国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西夏文獻中通假的類型和起因*

2021-07-23 09:03:02孫穎新
北方民族大學學報 2021年4期
關鍵詞:韻尾通假佛經

孫穎新

(中國社會科學院 世界宗教研究所,北京 100732)

12世紀下半葉,一批西夏僧官秉承皇帝旨意,對前朝所譯佛經進行系統(tǒng)校訂。這次校訂重新音譯了舊本的咒語,同時校改了少量字詞[1]。此前西田龍雄曾經指出,有個別校改的例子表現(xiàn)為西夏字音的對應[2](279),但其中的緣故尚不清楚?,F(xiàn)在我們知道,相當多的此類現(xiàn)象緣于“語音通假”[3][4],也就是說,在應該寫某個本字的時候,書寫者寫成了讀音相同或相近的另一個字。通假在上古的漢文獻里比較常見,經過一批清代學者的考據,其中涉及的音轉規(guī)律已經明朗,不過這種通假畢竟局限在單一的語言內部,不及西夏文獻里的復雜。除去已知的單一語言內部的通假,本文試圖從西夏文獻里尋求更多的通假例證,以展示漢字系文字由不同語言轉換而引發(fā)的特殊情況。

一、西夏語內部的通假

20 世紀初,在黑水城遺址出土的一些西夏文佛經兼有初譯和校譯兩種本子①除明確題記的本子外,初譯本和校譯本還可以借助形式來區(qū)分,前者多為梵夾裝或卷軸裝的普通抄本,后者多為經折裝的精抄本。,通過對讀可以清楚地看到后者對前者的改動。在多數情況下,校譯本是把初譯本里的通假字改成了本字,而且通假字和本字的聲韻完全相同。例如:

①本文的西夏韻攝劃分及平上聲諸韻的對應依照西田龍雄的研究,參看《西夏語韻図『五音切韻』の研究》,第124~126頁。

前兩年,在北京的文物市場上出現(xiàn)過一部題為《擇要常傳同訓雜字》的西夏文刻本,摘錄匯編了《大寶積經》等西夏佛經里常見的通假字②Andrew West 對該書的內容做了介紹,參看Preliminary Analysis of a Newly-discovered Tangut Linguistic Text 。孫穎新在《〈擇要常傳同訓雜字〉——中國歷史上最早的通假字書》一文中對該書的性質進行了判定。[9][10],其中反映的“臨韻旁轉”現(xiàn)象很多,其復雜程度遠遠超過了構詞法涉及的語音轉換③事實上,雖然同是反映了語音對應規(guī)則,但西夏構詞法和假借的本質完全不同,前者是“求異”,后者是“求同”,因此其間才會產生這樣多的差別。。這或許說明西夏韻書就像中原的《廣韻》那樣,雖然看上去分韻如“支”“脂”“之”般苛細,但人們實際口語中的音位并沒有那樣復雜多樣,相鄰韻的字在詩歌中作為韻腳可以通押[11],在言語流中自然也無須分辨。

二、漢語引發(fā)的通假

以上所談通假現(xiàn)象都發(fā)生在西夏語內部,現(xiàn)在需要詳細研究那部保存在民間收藏者手中的《擇要常傳同訓雜字》,從中整理出詳盡的音韻規(guī)則。需要注意一個新情況,即西夏佛經里的有些通假完全是由漢語引起的,與西夏語毫無關系。例如:

迄今所見由漢語引發(fā)的通假例子并不算多,但我們感到其間的語音規(guī)則已經超出了學界此前已有的認識。就當時的漢語西北方言而言,全濁聲母清化、入聲韻尾失落和鼻音韻尾m>n 的演化自然可以成為共識,但例(8)所表現(xiàn)的“陰陽對轉”則有些不合常規(guī)。根據西夏語和漢語的對音資料,“心”字所在的侵韻只與真、蒸等陽聲韻相通,其對音西夏字都集中在《文?!返?6韻,而這些字絕對不用來對譯漢語的陰聲韻字[15](14),說明漢語的這幾個韻仍然帶有鼻韻尾,只不過合并成了一個,也許是-n,也許是-?,也許是學界普遍采用的鼻化。現(xiàn)在的問題是,假如西夏譯者口中的侵韻帶有某種鼻韻尾,就不大可能用“習”假借作“心”。應該是西夏譯者說一種“黨項式漢語”[16],即漢語西北方言的民族變體——一部分漢字的讀音在少數民族語的音系格局影響下出現(xiàn)了改變。

所有的黨項本語詞都是開音節(jié),讀出鼻音韻尾對黨項人來說是困難的。即使他們中有些人兼通漢語,在講漢語時也會不自覺地把陽聲字的尾音去掉,至多讓主元音產生一些細微的變化。只有那些對漢語有深入理解的黨項知識分子才能體會到鼻韻尾,并且為音譯漢語的陽聲專門設計了一批西夏字,例如《文?!返?5、16 兩韻的字就是模仿漢語臻攝設計的[17](45~46)。我們是不是可以設想,當初西夏譯者掌握的是沒有鼻韻尾的“黨項式漢語”,把漢語陽聲韻的鼻韻尾全部去掉了,這導致把“心”*s ?n讀成了*s ?,進一步導致把“心”譯成了“習”*s ?。

三、西夏文通假的起因

一個值得注意的現(xiàn)象是,這些通假例子大多只出現(xiàn)在佛教譯著里,迄今為止在非佛教的譯著里僅發(fā)現(xiàn)一例[18],這使我們相信,通假的出現(xiàn)與佛教作品和非佛教作品的不同翻譯方式有關。

