国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國電影海外傳播的字幕困境及其外譯理念的革新

2021-07-25 16:24李燕麻爭旗
電影評介 2021年7期
關(guān)鍵詞:外譯字幕譯者

李燕 麻爭旗

字幕翻譯作為中國電影海外傳播中的重要環(huán)節(jié)一直以來成為困擾中國電影海外傳播的因素之一。無論是電影界還是翻譯界都在努力尋找問題的根源,以求解決的辦法。有人認為這是“中國電影界長期忽視字幕翻譯”[1]的結(jié)果,只把字幕翻譯當做電影海外傳播的程式化步驟,對質(zhì)量沒有太高要求。電影界則認為國內(nèi)譯者水平有限,為保證字幕翻譯的質(zhì)量邀請外國人來譯。盡管如此,字幕錯譯的現(xiàn)象還是屢屢發(fā)生。為了幫助中國電影走出字幕翻譯的困境,譯者作為實踐的主體首當其沖,需要從學理和實踐的角度進行深刻反思,提升字幕外譯的理念。本文從電影行業(yè)、譯者能力、電影翻譯本體研究等方面觀察和分析中國電影字幕翻譯的困境成因,進一步指出革新外譯理念對解決字幕翻譯問題的重要性,并結(jié)合案例分析總結(jié)和演繹外譯理念如何革新,從而促進中國電影海外傳播。

一、影響中國電影海外傳播效果的字幕翻譯問題

每年電影行業(yè)報道的電影產(chǎn)量、票房收入、觀影人數(shù)、影院數(shù)量、銀幕塊數(shù)、國際獲獎等數(shù)字不斷突破、屢創(chuàng)新高,映射出中國電影的一派欣欣向榮之像,與之伴隨的是中國電影“走出去”的良好態(tài)勢。為了不斷促進中國電影海外傳播的效果,中國電影界一直以來孜孜不倦地致力于內(nèi)容創(chuàng)作和故事敘事的創(chuàng)新,尋求電影敘事的本土性和全球性的最佳契合來提升接受度,積極參與各類國際電影節(jié)展,努力拓寬海外媒體播出渠道,唯獨沒能改變當前電影字幕翻譯的困境。據(jù)《2012年度中國電影文化的國際傳播研究調(diào)研分析報告》,在對107個國家受眾的調(diào)查中,不同年齡階段、不同受教育程度的受眾普遍認為字幕翻譯很難懂[2];2014年度《中國電影的國際傳播渠道及其對國家形象建構(gòu)的作用》的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,外國觀眾對中國電影的印象之一是字幕難懂[3];2015年度《中國電影在“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域的傳播與接受效果》的調(diào)查結(jié)果顯示:“近70%的受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,字幕翻譯問題成為中國電影在‘一帶一路戰(zhàn)略區(qū)域傳播與接受的最大障礙”[4];《中國電影與國家形象傳播——2017年度中國電影北美地區(qū)傳播調(diào)研報告》中顯示,北美觀眾在觀看中國電影時的首要障礙之一是字幕翻譯難以適應(yīng)[5]。字幕翻譯問題已經(jīng)成為影響中國電影海外傳播效果的主要負面因素之一。一些關(guān)注中國電影海外傳播的學者紛紛指出,字幕翻譯的問題既有電影界對字幕翻譯不夠重視的態(tài)度問題,也有譯員翻譯能力良莠不齊以及電影字幕翻譯研究不足等翻譯學界存在的問題。[6]

(一)國內(nèi)電影字幕翻譯實踐的現(xiàn)狀

電影海外傳播屬于跨文化傳播的范疇,語言和文化的差異影響傳播的效果。高水平的字幕翻譯可以幫助外國觀眾更好地理解電影的故事情節(jié),感受電影傳遞的思想情感,了解中國的文化價值觀念;反之則會成為傳播的障礙。因此,字幕譯制是影響中國電影“走出去”的一個重要環(huán)節(jié),翻譯水平高低直接牽制“文化折扣”的多寡。[7]

