鐘子龍
(北京語言大學 外國語學部,北京 100083)
中國政府白皮書(以下簡稱“白皮書”)是中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室為回應(yīng)國際關(guān)切,就一些重要問題表明中國政府立場,自1991年開始推出的對外文字宣傳品[1]。到2020年9月,我國政府共計發(fā)布135部白皮書,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、軍事、法治、人權(quán)、宗教等。白皮書的發(fā)布旨在說明中國施政理念和政策主張,申明中國政府在重大問題上的原則立場,從而加深國際社會對中國的認識和了解,進而獲得國際社會及各界人士的理解與支持。
作為政府官方文件,白皮書英譯本是中國政府對外發(fā)聲以及國際社會了解中國的重要窗口之一,同時也是塑造中國國家形象的重要渠道之一。因此,白皮書等時政類文本的外譯工作是至關(guān)重要的。本文搜集近五年發(fā)布的中國政府白皮書英譯本,建立白皮書英譯本語料庫,運用語料庫工具LancsBox[2]提取高頻詞匯、高頻詞叢,繪制可視化圖譜,對其詞匯使用特征進行分析,旨在對時政類文本外譯,政治外宣話語分析及形象構(gòu)建具有一定的啟示作用。
通過梳理現(xiàn)有文獻,關(guān)于白皮書英譯本的研究主要涉及英譯方法及策略的分析。李芳[3]提出采用套譯、活譯、拆譯、增譯和例序譯法等英譯策略再現(xiàn)白皮書原文精神。陳明瑤和邱輝[4]探討了語篇層面上的銜接手段和語義連貫在白皮書英譯過程中的應(yīng)用和體現(xiàn)。唐義均[5]關(guān)注到白皮書英譯中的動賓搭配問題,強調(diào)詞語搭配對目標語理解的影響。王一多[6]從經(jīng)典敘事學角度出發(fā),探討白皮書英譯時的敘事建構(gòu),提出白皮書英譯應(yīng)從經(jīng)典敘事學入手考慮文本表達,從后經(jīng)典敘事學入手考慮意識形態(tài)表達。李洋[1]認為白皮書翻譯一方面需要準確表達原文含義,保證譯文質(zhì)量,另一方面也需貼近外國讀者閱讀習慣,提升其可讀性。
從現(xiàn)有研究可看出,對中國政府白皮書英譯本詞匯使用、詞匯搭配的相關(guān)研究較少。本文運用語料庫工具LancsBox分析相關(guān)文本,得出白皮書英譯本詞匯使用及其搭配特征,為時政類文本外譯提供一定的借鑒。
本文分析中國政府白皮書英譯本中的高頻詞匯、詞叢及其搭配,以便探究時政類文本的詞匯使用特征,主要回答以下三個問題:
(1)白皮書英譯本中有哪些高頻詞匯和高頻詞叢?
(2)白皮書英譯本中的高頻詞匯搭配呈現(xiàn)怎樣的特征?
(3)白皮書英譯本中的高頻詞匯搭配構(gòu)建出怎樣的政府形象?
