曲倩倩,王治梅,馬 倫
陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽 712046
中醫(yī)典籍是中華傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,集中醫(yī)學(xué)和中國傳統(tǒng)文學(xué)價(jià)值于一體,經(jīng)歷了漫長的發(fā)展歷史。從語言方面看,清末之前的中醫(yī)典籍書名均借用古漢語表達(dá),語義深?yuàn)W,晦澀難懂,如《重樓玉鑰》《銀海精微》等書名,與現(xiàn)代漢語的選詞及釋義差距巨大。從文化方面看,一些典籍書名又富含中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,深受儒、釋、道傳統(tǒng)思想文化影響,在目的語中難以找到對(duì)應(yīng)詞;從交際方面看,晦澀難懂的語言加上豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,使得原本屬于科技文本的中醫(yī)典籍書名難以傳遞其醫(yī)學(xué)和文化信息,易給目的語讀者造成交際障礙。中醫(yī)典籍書名的這些特點(diǎn)也給譯者造成了不小的困擾,因此在翻譯時(shí)需要兼顧語言維、文化維、交際維這三大“維度”的轉(zhuǎn)換。
中醫(yī)典籍截止到清末有將近八千種[1],它兼具醫(yī)學(xué)和文學(xué)雙重價(jià)值,其書名表述多用古漢語,雖字?jǐn)?shù)寥寥但富含中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,對(duì)其語言、文化在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)處理不當(dāng)就會(huì)造成交際障礙,不利于中醫(yī)典籍的國際傳播,且關(guān)于中醫(yī)典籍書名翻譯的研究嚴(yán)重滯后。筆者通過中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫檢索統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),與“中醫(yī)典籍書名/名稱”相關(guān)的論文目前僅有十余篇。筆者著重選取2004 年《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(以下簡稱名詞委版)、世界衛(wèi)生組織(WHO)2007 年出版的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱WHO 版)、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)2008 年推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱世中聯(lián)版)收錄的融合了儒、釋、道文化的中醫(yī)典籍書名,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,借助其語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換方法,綜合考量書名譯名存在的翻譯問題,以期引發(fā)同行對(duì)該領(lǐng)域的更多關(guān)注和討論。
生態(tài)翻譯學(xué)理論植根于中國本土,由胡庚申教授確立,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),從最初的以譯者為中心的“適應(yīng)”“選擇”視角,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為翻譯原則,形成了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法?!叭S”轉(zhuǎn)換的翻譯方法即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維是譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式進(jìn)行不同方面、不同層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng);交際維則要求譯者把轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[2]。譯文的質(zhì)量評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是整合適應(yīng)選擇度的高低,整合適應(yīng)選擇度的高低是譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語言、文化和交際等多維度選擇性適應(yīng)的程度之和[3]??傮w來說,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換方法與中醫(yī)典籍書名所呈現(xiàn)出的特點(diǎn)較為符合,對(duì)于評(píng)判譯文的質(zhì)量能夠更加客觀,降低譯名評(píng)析的個(gè)人主觀判斷因素干擾。