目前,我國電影字幕外譯實踐主要有兩種方式。第一種是由公立譯制機構(gòu),如上海電影譯制片廠、八一電影制片廠、國家多語種影視譯制基地等,承擔電影譯制任務(wù)。電影《烏珠穆沁的孩子》《湘女蕭蕭》《人在囧途》《杜拉拉升職記》的海外發(fā)行版都是公立譯制機構(gòu)的作品。作為中國影視外譯實踐的官方正規(guī)軍,公立譯制機構(gòu)還吸收了解中國文化的外國譯員加入,與中國譯者進行協(xié)作翻譯;其精益求精的譯制要求和嚴密的審查制度為字幕翻譯的質(zhì)量提供保障。第二種方式是制片方委托自由譯者或翻譯工作室進行字幕翻譯。這些專業(yè)譯員通常具備良好的語言功底和一定的字幕翻譯經(jīng)驗,能夠按照片方要求在最短時間內(nèi)完成字幕翻譯的任務(wù)。例如,在海外電影市場獲得較好成績的《中國機長》《攀登者》《飛馳人生》《我和我的祖國》《西游記之大圣歸來》等中國電影都是選擇這種方式。但是,由于譯員的翻譯水平參差不齊、不了解電影字幕翻譯的復雜性等原因,經(jīng)常導致電影字幕翻譯出現(xiàn)語言問題。一些對字幕翻譯要求較高的片方尤其是合拍片,通常邀請外國人承擔本國語言的字幕翻譯任務(wù),例如:電影《長城》《狼圖騰》《芳華》《中國合伙人2》《流浪地球》等。外國人翻譯在語言表達上自然、地道,但有時也會因為對中國文化了解不夠深入而導致十分嚴重的翻譯錯誤,甚至違反國家意識形態(tài)的要求。無論如何,這說明電影制片方能夠在一定程度上意識到字幕翻譯對電影海外傳播及其接受效果十分重要,問題更多出在譯者的身上。因此,為了提升中國電影外譯的水平,促進中國電影海外傳播,譯者作為實踐主體要深入到對電影字幕翻譯本體的研究去追根溯源。

(二)理論研究不足導致的字幕翻譯問題

電影字幕翻譯屬于影視翻譯研究的范疇。梳理我國影視翻譯研究三十多年的發(fā)展狀況能夠幫助譯者管窺電影翻譯研究的現(xiàn)狀。我國影視翻譯研究發(fā)端于1997年,其發(fā)文量在2004年之后逐漸增長,從2014年開始逐年下降;在研究內(nèi)容方面,多數(shù)文章從跨文化的角度探討電影或電視劇字幕和片名的翻譯策略,研究方法多采用理論演繹和譯例分析。[8]可見,在電影字幕翻譯實踐的現(xiàn)實需求不斷增長的同時,譯學界未能從理論認識的層面上給予足夠的重視。研究內(nèi)容和方法單一,尚未對其進行系統(tǒng)全面的理論研究,也未有成體系的理論出現(xiàn)。[9]翻譯理論是從翻譯實踐中概括出來的對其發(fā)生、發(fā)展、過程、結(jié)果、功能、影響以及活動參與者(包括譯者和與這項活動相關(guān)的其他行為主體)的系統(tǒng)化的理性認識。[10]或許有人會說,即使沒有理論研究,也不一定會影響翻譯實踐,持這種觀點的人在今天的語言服務(wù)行業(yè)不在少數(shù)。

在許多中國電影的外語字幕中,字字對應(yīng)、望文生義式的機械翻譯或脫離原文、天馬行空式的任意改寫現(xiàn)象屢見不鮮。從根本上說,這是因為譯者對電影字幕翻譯的本質(zhì)沒有形成理性的認識,缺少對翻譯對象,即電影對白的特殊性進行應(yīng)有的學術(shù)關(guān)照,甚至將其大而化之為普通翻譯文本中的語言文字,簡單地將直譯意譯、增譯減譯這樣的翻譯方法套用在電影字幕翻譯中,只解決了語言轉(zhuǎn)換的表層問題,卻與故事的人物、對白的情境、畫面的視覺表達格格不入。