從古人的讀書方式類推,可以知道非佛教作品的翻譯往往是譯者的個人行為,即譯者左手持原本,右手在另紙上寫下譯文。由于是從字面到字面,其間沒有語音作為中介,所以不易出現(xiàn)通假。與此相反,佛經的翻譯是集體行為,過程中主要依賴語言的交流,由此形成了通假的必要條件。唐代是佛經翻譯的鼎盛時期,佛經譯場組織細密、分工明確,參與譯經的人員除了“主譯”之外,還有“證義”“綴文”“筆受”等多位助手?!洞筇拼蟠榷魉氯胤◣焸鳌肪砹涊d:

(貞觀十九年)三月己巳,法師自洛陽還至長安,即居弘福寺,將事翻譯。乃條疏所須證義、綴文、筆受、書手等數,以申留守司空梁國公玄齡。玄齡遣所司具狀發(fā)使定州啟奏,令旨依所須供給,務使周備。

夏六月戊戌,證義大德諳解大小乘經、論為時輩所推者一十二人至,即京弘福寺沙門靈潤、沙門文備,羅漢寺沙門慧貴,實際寺沙門明琰,寶昌寺沙門法祥,靜法寺沙門普賢,法海寺沙門神昉,廓州法講寺沙門道深,汴州演覺寺沙門玄忠,蒲州普救寺沙門神泰,綿州振向寺沙門敬明,益州多寶寺沙門道因等。又有綴文大德九人至,即京師普光寺沙門棲玄、弘福寺沙門明、會昌寺沙門辯機、終南山豐德寺沙門道宣、簡州福聚寺沙門靜邁、蒲州普救寺沙門行友、棲巖寺沙門道卓、豳州昭仁寺沙門慧立、洛州天宮寺沙門玄則等。又有字學大德一人至,即京大總持寺沙門玄應。又有證梵語、梵文大德一人至,即京大興善寺沙門玄謨。自余筆受、書手,所司供料等并至。

丁卯,法師方操貝葉,開演梵文。[6](T50,253~254)

今朕位居九五,密事紛繁,如臨深淵,如履薄冰。焚膏繼晷,想柔遠能邇之規(guī);廢寢忘餐,觀國泰民安之事。盡己所能,治道纖毫畢至;順應于物,佛力遍覆要津。是以見此經玄妙功德,雖發(fā)誠信大愿,而舊譯經文或悖于圣情,或昧于語義,亦未譯經解、注疏,故開譯場,延請番漢法師、國師、禪師、譯主,再合舊經,新譯疏義,與漢本細細校讎,刊印傳行,以求萬世長存。[19](149~150)

西夏譯場的圖景見中國國家圖書館藏元刊本《現(xiàn)在賢劫千佛名經》卷首,至于其描述的時代,或以為惠宗秉常時[20],或以為崇宗乾順時[21],總之是西夏佛經的初譯期。由此可以知道,西夏始終遵照唐代以來的譯場制度,其基本工作程序是:先由一人持漢語經文誦讀,主譯將聽到的漢語口譯成西夏語,再由筆受記錄下來。很明顯,正是其間兩次脫離文字的語音表達,造成最終譯文里的通假迭出。具體講,筆受聽到主譯說的西夏語可能產生誤會,這導致西夏語內部通假的出現(xiàn),而主譯聽到原本誦讀者說的漢語也可能產生誤會,這導致漢語內部通假的出現(xiàn)。

在個別情況下,西夏的佛經翻譯由經師獨立完成。最著名的作品是12世紀下半葉的《傅大士頌金剛經》譯本,由西夏國師鮮卑寶源獨自署名翻譯[22](215~216)。這是從文本到文本的轉換,其間沒有經過誦讀和記錄的環(huán)節(jié),所以通篇經文沒有出現(xiàn)通假字。

四、夏漢“雙重通假”

對于西夏人來說,文獻中即使有再多的通假字,用西夏語音朗讀出來也并不影響對文義的理解,可是對今人來說,這些通假字則會造成閱讀文獻的障礙。本文的討論表明,用古音通假的原理來揭示西夏文獻中的疑難字義,不失為一種卓有成效的訓詁方法。我們在解讀西夏文獻時一定要注意文字的通假關系,既包括西夏字音引發(fā)的通假,也包括漢字音引發(fā)的通假,這樣才能撥除字形的迷障,正確考釋詞義。

猜你喜歡
韻尾通假佛經
怎樣識別文言文中的通假字
基于通假研究上古等類的可行性及方法
長江學術(2023年3期)2023-07-12 03:10:34
怎樣識別文言文中的通假字
協(xié)通論視佛經一例
衛(wèi)伯考(下)
佛經音義同形字輯釋
西夏文佛經——《吉祥遍至口和本續(xù)》
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
論漢藏語言高元音的類型與共性
仡佬語-n、-?、-i韻尾的發(fā)展演變
西夏佛經所見官職名人名述考
西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
宣汉县| 景泰县| 沅江市| 布拖县| 蕉岭县| 昆山市| 双辽市| 措美县| 沁阳市| 淮北市| 贺兰县| 南溪县| 博乐市| 玉山县| 东阿县| 慈利县| 团风县| 老河口市| 大关县| 盐亭县| 开封市| 长岭县| 建德市| 龙海市| 常熟市| 苏尼特右旗| 成都市| 广州市| 南靖县| 广丰县| 葵青区| 博白县| 安义县| 扶绥县| 乌兰县| 桦南县| 老河口市| 镇赉县| 确山县| 定陶县| 侯马市|