均需要借助音譯策略[9]。比如,“春運(yùn)”是指中國在農(nóng)歷春節(jié)前后發(fā)生的一種大規(guī)模的高交通運(yùn)輸壓力的現(xiàn)象,具有很深的文化含義和異域特色。如果根據(jù)字面意思把其翻譯為“Spring Transport”,這樣不但不能夠傳達(dá)其含義而且會(huì)令讀者感到困惑。但如果僅用音譯的策略也是不夠的,而需要做進(jìn)一步的闡述方能令讀者理解其內(nèi)涵意義,如:春運(yùn)Chun Yun(a period of traveling peak around the Spring Festival in China, during which numerous Chinese people travel back and forth between their hometowns and the places where they work)。
因此“音譯”并不是放之四海而皆準(zhǔn)的策略。缺乏語境的“音譯”往往會(huì)使得譯文晦澀難懂,容易令目的語讀者不知所云,達(dá)不到文化交流的效果。如吳俊輝所言:“音譯缺乏讀者預(yù)設(shè)文化,容易出現(xiàn)目的語讀者不知所云的情況”[10]。在這種情況下,譯者就需要從一個(gè)多元化的視角和高度來整合翻譯策略,比如,在音譯的基礎(chǔ)上加以延展。音譯不是簡單的拼音,應(yīng)該結(jié)合不同的時(shí)代特點(diǎn)和不同的文化交流階段,采用不同的翻譯方式[11]??梢?,文化翻譯中,譯者只有結(jié)合多元的翻譯方法和策略方能譯出既忠實(shí)于原文又能為目的語讀者所接受的譯文。因此,在當(dāng)前我國文化走出去發(fā)展戰(zhàn)略下,“音譯”作為有一定局限性的翻譯策略,需要突破自己的藩籬,尋求與他者的有機(jī)結(jié)合。本文將“音譯”視為一種“中觀”的翻譯策略,以《吾國與吾民》中文化負(fù)載詞的翻譯案例為載體,具體探討林的“音譯”策略及“音譯+”的各種變體形式。
林先生是20世紀(jì)享譽(yù)中外的翻譯家和作家,更是中華文化的傳播大師,其一生致力于通過翻譯中國文化典籍和以英文創(chuàng)作的方式對外傳播中國文化。二十世紀(jì)初的中國以學(xué)習(xí)西方為主,通過“外譯中”引進(jìn)西方發(fā)達(dá)國家的先進(jìn)技術(shù)和知識。然而,林卻力排眾議地向西方傳播中國的文化。在當(dāng)時(shí)中西方兩種話語權(quán)力極不平等的情況下,林這樣的魄力足以體現(xiàn)出其濃郁的中國文化情結(jié)和廣闊的國際文化視角。林能夠以文化多元化的立場來看待中國文化和他國文化之間的對話和互動(dòng),并提倡文化間的雜合和會(huì)通。其一方面對比中西語言和文化的差異,另一方面又積極地尋求兩者之間的融通之處。林的這種“語言文化雜合觀”體現(xiàn)了其能夠以一個(gè)開放和包容的態(tài)度對待不同文化之間的交流和不同語言間的相互轉(zhuǎn)換。尤其對待文化詞語的翻譯上,林極力提倡“音譯策略”。當(dāng)前漢語中的“幽默”一詞就是林采用音譯的策略翻譯的英文單詞“humour”。因此,在對待中國文化的外宣翻譯上,音譯更成了其主要的翻譯手段。對待中國的諸多文化詞語的英譯上,林主要采用音譯及“音譯+”的方法進(jìn)行處理的,這彰顯了其靈活的翻譯策略和多元的翻譯視角。
《吾國與吾民》是林受其美國朋友賽珍珠邀請而用英文撰寫的一本書。該書客觀、真實(shí)地展現(xiàn)了中國社會(huì)、文化、文學(xué)、宗教及中國人的特征、習(xí)性及生活的方方面面。由于書中內(nèi)容牽涉甚廣,匯聚了各色中國文化負(fù)載詞。必須承認(rèn)的是,兩種語言之間存在的詞匯空缺是一種客觀存在,亦是翻譯的一大障礙。對待此種現(xiàn)象,林極力提倡音譯策略。但是,純粹的音譯策略并不適合所有的文化詞語,只有小部分廣為流傳、出現(xiàn)頻率高或具有特殊背景的詞語才可以用純粹的音譯策略,因?yàn)檫@些詞語借助環(huán)境的外力較容易為目的語讀者所理解和接受。比如,中國的“功夫”、“豆腐”及“福娃”因?yàn)槠淦毡樾院土餍行裕湟糇g“Kongfu”“Toufu”和“Fuwa”要比“Martial arts”“Bean curd”“Friendlies”更為目的語讀者所理解和接受。但是,由于中國文化的博大精深,有諸多文化詞語為外國人所不了解,純粹的音譯解決不了所有文化詞語的翻譯。因此,文化外宣譯者就需要在“音譯”策略的基礎(chǔ)上,加以拓展和延伸,即通過“音譯+”的方式來構(gòu)建“復(fù)合式”翻譯策略。