(三)革新外譯理念,指導電影外譯實踐

結(jié)合上述分析,字幕翻譯影響中國電影海外傳播的癥結(jié)不是電影界對字幕翻譯不重視的態(tài)度問題,也不能完全歸咎于譯員的翻譯能力;而是譯者對電影字幕翻譯的理解及其外譯理念被困于文字的桎梏,對電影對白及其翻譯的本體認識沒有進行理性化思考,未能將視域擴展到電影藝術(shù)創(chuàng)作的層面,使電影與觀眾之間進行思想交流和對話的想象性空間變成了扁平的、沒有靈性的字幕。

電影創(chuàng)作者對字幕翻譯的要求是再現(xiàn)對白的藝術(shù)功能,使外語字幕能夠如中文一般與電影的視聽元素完美融合,再現(xiàn)電影敘事的完整性。觀眾希望字幕翻譯能幫助他們理解故事、欣賞電影。譯者則認為把對白的意思譯對、語言表達規(guī)范自然就完成了翻譯任務(wù)??梢?,不同主體對字幕翻譯的要求也不盡相同。電影字幕翻譯要同時滿足這三方要求,改變字幕翻譯的窘?jīng)r,進一步提升中國電影海外傳播的效果,必須革新外譯理念,即深化譯者對翻譯對象的認識,樹立藝術(shù)創(chuàng)作的翻譯理念,同時從國家翻譯實踐的層面重新理解中國電影海外傳播中的字幕翻譯實踐。

二、跨學科視角下電影對白及其翻譯的再認識

從譯者的角度來說,翻譯的對象主要是電影里的對白。語言學意義上的電影對白通常具有日常對話的語言特點,傳遞出人物話語的意義。在電影學意義上,電影中的對白與生活中的對話相比,其傳遞、交流、溝通、表達的功能并沒有改變,它還可以用來表現(xiàn)個性、塑造形象、推動劇情[11]。電影對白是電影藝術(shù)創(chuàng)作中的重要元素。譯者不僅要理解每一句對白的設(shè)計是為了實現(xiàn)什么樣的藝術(shù)效果或敘事意義,還要思考如何通過翻譯對白與故事的人物、場景、主題等進行藝術(shù)重構(gòu)、使其融合。例如,電影《飛馳人生》中,張馳的對白在不同的話語情境、不同人物關(guān)系、不同的話語目的下,說話的方式、表達的情感都不相同。

例1:“我不好的時候再給我一兩天還不行嗎?”

Now that Im in trouble,you cant even give me one or two more days?

例2:張馳:是誰給了你這么一雙慧眼?

Where did you get such fascinating insight?

例3:“你呢,是這輩子沒故事,想擁有一段故事。我呢,是故事太多,想給故事一個結(jié)局。

Theres no story in your life,and you want to have one. I have too many stories. What I want is an ending.

例1原文通過反問語氣將人物遭遇財務(wù)危機時,被追債又無力償還的煩躁與無奈表達出來。同時一句“不好的時候”將人生低谷輕描淡寫,讓觀眾感受到一個勇于面對、不畏艱難的人物形象,起到了推動劇情的作用。譯文采取直譯的方法,使用反問句試圖還原原文的意思;但譯文使用了短語"now that"表達前后句意的因果關(guān)系,與原文不符,也丟失了對白在這一場景中表達的藝術(shù)效果。例2的場景主題是“有求于人”。人物語言使用夸張的手法來表達對“大哥”的奉承。原文句意可以理解為“您獨具慧眼,能看穿我內(nèi)心的想法”。反問語氣表示突出和強調(diào),強化了原文的語用意圖。譯文雖然使用了特殊疑問句式,但在語義上基本忠實于原文,同時也展現(xiàn)出原對白的話語張力,將夸張、奉承之意表現(xiàn)出來。例3原文句式平行,句意相對。簡潔質(zhì)樸的語言表達出的是深刻的人生哲理,同時與電影主題相呼應(yīng),即“人生的意義是奉獻,為了心中熱愛,哪怕歷盡艱難,也要不惜一切追求完美的結(jié)局”。而譯文簡單直譯,語言略顯平淡,破壞了原文的句式整齊,對主題的刻畫和推進作用并不十分明顯。這三句對白均采用了直意的手法,如果用“信達雅”的翻譯標準來評價,譯文能夠做到忠實、達意,卻沒有達到“雅”的標準,即沒有根據(jù)話語的情景、人物關(guān)系等對語言進行深層加工,人物的內(nèi)心情感就無法表現(xiàn)出來。