采用語料庫定量方法,收集了2016-2020年中國國務(wù)院發(fā)布的中國政府白皮書英譯本共36部,建成白皮書英譯本語料庫,形符數(shù)為370547,類符數(shù)為18223。
本文使用的語料庫工具是LancsBox5.1.2[2]。利用其Words功能提取高頻詞匯,剔除無效詞匯,統(tǒng)計詞頻在650次以上的高頻詞,建立高頻詞匯列表。同理,使用N-Grams功能提取高頻3詞叢。設(shè)置文本類型為“Lemma”,“Grams”為三詞,即可生成三詞結(jié)構(gòu)頻率表。剔除無效詞叢,統(tǒng)計詞頻在110次以上的高頻3詞叢。利用其Graphcoll功能生成高頻詞匯可視化搭配圖譜,直觀展現(xiàn)白皮書英譯本高頻詞匯及其搭配特征,包括關(guān)鍵詞搭配的頻率、分布性、關(guān)聯(lián)性等特征。數(shù)值設(shè)定為:跨距(span)選擇左5至右5,搭配強度選擇互信息分值(Mutual Information score,MI),閾值(threshold)選擇搭配頻率(collocation frequency)10次以上。
Words模塊集成了詞表和主題詞表兩大重要功能。詞表顯示語料庫中使用的單詞及其頻率[7]。本研究從36部白皮書英譯本中提取高頻詞表,將屬于同一詞形的詞匯合并,得到頻次在650次以上的高頻詞匯共20個(見表1)。這些高頻詞匯主要包括China、development、people、rights、international、law、system、country、national、government等。通過這些高頻詞匯可以發(fā)現(xiàn):(1)表示具體概念的名詞最多,如China、development、people、rights、law、system等,體現(xiàn)出政府對國家發(fā)展、人權(quán)保護、法律體系建設(shè)等方面的重視;(2)其次是用作修飾的形容詞,如international、national、public、economic、religious、social等,體現(xiàn)出政府放眼全球,對國內(nèi)外整體態(tài)勢的把握,以及對經(jīng)濟、社會問題的關(guān)注。
表1 白皮書英譯本高頻詞匯列表
N-Grams是在語料庫中連續(xù)重復(fù)出現(xiàn)的兩個或兩個以上的單詞[7]。本研究從36部白皮書英譯本中提取高頻3詞叢,將語義相似的詞叢合并,得到頻次在110次以上的語義完整的高頻3詞叢共20條(見表2)。常用的表達包括:persons with disabilities、in accordance with、the Chinese government、the end of、rights and interests、the development of、prevention and control、with the law、the State Council、the right to等。白皮書英譯本語料庫中的高頻詞叢反映出以下特點:(1)涉及到權(quán)利的詞組有rights and interests、the right to、of human rights等,這體現(xiàn)出政府對權(quán)利的保護;(2)法律相關(guān)詞組有with the law、rule of law等,這體現(xiàn)出政府對法律的重視;(3)the development of、economic and social等詞組體現(xiàn)出經(jīng)濟發(fā)展的重要性;(4)at all levels、urban and rural等詞組體現(xiàn)出政府對綜合發(fā)展、城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展的關(guān)注。
表2 白皮書英譯本高頻詞叢列表
語料庫語言學研究表明,意義不是由孤立的詞語產(chǎn)生,而依賴于詞匯的共選詞。GraphColl是LancsBox最核心的功能,為搭配研究提供了更高效便捷的途徑[7]。GraphColl一方面呈現(xiàn)節(jié)點詞與搭配詞的整體共現(xiàn)特征,另一方面單獨呈現(xiàn)與節(jié)點詞搭配的動詞、名詞、形容詞的特征,這有助于觀察并區(qū)分節(jié)點詞搭配的強度、頻率、分布性、關(guān)聯(lián)性等[8]。本研究選取白皮書英譯本中的部分高頻詞匯,運用GraphColl繪制可視化圖譜分析其搭配特征,結(jié)合文本探究其在政府形象構(gòu)建中所發(fā)揮的作用。