中醫(yī)藥融儒、道、佛及諸子百家等中國傳統(tǒng)文化于一體,中國古代醫(yī)家的思想也受到儒、釋、道文化的影響,有些中醫(yī)典籍從命名到內(nèi)容都融合了儒、釋、道文化,文字古奧難懂且內(nèi)涵豐富,容易給譯入語讀者造成理解困擾。作為譯者,要先吃透這些書名的語言、文化內(nèi)涵,才能為譯入語讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)醫(yī)學(xué)和文化信息,消除交際障礙。部分融合儒、釋、道文化的中醫(yī)藥典籍名,見表1。
表1 融合儒、釋、道文化的書名譯名
3.1 融合儒家文化的書名譯名考量《儒門事親》是金代張子和的醫(yī)學(xué)著作,全面介紹了他針對(duì)各科疾病的臨床治驗(yàn)、方藥及創(chuàng)新。該書序言所言:“名書之義,蓋以醫(yī)家奧旨,非儒不能明;藥品酒食,非孝不能備也。故曰:為人子者,不可不知醫(yī)?!保?]由此可見,古代醫(yī)家深受儒家文化影響,提倡一定要以醫(yī)孝親[5]。“儒門”指的是儒學(xué)門人,即古代知識(shí)分子?!笆掠H”則指的是儒家“以醫(yī)藥侍奉雙親”。三大標(biāo)準(zhǔn)的譯文總體上出入不大,都翻譯出了原書名的字面含義。從語言維來考量,WHO版用了單數(shù)形式,但后面緊跟著用了“to their parents”“their”與“Confucian”單數(shù)形式語法上不對(duì)應(yīng),名詞委版和世中聯(lián)版則避免了這個(gè)問題;從文化維看,三個(gè)譯文都譯出了書名所包含的儒家文化內(nèi)涵;但從交際維角度來看,原語的交際意圖在譯文中沒有得到充分體現(xiàn),換言之,譯文對(duì)于譯入語讀者來說,可能存在交際障礙。中醫(yī)典籍是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),古漢語的表述方式對(duì)于國內(nèi)外讀者有理解難度,作為譯者,要盡量將古漢語的隱晦含義轉(zhuǎn)換成譯入語讀者能夠理解的、表達(dá)明確的實(shí)質(zhì)信息,才能避免過于拘泥于、忠實(shí)于古漢語的字面形式,補(bǔ)足書名的“說明性”特征。因此,筆者建議從交際維角度,在“duties”前面補(bǔ)充“medical”一詞,給譯入語讀者傳遞出該典籍的醫(yī)學(xué)信息,讓書名的譯名真正能夠起到“導(dǎo)讀”和便于典籍分類的作用,有利于中醫(yī)典籍的對(duì)外傳播。
3.2 融合道家文化的書名譯名考量道家思想對(duì)中醫(yī)學(xué)的形成和發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響,許多中醫(yī)典籍直接以道家術(shù)語命名?!吨貥怯耔€》的作者是清朝鄭梅澗,初刊于道光十八年(公元1838年)。書中內(nèi)容主要跟喉、舌疾病及治療有關(guān)。書名中的“重樓”不是中藥“重樓”的名字,而是道家“十二重樓”的簡稱。“十二重樓”是指人的喉嚨管有十二節(jié),與現(xiàn)代解剖學(xué)中的“喉腔”相對(duì)應(yīng),在中醫(yī)中稱為“喉”[6]?!坝耔€”則是“舌”的別稱。從語言維和文化維考量,名詞委版和世中聯(lián)版譯名將“重樓”譯為了“the secluded chamber”(隱秘房間),將“玉鑰”譯成“Jade Key”(玉鑰匙),很顯然是按其字面進(jìn)行的語義翻譯,沒有準(zhǔn)確傳遞道家文化意象。從交際維考量,原書是一部治療喉舌疾?。↙aryngeal Diseases)的醫(yī)學(xué)著作,而翻譯成“隱秘房間的玉鑰匙”則可能讓讀者誤認(rèn)為該書是一部文學(xué)作品,很顯然交際意圖沒有得以實(shí)現(xiàn)。為了提高譯名的整合適應(yīng)選擇度,筆者綜合語言、文化和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,建議譯為:Chonglou and Yuyao:Treatment of Laryngeal Diseases。使用漢語拼音的方法是為了保留“重樓”和“玉鑰”的文化意象,提高譯名語言維和文化維的整合適應(yīng)選擇度,而副標(biāo)題則為了提高交際維的整合適應(yīng)選擇度,三者之和才能提高書名譯名的質(zhì)量。