電影與戲劇中的對白通常會追求潛臺詞,就是語言背后隱藏的意思,也就是說,在語言的表層所指背后,還有一層隱含更深的含義;具有潛臺詞的對白是富有張力和彈性的。[12]譯者要把對白的“言外之意”翻譯出來,不僅需要明白人物說了什么、怎么說的,更要弄清為什么這么說,想要傳遞什么樣的深層含義。例如,電影《芳華》中,何小萍的父親在給女兒的回信中寫道:

“現(xiàn)在爸爸的力氣用完了,就盼著早死早托生?!?/p>

"But now my energy is spent, and I long for a swift death."

電影中并沒有何小萍父親這個人物,父女二人的書信語言塑造了一個對人生充滿遺憾、對命運充滿無奈、對家人充滿愧疚、對女兒有無限牽掛的父親形象?!傲庥猛炅恕北磉_的意思是半生勞改歲月將他的生存意志消磨殆盡,“盼著早死早托生”是心靈深處對人生和命運的絕望,只希望快點結(jié)束生命,從慘淡無奈的人生中解脫。譯文采用了直意的策略,沒有譯出語言背后的含義。試將譯文改成"And now I feel drained of energy, death is a release",修改后的譯文一定程度上能夠?qū)⑷宋锷硇牡木A?、對人生的絕望、渴望解脫的情緒表達出來。

電影對白具有傳情達意的藝術(shù)特征,譯者的翻譯思想不能囿于語言的視域,要從電影學的角度去欣賞和解讀對白,從翻譯學的角度去思考語言表達的技巧,再將二者結(jié)合通過另一種語言實現(xiàn)表達人物情感、塑造形象、推動劇情的藝術(shù)功能。

三、電影字幕翻譯是多模態(tài)的修辭重構(gòu)

譯者翻譯的對白是以字幕形式呈現(xiàn)于銀幕,譯者往往錯誤地認為電影翻譯和其他文本翻譯的區(qū)別就是白紙黑字或是銀幕下方的文字。文化研究認為,人們的媒介使用是特定社會文化環(huán)境的一種反映,也是賦予文化產(chǎn)品和文化經(jīng)驗以意義的過程。[13]觀眾看電影看的是畫面,但由于語言的差異,需要借助本土語言的字幕與電影之間實現(xiàn)意義的流轉(zhuǎn)與再生;畫面和字幕都是電影敘事意義的表達。因此,電影字幕翻譯就是以對白意義為核心,以字幕為書寫形式,包括了文字符號和視覺符號翻譯在內(nèi)的多模態(tài)翻譯實踐;譯者要結(jié)合對字幕和畫面意義的解讀進行翻譯。

觀眾觀看電影時,通常與畫面表現(xiàn)的影像世界存在某種特定的關(guān)系。正如語言的語法決定詞如何組成小句、句子、語篇,視覺語法描寫圖像所描繪的任務(wù)、地點和事物如何組成具有不同復雜程度的視覺表達。[14]視覺語法通過視覺接觸、社會距離、視點角度三個要素來分析觀眾與圖像之間的互動意義,三者相互作用構(gòu)建出電影畫面的意義潛勢。譯者在視覺語法框架下分析畫面意義,并與對白意義相結(jié)合,最終以字幕的形式將二者呈現(xiàn)出來;觀眾才能通過字幕和視覺影像之間產(chǎn)生思想與精神的互動,感知電影想要表達的意義。

例如,在動畫電影《西游記之大圣歸來》中,躲在山石后偷聽的江流兒被孫悟空發(fā)現(xiàn),被迫現(xiàn)身。江流兒急于求證眼前這只落魄的猴子就是齊天大圣,重獲自由的孫悟空卻不愿被人發(fā)現(xiàn)自己就是曾經(jīng)的齊天大圣。

孫悟空:怎么又是你?Oh.Or maybe a babysitter.