如圖1所示,按MI從高到低排列,development左側(cè)搭配詞分別為sustainable、coordinated、green、common、promoting、economic、peace、right、peaceful、social等;右側(cè)搭配詞分別為path、goals、strategy、prosperity、plans等。
(1)搭配sustainable、green、coordinated等詞匯,體現(xiàn)出政府重視可持續(xù)發(fā)展、協(xié)調(diào)發(fā)展、綠色發(fā)展,有利于塑造尊重自然、親近百姓、注重可持續(xù)發(fā)展的政府形象;(2)搭配common、peace、peaceful等詞匯,體現(xiàn)出政府重視共同發(fā)展、和平發(fā)展,在合作中謀發(fā)展,在合作中共贏,有利于構(gòu)建注重合作共贏、共同發(fā)展的政府形象;(3)搭配economic、social、prosperity等詞匯,體現(xiàn)出政府重視社會經(jīng)濟發(fā)展,將提升社會經(jīng)濟發(fā)展水平為己任,有利于打造致力于經(jīng)濟發(fā)展、帶動社會繁榮發(fā)展的政府形象;(4)搭配promoting、right、path等詞匯,體現(xiàn)出政府在促進發(fā)展時始終把握正確的發(fā)展方向,有利于塑造科學發(fā)展、正確發(fā)展的政府形象;(5)搭配goals、strategy、plans等詞匯,體現(xiàn)出政府胸懷發(fā)展方向和發(fā)展目標,并通過一定的戰(zhàn)略措施來達到目標,有利于構(gòu)建目標清晰的智慧政府形象。
圖1 development搭配圖譜
如圖2所示,按MI從高到低排列,rights左側(cè)搭配詞分別為human、legitimate、protect、property、enjoy、equal、civil、citizens、political、legal等;右側(cè)搭配詞分別為interests、persons、law等。
圖2 rights搭配圖譜
(1)搭配human、civil、citizens、persons等詞匯,體現(xiàn)出政府重視尊重公民、保障公民權(quán)利,有利于塑造尊重人權(quán)的政府形象;(2)搭配legitimate、protect、law、legal等詞匯,體現(xiàn)出政府對于公民合法權(quán)利的保障,通過法律保障公民行使合法權(quán)利,有利于構(gòu)建注重法律保障、保障公民權(quán)利的法治政府形象;(3)搭配property、enjoy、political等詞匯,體現(xiàn)出政府全方位保障公民享有的各項權(quán)利,保障公民財產(chǎn)權(quán)、政治權(quán),有利于打造保障公民權(quán)利、心系百姓的政府形象;(4)搭配interests、equals等詞匯,體現(xiàn)出政府致力于保護公民利益,保障每位公民享有平等權(quán)利,有利于塑造公平、負責任的政府形象。
如圖3所示,按MI從高到低排列,international左側(cè)搭配詞分別為actively、countries、world等;右側(cè)搭配詞分別為obligations、community、exchanges、rules、organizations、relations、cooperation、order、human、regional等。
圖3 international搭配圖譜
(1)搭配actively、countries、world、community、organizations等詞匯,體現(xiàn)出政府放眼全球,以開放包容的姿態(tài)融入國際社會、國際組織,有利于塑造開放、包容、與世界同發(fā)展的政府形象;(2)搭配exchanges、relations、cooperation等詞匯,體現(xiàn)出政府積極參與國際間的交流與合作,有利于構(gòu)建善于進行國際間溝通交流,在合作中共贏、共同發(fā)展的政府形象;(3)搭配obligations、rules、order等詞匯,體現(xiàn)出政府在進行國際間的溝通與合作時,注重遵守國際社會的規(guī)則秩序,同時履行相應(yīng)的國際義務(wù),有利于打造尊重秩序、負責任、有擔當?shù)恼蜗螅?4)搭配human、regional等詞匯,體現(xiàn)出政府在國際社會中尊重人權(quán),有利于塑造尊重人權(quán)、尊重國際社會的政府形象。
如圖4所示,按MI從高到低排列,law左側(cè)搭配詞分別為rule、accordance、promotion、criminal、labor、civil、education、international、security、rights、national等;右側(cè)搭配詞分別為enforcement、republic、people’s、protection、system等。