林在《吾國與吾民》中采用音譯策略翻譯了大量的中國文化詞語,例如:隴海鐵路(Lunghai Railway),徽宗(Huichung),韓非子(Hanfeitse),Su Tung p’o(蘇東坡),北宋朝(Northern Sung Dynasty)等。但是,當(dāng)單純的音譯不足以傳達(dá)具有較深文化內(nèi)涵及背景的文化負(fù)載詞時(shí),林能夠靈活地基于“音譯”策略而加以延伸和構(gòu)建多元化的復(fù)合型翻譯策略,如:“音譯+類別詞”“音譯+文內(nèi)解釋”“音譯+例證”“音譯+直譯”及“音譯+意譯”。下面將通過案例分析來逐一對林的這些變體的音譯策略形式進(jìn)行分析和歸納,挖掘其存在的價(jià)值,以期為我國文化走出去提供有力的借鑒。
1.音譯+類別詞
當(dāng)某些文化詞語僅用單純的音譯無法令目的語讀者理解其含義的時(shí)候,就有必要在音譯后面再緊跟其所屬的“類別詞”,如此就能夠把原文化詞語放置在特定的一類事物中,以便讓目的語讀者理解此音譯詞語的所指意義。比如:黃山 Huangshan Mountain、端午節(jié) Duanwu Festival。在《吾國與吾民》中,當(dāng)林談到中國古詩的時(shí)候,他用“音譯+類別詞”的方法把“豪放詩”翻譯為“Haofang poetry”,并且隨后增加了闡述做出進(jìn)一步解釋,如:“poetry of romantic abandonment, carefree, given to a life of emotion and expressing a revolt against the restraints of society and teaching a profound love of nature”[12](P249),如此,能夠讓讀者知道“Haofang”屬于一類詩,并結(jié)合進(jìn)一步的補(bǔ)充信息而取得理解和接受的效果。
2.音譯+文內(nèi)夾注
翻譯是一種動(dòng)態(tài)的滾動(dòng)與闡釋,即翻譯具有歷史選擇性[13]。因此,當(dāng)純粹的音譯不足以傳達(dá)原文詞語意思的時(shí)候,譯者有必要添加注釋做進(jìn)一步解釋說明?!耙糇g+注釋”可以分為兩種形式,一是把注釋放在腳注或尾注中,二是把注釋放在文中,緊隨音譯的文化詞語之后。林在《吾國與吾民》中翻譯文化詞語時(shí)較多地使用“音譯+文內(nèi)夾注”的翻譯策略來補(bǔ)充音譯的不足,如此能夠幫助目的語讀者更方便地理解原文詞語,以便重構(gòu)中國文化。比如在介紹中國戲曲時(shí),林用“音譯+文內(nèi)夾注”的方式翻譯了戲劇“漢宮秋”一詞,如下所示:
原文:漢宮秋
譯文:Hankungch’iu, (Autumn in the Han Palace, portraying the story of the exiled imperial concubine Chao Chun)[12](P256)
在此,林為了保留文化的異域特色,首先采用音譯,進(jìn)而用夾注的方式加以補(bǔ)充說明,并且在夾注中首先采用直譯的方式,然后再加以闡述來做進(jìn)一步解釋。如此能夠讓讀者首先知道“Hankungch’iu”是一個(gè)專有名詞。其次通過直譯“Autumn in the Han Palace”了解到此專有名詞是關(guān)于中國“漢朝”及“漢朝宮殿”中的故事。最后通過后面的詳細(xì)介紹便能夠完全理解“Hankungch’iu”的確切所指意義。
3.音譯+例證
在對文化詞語翻譯的時(shí)候,為了讓譯文更加生動(dòng)形象,譯者有必要在音譯的基礎(chǔ)上加以拓展,使譯文更容易為目的語讀者所理解和接受。林對《吾國與吾民》一書的創(chuàng)作是通過一種“翻譯式寫作”[14](P7)的形式完成的?!胺g式寫作”模式為“音譯+例證”的翻譯策略提供了良好的先決條件。譯者可以自由地、充分地對文化負(fù)載詞進(jìn)行音譯后再做進(jìn)一步補(bǔ)充。為了讓目的語讀者更容易理解某文化詞的含義,譯者可以通過“例證”的方式加以具體化。在《吾國與吾民》中,林對“涵養(yǎng)”一詞的英譯就采用了“音譯+例證”的方式做出了形象的展現(xiàn)。如下所示:
原文:涵養(yǎng)
譯文:Hanyang: “do not push a fellow to the wall” is merely a matter ofhanyang, to the Chinese, the Versailles Treaty is not only unfair, it is merely vulgar or lacking in “hangyang”.[12](P59)