江流兒:你真的是齊天大圣嗎?Its him. He really is the monkey king.

孫悟空:是又怎么樣?You got the wrong monkey. Goodbye.

原文中孫悟空使用反問語氣句“怎么又是你”來質(zhì)問江流兒“你到底是誰?你怎么總是跟著我?”,字幕卻譯成了陳述句“原來是個小保姆”,陳述江流兒的身份信息,丟失了“質(zhì)問”表達的不滿情緒。當江流兒向他確認“你真的是齊天大圣嗎?”,孫悟空的回答在字面上承認了,卻也表達出憤怒、煩躁的情感。

解讀文字背后的含義或許千人千面,但結(jié)合了視覺畫面的意義能夠為文字意義解讀增加更多的理據(jù)。在視覺語法分析框架下,分析對白出現(xiàn)的電影畫面可以幫助譯者更加全面地判斷電影圖文傳遞的信息和情感。

在第一句對白出現(xiàn)的畫面中,孫悟空的頭部特寫拉近了他與觀眾的社會距離。觀眾通過畫面元素建構(gòu)的圖像意義能夠感受到孫悟空內(nèi)心的憤怒——他雖然重獲自由,但封印未解,他再也不是曾經(jīng)的齊天大圣。他不想面對任何人,也不愿被人發(fā)現(xiàn)齊天大圣這個身份。因此,孫悟空這句對白的內(nèi)心情感是:“你為什么總跟著我?讓人很討厭?!?/p>

當孫悟空被江流兒識破身份,被迫承認自己就是齊天大圣,畫面中人物與觀眾沒有視覺接觸,表示提供信息。人物呈現(xiàn)腰部以上以及平行的視點暗示了距離疏遠。這些畫面意義與對象相輔相成,共同表現(xiàn)出孫悟空憤怒、郁悶、不甘而又無奈的人物情感,所以他只想逃離。這些圖文意義的解讀與后續(xù)鏡頭相互銜接,使電影的敘事意義構(gòu)成一個連續(xù)的統(tǒng)一體。

馬爾丹在《電影語言》一書中寫道:“電影最初是一種電影演出或是現(xiàn)實的簡單再現(xiàn),以后便漸漸地變成了一種語言,也就是說,敘述故事和傳達思想的手段?!盵15]對白與畫面作為電影敘事的手段皆為電影語言的具體形式。對于翻譯者而言,要在譯入語中讓原文本的意義獲得再生,不能不從原文字的桎梏中解放出來……[16]翻譯電影對白則需要透過對白和畫面去尋找意義并重構(gòu)字幕對電影意義的藝術(shù)表達。圖文分析可以幫助譯者更加透徹地理解電影對白和畫面刻畫的人物形象以及表達的主題思想。在解讀圖文意義的基礎(chǔ)上,譯者可以重新規(guī)劃語言,并與人物、場景、主題相結(jié)合,用另一種語言展現(xiàn)對白,重構(gòu)電影的修辭藝術(shù)。

麻爭旗引入修辭學的理論來解釋電影對白翻譯,從作品主題、人物性格、話語節(jié)奏和表達風格四個方面分析了電影對白的修辭藝術(shù),并進一步指出:“電影翻譯的本體就是修辭重構(gòu)”。[17]修辭重構(gòu)的理論思想能夠深入到電影翻譯的本體內(nèi)涵,在多模態(tài)翻譯與修辭重構(gòu)的翻譯理念指導下,將上面的這段對白譯文進行如下修改,或可為觀眾呈現(xiàn)畫面、對白、人物、情感,相互統(tǒng)一、協(xié)調(diào)表達的電影修辭內(nèi)涵。

四、國家翻譯實踐視角下的中國電影外譯

國家翻譯實踐是指主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標而自發(fā)實施的自主性翻譯實踐,具有民族性、系統(tǒng)性和權(quán)威性。[18]將中國電影外譯實踐上升為國家翻譯實踐主要出于以下幾點原因:

第一,國家翻譯實踐理論體系的建立,有助于糾正翻譯認識的某些偏差,深化已有理論認識,對目前及以后的重大翻譯項目的實施提供理論和戰(zhàn)略指導。[19]中國電影海外傳播的字幕困境是由于譯學界對電影翻譯的理論研究不足,導致譯者對電影對白及其翻譯的理念出現(xiàn)了思想認識上的偏差。從國家翻譯實踐的角度重新認識電影外譯,能夠幫助譯者樹立正確的電影翻譯觀。

第二,國家翻譯實踐在本質(zhì)上是一種自控型制度化翻譯,制度化翻譯下產(chǎn)生的譯文具有絕對的權(quán)威性。[20]我國公立譯制機構(gòu)作為中國影視外譯的官方正規(guī)軍,具備國家翻譯實踐的基本特征,在制度化、規(guī)范化、流程化翻譯實踐中,產(chǎn)出許多高品質(zhì)的譯品。但是占有更市場大份額的自由譯者和翻譯工作室譯員在翻譯過程的統(tǒng)一性、譯者的規(guī)范化管理、譯品把關(guān)等方面有待進一步加強。例如,電影《狼圖騰》的英文字幕多處將“漢人”一詞譯為“Han Chinese”,沒有使用官方譯法“the Han people”或“the Hans”;“蒙古人”則譯為“Mongolian”。這樣的譯法容易使觀眾誤以為“漢人”和“蒙古人”是指中國人和蒙古國人。這就是把關(guān)缺失造成的嚴重錯誤。將中國電影外譯實踐上升為國家翻譯實踐,有利于進一步探索以公立譯制機構(gòu)為主導的翻譯行業(yè)聯(lián)動機制,優(yōu)化系統(tǒng)性翻譯流程、人力資源配置以及譯作審查制度。同時,建設(shè)官方字幕語料庫可以應(yīng)用于未來的影視翻譯實踐與研究,提供更多有益的指導,從而幫助解決電影字幕翻譯的問題。

第三,電影字幕外譯體現(xiàn)了國家翻譯實踐的民族性特征。走出國門的中國電影,在題材、類型和內(nèi)容上具有中華民族的特色,往往反映了中國文化的精神內(nèi)涵以及不同時期的社會風貌。例如,電影《中國機長》展現(xiàn)了中國民航人專業(yè)精進、臨危不亂、精誠協(xié)作的精神品質(zhì);《攀登者》體現(xiàn)了中國英雄的本色,勇于挑戰(zhàn)、不言放棄;《哪吒之魔童降世》在中國傳統(tǒng)神話故事的基礎(chǔ)上進行改寫,表現(xiàn)了奉獻與擔當?shù)闹腥A文化價值觀。這些電影在國內(nèi)獲得好評的同時,積極走進國際電影市場,成為國際傳播的重要文化媒介,向世界講述中國的文化故事、樹立中國的國家形象,不斷增強中國的國際話語權(quán),這也是中國電影海外傳播的目的與功能。

第四,電影所體現(xiàn)的社會效益,包括對內(nèi)價值觀的國族認同,對外中國精神、國家形象的傳播;與內(nèi)部教育意義、文化傳承、主流價值觀的塑造、社會風氣正能量的傳遞、時代精神與大政方針的契合及闡釋相關(guān);亦與外部國家形象的展現(xiàn)、國家立場價值觀的傳遞溝通等范疇有關(guān)。[21]在社會效益旨向下,將中國電影外譯的理念上升到國家翻譯實踐的層面有利于引起行業(yè)對字幕翻譯的重視,同時樹立譯者的責任感和使命感;從而在思想認識上,將字幕翻譯、中國電影海外傳播與構(gòu)建國家形象、傳播中國文化聯(lián)系起來,在行動上加強對電影外譯進行藝術(shù)創(chuàng)作和語言表達的雙重把關(guān)。