圖4 law搭配圖譜
(1)搭配rule、accordance、promotion、protection等詞匯,體現(xiàn)出政府對于法律的尊重,一切依法、守法,有利于塑造尊法、依法、守法的法治政府形象;(2)搭配criminal、labor、civil、education、international、security、rights、national、system等詞匯,體現(xiàn)出政府在各方面尊法守法,有利于構(gòu)建正確使用、科學使用、準確使用法律的政府形象;(3)搭配enforcement、republic、people’s等詞匯,體現(xiàn)出政府依法行政,有利于打造尊重法律、尊重人民的政府形象。
如圖5所示,按MI從高到低排列,system左側(cè)搭配詞分別為trading、multilateral、established、improved、insurance、governance、judicial、basic、medical、service等;右側(cè)搭配詞分別為rural、protection等。
圖5 system搭配圖譜
(1)搭配trading、multilateral、judicial、basic、medical、service、rural等詞匯,體現(xiàn)出政府不斷完善各方面制度和體系建設(shè),有利于塑造政府謹慎行事、準確規(guī)劃的政府形象;(2)搭配established、improved等詞匯,體現(xiàn)出政府不斷對現(xiàn)有系統(tǒng)進行改進,使其與時俱進,有利于構(gòu)建認真負責、與時俱進的政府形象;(3)搭配insurance、governance、protection等詞匯,體現(xiàn)出政府對于系統(tǒng)的治理和保障,有利于構(gòu)建具有憂患意識的政府形象。
如圖6所示,按MI從高到低排列,cooperation左側(cè)搭配詞分別為exchanges、forum、mutual、strengthen、international、actively、regional、space、promote、economic等;右側(cè)搭配詞分別為between、countries、other、China等。
圖6 cooperation搭配圖譜
(1)搭配exchanges、mutual、strengthen、promote、between等詞匯,體現(xiàn)出政府具有合作意識,積極進行交流與合作,有利于塑造開放包容的政府形象;(2)搭配forum、space、economic、other等詞匯,體現(xiàn)出政府在各方面通過多種方式進行合作,有利于構(gòu)建廣泛交流、合作共贏的政府形象;(3)搭配international、actively、regional等詞匯,體現(xiàn)出政府打破地域限制,積極尋求區(qū)域間及國內(nèi)外的溝通合作,有利于打造積極活躍、融入全球的政府形象;(4)搭配countries、China等詞匯,體現(xiàn)出政府從本國利益出發(fā),充分展現(xiàn)中國合作在世界舞臺上的影響力,有利于塑造代表中國的開放化、國際化的政府形象。
如圖7所示,按MI從高到低排列,security左側(cè)搭配詞分別為ministry、food、social、regional、public、national、global、medical、nuclear等;右側(cè)搭配詞分別為organs、council、cooperation、system、law、development等。
圖7 security搭配圖譜
(1)搭配ministry、organs等詞匯,體現(xiàn)出政府高度重視治安管理,重視各部門的安全性和保密性,有利于塑造嚴謹、謹慎的政府形象;(2)搭配food等詞匯,體現(xiàn)出政府關(guān)注民生,重視人民的生命安全與健康,有利于構(gòu)建為人民服務(wù)的服務(wù)型政府形象;(3)搭配social、law等詞匯,體現(xiàn)出政府保障人民合法正當權(quán)益,注重社會保障,有利于打造保障人民利益的親民政府形象;(4)搭配regional、global、council等詞匯,體現(xiàn)出政府不僅關(guān)注大局,為全球治理貢獻力量,而且對區(qū)域及地區(qū)的安全和保障也十分重視,有利于塑造直面全球化浪潮,緊跟時代潮流,具有責任擔當?shù)恼蜗螅?5)搭配public、system等詞匯,體現(xiàn)出政府高度重視安全體系建設(shè),時刻保障國家民族安全及人民安全,有利于構(gòu)建保障人民安全的政府形象;(6)搭配national等詞匯,體現(xiàn)出政府堅決維護國家安全,有利于打造嚴肅且強有力的政府形象;(7)搭配cooperation、development等詞匯,體現(xiàn)出政府的合作意識,在合作中共贏,在合作中謀發(fā)展,有利于塑造結(jié)構(gòu)嚴密,注重合作,共同發(fā)展的政府形象。