《銀海精微》書名中的“銀海”一詞也源于道家術(shù)語,作者不明,應(yīng)為后世假托孫思邈之名所作[7]。明代方回《瀛奎律髓》引王安石之說,謂道家以肩為玉樓,目為銀海[8]?!般y海”指的是“眼睛”,而“精微”則是指“精細(xì)微妙”之意。中醫(yī)典籍書名,如《外科精義》《外科精要》中的“精義”“精要”與“精微”的意思相近,譯者多用“essence”或“essentials”這兩個(gè)詞來翻譯。從語言維來看,WHO 版用“silvery sea”來翻譯“銀海”,回譯之后的意思是“銀色的?!?,與“眼睛”這一含義相去甚遠(yuǎn);“essence”后使用介詞“on”也似有不妥。世中聯(lián)版用“ophthalmology”(眼科)一詞則與“銀海”的含義相適應(yīng)。從文化維和交際維來看,世中聯(lián)版譯名沒有按照“銀?!钡淖置嬉馑挤g,避免了譯入語讀者對(duì)于“silvery sea”的文化誤讀,準(zhǔn)確、簡潔地傳遞了《銀海精微》作為一部眼科著作的醫(yī)學(xué)信息,該譯名的整合適應(yīng)選擇度較高。
3.3 融合佛家文化內(nèi)涵的書名譯名考量《秘傳眼科龍木論》是我國現(xiàn)存最早的眼科專著,成書于宋元時(shí)期[9],書中重點(diǎn)介紹多種眼科外治方法,著者不詳,記錄了唐代《龍樹菩薩眼論》《劉皓眼論準(zhǔn)的歌》等書籍內(nèi)容?!褒埬尽奔粗腹庞《确鸾陶軐W(xué)家“龍樹”,兼善醫(yī)學(xué),唐朝時(shí)期隨印度佛教的傳入而廣為人知,經(jīng)我國醫(yī)學(xué)家吸納、融合,寫成眼科專著《眼科龍樹論》。至宋代英宗趙曙時(shí)期(公元1064—1067 年),為避英宗諱,因而改“龍樹”為“龍木”。從語言維和文化維來看,世中聯(lián)版將“龍木”譯為漢語拼音“Longmu”來翻譯人名,但根據(jù)名從主人的規(guī)則,應(yīng)遵從其梵語的名字“Nagarjuna”;名詞委版“Nagarjuna’s Ophthalmology”這一表述也有不妥,回譯后的意思是“龍木的眼科”,將本該譯出的“論”省去了。從交際維來分析,“秘傳”在兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化方案中都按字面意思進(jìn)行了語義翻譯,分別譯為“secret”/“secretly handed-down”,這種譯法很容易使譯入語讀者誤解,認(rèn)為該書不是嚴(yán)肅的醫(yī)學(xué)典籍,而是與神話故事或與迷信有關(guān)。實(shí)際上,中醫(yī)典籍使用諸如“秘要”“秘藏”“密旨”這些詞,如《外臺(tái)秘要》《蘭室秘藏》《小兒推拿密旨》,以及托“黃帝”“神農(nóng)”之名等等都是為了說明書籍具有很高的價(jià)值,是我國古人一種“崇古”心理[10-11],也是中醫(yī)典籍命名常用的特點(diǎn)之一,但如果現(xiàn)代的譯者太注重字面意義上的“忠實(shí)”,只按照字面直譯,恐會(huì)造成交際障礙。因此,為了避免誤解和誤讀,筆者建議只保留醫(yī)學(xué)和文化實(shí)質(zhì),刪掉“secret”/“secretly handed-down”,改譯為:“Nagarjuna’s Treatise on Ophthalmology”。
中醫(yī)典籍書名及其命名有著獨(dú)特的中國傳統(tǒng)語言和文化特點(diǎn),尤其是含有儒、釋、道文化的典籍書名,同時(shí)又是醫(yī)學(xué)科技文本,因此在翻譯時(shí)譯者必須了解所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,追根溯源,準(zhǔn)確理解書名的含義,既要兼顧語言表達(dá)的準(zhǔn)確性、簡潔性,又要盡量反映中醫(yī)典籍的醫(yī)學(xué)和文化信息,體現(xiàn)交際性。生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法與這些特點(diǎn)契合度高,通過從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度方面進(jìn)行綜合譯名考量,有助于從整體上把握書名譯名的整合適應(yīng)選擇度,降低書名質(zhì)量評(píng)價(jià)的隨意性,提高書名的翻譯質(zhì)量,這樣才能將中醫(yī)典籍所包含的雙重信息準(zhǔn)確呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,避免造成文化誤讀。