結(jié)語:外譯理念的革新促進中國電影國際傳播

中國電影海外傳播是一個重要而復雜的傳播過程,其重要性體現(xiàn)于傳播的目的和功能,其復雜性體現(xiàn)于傳播主體的多元。作為中國文化的細節(jié)化、具體化、視覺化和形象化表達,中國電影海外傳播承載著樹立國家形象、提升國家文化軟實力的重要使命。一部電影能夠在海外上映并獲得成功離不開各傳播主體的努力,例如:故事的創(chuàng)作者、電影制片方、導演演員、商業(yè)運作方、字幕譯員等。字幕譯員作為中國電影海外傳播的主體之一,其翻譯能力的高低決定著字幕翻譯質(zhì)量的好壞。在“以受眾為中心”的傳播效果衡量指標下,受眾對字幕翻譯的接受影響著中國電影海外傳播的效果,提高字幕翻譯的質(zhì)量是譯者的責任和義務(wù)。

電影字幕翻譯實踐不能脫離理論的指導,理論的先進性要求外譯理念不斷革新。只有譯者充分認識了翻譯的對象,從學理和實踐的層面對其進行闡釋,才能理解電影對白的特殊性,從信息性、交際性、戲劇性、藝術(shù)性的角度幫助譯者樹立正確的電影翻譯觀,總結(jié)翻譯原則,指導翻譯實踐,提升譯者的翻譯能力。

通過字幕翻譯促進中國電影海外傳播指向的不僅是電影制作方與發(fā)行方追求的市場價值及其經(jīng)濟利益,更重要的是電影作為重要的文化媒介在構(gòu)建國家形象、傳播中國文化方面能夠產(chǎn)生的社會效益。因此,在國家翻譯實踐的思想指導下,重新認識電影字幕翻譯實踐在電影海外傳播中的重要性,是在學理、能力、實踐、把關(guān)等方面提升中國電影外譯的理念,從而保證傳播效果,促進中國電影海外傳播。

參考文獻:

[1][6]譚慧.關(guān)于中國電影對外翻譯理論研究——以電影《狼圖騰》的翻譯為例[ J ].北京電影學報,2016,(1):148,148.

[2]黃會林等.2012年度中國電影文化的國際傳播研究調(diào)研分析報告(上)[ J ].現(xiàn)代傳播,2013,(1):17.

[3]黃會林等.中國電影的國際傳播渠道及其對國家形象建構(gòu)的作用——2014年度“中國電影國際傳播”系列調(diào)研報告之一[ J ].現(xiàn)代傳播,2015,(2):19-20.

[4]黃會林等.中國電影在“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域的傳播與接受效果——2015年度中國電影國際傳播調(diào)研報告[ J ].

現(xiàn)代傳播,2016,(2):21-22.

[5]黃會林等.中國電影與國家形象傳播——2017年度中國電影北美地區(qū)傳播調(diào)研報告[ J ].現(xiàn)代傳播,2018,(1):25-27.

[7]李亦中.為中國電影“走出去”工程解方程[ J ].當代電影,2011,(4):119.

[8]王建華,周瑩,張靜茗.中國影視翻譯研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可視化分析[ J ].上海翻譯,2019,(2):33-38.

[9]劉大燕等.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[ J ].外國語文,2011,(1):107.

[10]曹明倫.翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系[ J ].上海翻譯,2019,(6):2.

[11][12] 陳曉云.電影學導論[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015:121,121.

[13][英]丹尼斯·麥奎爾.受眾分析[M].劉燕南,等譯.北京:中國人民大學出版社,2006:27.

[14]Kress,G. & van Leeuwen,T.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge,1996:1.

[15][法]馬賽爾·馬爾丹.電影語言[M]. 何振淦,譯.北京:中國電影出版社,1980:4.

[16]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:100.

[17]麻爭旗.修辭重構(gòu)——電影翻譯的藝術(shù)手段[ J ].當代電影,2020,(2):153.

[18][19][20]任東升,高玉霞.國家翻譯實踐初探[ J ].中國外語,2015,12(3):93-97,97,97.

[21]盧康.走出“電影社會效益”概念的認識誤區(qū)[ J ].蘭州教育學院學報,2017(5):63.

猜你喜歡
外譯字幕譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
論新聞翻譯中的譯者主體性
一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
元話語翻譯中的譯者主體性研究
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例