如圖8所示,按MI從高到低排列,economic左側(cè)搭配詞分別為China-US、political、global、world、China’s、national、international等;右側(cè)搭配詞分別為globalization、growth、social、trade、cultural、development、cooperation、rights等。
圖8 economic搭配圖譜
(1)搭配China-US、global、world、international、globalization、trade、cooperation等詞匯,體現(xiàn)出政府關(guān)心國際間的經(jīng)濟合作,有利于塑造關(guān)心國際局勢、與時俱進的政府形象;(2)搭配China’s、national、social等詞匯,體現(xiàn)出政府關(guān)注國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢,有利于構(gòu)建心系國家發(fā)展、愛國惜民的政府形象;(3)搭配political、cultural、rights等詞匯,體現(xiàn)出政府關(guān)注到經(jīng)濟在各方面的影響力,有利于打造細心、謹慎的政府形象;(4)搭配growth、development等詞匯,體現(xiàn)出政府重視經(jīng)濟發(fā)展,將經(jīng)濟發(fā)展作為工作中心,有利于塑造注重國民經(jīng)濟、促進經(jīng)濟繁榮的政府形象。
本文以中國國務(wù)院發(fā)布的中國政府白皮書英譯本為語料,運用語料庫工具LancsBox提取高頻詞匯、高頻詞叢,考察高頻詞匯所呈現(xiàn)的搭配特征,進而分析其在政府形象塑造和構(gòu)建所發(fā)揮的作用。
結(jié)果表明:(1)高頻詞匯呈現(xiàn)以下特征:表示具體概念的名詞最多,如China、development、people、rights、law、system等,體現(xiàn)出政府對國家發(fā)展、人權(quán)保護、法律體系建設(shè)等方面的重視;其次是用作修飾的形容詞,如international、national、public、economic、religious、social等,體現(xiàn)出政府放眼全球,對國內(nèi)外整體態(tài)勢的把握,以及對經(jīng)濟、社會問題的關(guān)注。(2)高頻詞叢呈現(xiàn)以下特征:涉及到權(quán)利的詞組有rights and interests、the right to、of human rights等,這體現(xiàn)出政府對權(quán)利的保護;法律相關(guān)詞組有with the law、rule of law等,這體現(xiàn)出政府對法律的重視; the development of、economic and social等詞組體現(xiàn)出經(jīng)濟發(fā)展的重要性; at alll evels、urban and rural等詞組體現(xiàn)出政府對綜合發(fā)展,城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展的關(guān)注。(3)高頻詞匯搭配有利于構(gòu)建出重視發(fā)展、尊重人權(quán)、開放包容、依法行政、謹慎行事、合作共贏、關(guān)注安全、胸懷經(jīng)濟等政府形象。
本文的結(jié)果對時政類文本外譯,政治外宣話語分析及形象構(gòu)建具有一定的啟示作用。時政類外譯文本體現(xiàn)出國家和政府予以關(guān)注的重要議題,一定程度上能夠反映出政府針對這些議題持有的態(tài)度。讀者在閱讀譯本的字里行間也能感受到政府對這些議題的關(guān)切和重視程度,進而塑造出政府在讀者心中的形象。因此時政類文本外譯過程中,譯者應(yīng)當尤其重視用詞的精準性,搭配恰當?shù)脑~匯,時刻關(guān)注譯本在政府形象構(gòu)建方面發(fā)揮的作用。同時,政府應(yīng)意識到白皮書作為國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的政府官方文件,其外譯文本對于對外宣傳以及構(gòu)建政府形象發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此相關(guān)部門有必要對外譯文本的譯文質(zhì)量做好把關(guān),發(fā)揮好其作為我國政府對外發(fā)聲以及國際社會了解中國的重要窗口的作用。