此處,林沒有對“Hangyang”下定義或直接做解釋,而是首先通過引用英語中的習(xí)語“do not push a fellow to the wall”和“Versailles Treaty”的例子來襯托“涵養(yǎng)”的含義。“push a fellow to the wall”是屬于英語中的習(xí)語,而“Versailles Treaty”是一個(gè)幾乎世人所知的常識,林把“涵養(yǎng)”放置在這種具體的案例語境中能夠使目的語讀者通過語境來加深對此含義的理解。
4.音譯+直譯
在對待文化詞語的翻譯上,為了保留詞語的異國風(fēng)味,譯者不僅采用音譯的翻譯方法,直譯亦是譯者推崇的主要方法之一。有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)和補(bǔ)充原文化詞語的意義,譯者亦有必要把音譯和直譯結(jié)合起來,一方面能夠突顯其特殊性,另一方面能夠達(dá)到雙重解釋的作用,更易于目的語讀者理解和接受。在《吾國與吾民》一書的創(chuàng)作中,“音譯+直譯”是林處理文化專有名詞的主要翻譯策略。從表1中可見一斑。
表1 《吾國與吾民》中文化負(fù)載詞“音譯+直譯”中英文對照表
從以上例子中可以看出,林首先用音譯的方式,然后通過夾注的方式添加詞語的直譯。如此,能夠讓讀者通過音譯詞語了解到此為專有名詞,又通過夾注中的直譯進(jìn)一步理解此專有名詞的含義及所指意義,以便最終起到保留異域文化特色的雙重作用。
5.音譯+意譯
在文化翻譯過程中,當(dāng)有些文化詞語用直譯的方法無法傳達(dá)其含義時(shí),譯者就需要用意譯的方法來解決。而為了保留其異域文化特色,譯者可以把意譯和音譯結(jié)合起來,以便既能保留原文化詞語的原汁原味,又能對其意義做出闡釋。在《吾國與吾民》中,林采用“音譯+意譯”的方法處理了大量的中國文化詞語(表2)。
表2 《吾國與吾民》中文化負(fù)載詞“音譯+意譯”中英文對照表
如表2所示,這些文化負(fù)載詞的對應(yīng)譯文是通過“音譯+意譯”的形式展現(xiàn)的。拿“琴”Ch’in(a stringed instrument)來說,目的語讀者能夠根據(jù)(a stringed instrument)來推斷出Ch’in為一種中國特有樂器。又如,道德經(jīng)Taotehking ( the Bible of Taoism),目的語讀者可以根據(jù) ( the Bible of Taoism)推斷出Taotehking是一個(gè)像“圣經(jīng)”一樣的有關(guān)“道教”的經(jīng)書。由此可見,音譯保留了原文化詞語的異域特色,意譯能夠?qū)ζ湟饬x做進(jìn)一步展開,兩者的有機(jī)結(jié)合能夠形成合力和發(fā)揮最大的語言效力。
綜上所述,林在其作品《吾國與吾民》中采用了靈活而又多元的“音譯+”翻譯策略來處理中國文化負(fù)載詞的英譯。林作為中國文化的傳播大師,對外傳播中國文化時(shí)當(dāng)然以保留中國文化特色為首任。這就為其首先推崇“音譯”提供了前提條件。然而,“音譯”具有一定的局限性,為了真實(shí)地傳播中國文化,林從多元化的視角,在“音譯”的基礎(chǔ)上加以延展,進(jìn)而衍生出以上五種新的變體。實(shí)踐證明,“音譯+”這種復(fù)合式翻譯策略對處理文化負(fù)載詞的翻譯尤其有效,能夠起到保留原文化色彩和有效傳達(dá)其內(nèi)涵意義的雙重作用。
“音譯”是一個(gè)比較適合于文化負(fù)載詞翻譯的策略。然而,其在目的語中受到文體、語用及語義等方面的制約,必須將其置于一定的語境中方能為目的語讀者所理解和接受。因此,需要把“音譯”和其他的翻譯方法有機(jī)結(jié)合起來才能有效地傳播源語文化詞語的含義。文章系統(tǒng)、詳盡地闡述了林在《吾國與吾民》中的五種“音譯策略”(“音譯+類別詞”“音譯+文內(nèi)注釋”“音譯+例證”“音譯+直譯”“音譯+意譯”),并指出林的這種“音譯+”翻譯策略能夠起到保留原文化特色和有效傳達(dá)其內(nèi)涵意義的雙重作用。對比諸多學(xué)者提出的較單一的“音譯+闡釋”的方法,本文所展現(xiàn)的五種“音譯+”的翻譯策略是其進(jìn)一步的細(xì)化和延伸,亦為本文的亮點(diǎn)和創(chuàng)新之處。在當(dāng)前我國文化走出去戰(zhàn)略背景下,“音譯+”翻譯策略能夠?yàn)槲幕庑g提供一個(gè)全新的視角和有力的借鑒作用,以期更多學(xué)者對其做更深入、細(xì)致的探究。