国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)典籍書名翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換?

2021-07-30 04:52曲倩倩王治梅
西部中醫(yī)藥 2021年6期
關(guān)鍵詞:銀海三維典籍

曲倩倩,王治梅,馬 倫

陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽 712046

中醫(yī)典籍是中華傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,集中醫(yī)學(xué)和中國傳統(tǒng)文學(xué)價(jià)值于一體,經(jīng)歷了漫長的發(fā)展歷史。從語言方面看,清末之前的中醫(yī)典籍書名均借用古漢語表達(dá),語義深?yuàn)W,晦澀難懂,如《重樓玉鑰》《銀海精微》等書名,與現(xiàn)代漢語的選詞及釋義差距巨大。從文化方面看,一些典籍書名又富含中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,深受儒、釋、道傳統(tǒng)思想文化影響,在目的語中難以找到對(duì)應(yīng)詞;從交際方面看,晦澀難懂的語言加上豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,使得原本屬于科技文本的中醫(yī)典籍書名難以傳遞其醫(yī)學(xué)和文化信息,易給目的語讀者造成交際障礙。中醫(yī)典籍書名的這些特點(diǎn)也給譯者造成了不小的困擾,因此在翻譯時(shí)需要兼顧語言維、文化維、交際維這三大“維度”的轉(zhuǎn)換。

1 中醫(yī)典籍書名英譯研究現(xiàn)狀

中醫(yī)典籍截止到清末有將近八千種[1],它兼具醫(yī)學(xué)和文學(xué)雙重價(jià)值,其書名表述多用古漢語,雖字?jǐn)?shù)寥寥但富含中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,對(duì)其語言、文化在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)處理不當(dāng)就會(huì)造成交際障礙,不利于中醫(yī)典籍的國際傳播,且關(guān)于中醫(yī)典籍書名翻譯的研究嚴(yán)重滯后。筆者通過中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫檢索統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),與“中醫(yī)典籍書名/名稱”相關(guān)的論文目前僅有十余篇。筆者著重選取2004 年《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(以下簡稱名詞委版)、世界衛(wèi)生組織(WHO)2007 年出版的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱WHO 版)、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)2008 年推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱世中聯(lián)版)收錄的融合了儒、釋、道文化的中醫(yī)典籍書名,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,借助其語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換方法,綜合考量書名譯名存在的翻譯問題,以期引發(fā)同行對(duì)該領(lǐng)域的更多關(guān)注和討論。

2 生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)理論植根于中國本土,由胡庚申教授確立,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),從最初的以譯者為中心的“適應(yīng)”“選擇”視角,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為翻譯原則,形成了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法?!叭S”轉(zhuǎn)換的翻譯方法即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維是譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式進(jìn)行不同方面、不同層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng);交際維則要求譯者把轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[2]。譯文的質(zhì)量評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是整合適應(yīng)選擇度的高低,整合適應(yīng)選擇度的高低是譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語言、文化和交際等多維度選擇性適應(yīng)的程度之和[3]??傮w來說,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換方法與中醫(yī)典籍書名所呈現(xiàn)出的特點(diǎn)較為符合,對(duì)于評(píng)判譯文的質(zhì)量能夠更加客觀,降低譯名評(píng)析的個(gè)人主觀判斷因素干擾。

3 中醫(yī)典籍書名英譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以融合儒、釋、道文化的書名譯名為例

中醫(yī)藥融儒、道、佛及諸子百家等中國傳統(tǒng)文化于一體,中國古代醫(yī)家的思想也受到儒、釋、道文化的影響,有些中醫(yī)典籍從命名到內(nèi)容都融合了儒、釋、道文化,文字古奧難懂且內(nèi)涵豐富,容易給譯入語讀者造成理解困擾。作為譯者,要先吃透這些書名的語言、文化內(nèi)涵,才能為譯入語讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)醫(yī)學(xué)和文化信息,消除交際障礙。部分融合儒、釋、道文化的中醫(yī)藥典籍名,見表1。

表1 融合儒、釋、道文化的書名譯名

3.1 融合儒家文化的書名譯名考量《儒門事親》是金代張子和的醫(yī)學(xué)著作,全面介紹了他針對(duì)各科疾病的臨床治驗(yàn)、方藥及創(chuàng)新。該書序言所言:“名書之義,蓋以醫(yī)家奧旨,非儒不能明;藥品酒食,非孝不能備也。故曰:為人子者,不可不知醫(yī)?!保?]由此可見,古代醫(yī)家深受儒家文化影響,提倡一定要以醫(yī)孝親[5]。“儒門”指的是儒學(xué)門人,即古代知識(shí)分子?!笆掠H”則指的是儒家“以醫(yī)藥侍奉雙親”。三大標(biāo)準(zhǔn)的譯文總體上出入不大,都翻譯出了原書名的字面含義。從語言維來考量,WHO版用了單數(shù)形式,但后面緊跟著用了“to their parents”“their”與“Confucian”單數(shù)形式語法上不對(duì)應(yīng),名詞委版和世中聯(lián)版則避免了這個(gè)問題;從文化維看,三個(gè)譯文都譯出了書名所包含的儒家文化內(nèi)涵;但從交際維角度來看,原語的交際意圖在譯文中沒有得到充分體現(xiàn),換言之,譯文對(duì)于譯入語讀者來說,可能存在交際障礙。中醫(yī)典籍是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),古漢語的表述方式對(duì)于國內(nèi)外讀者有理解難度,作為譯者,要盡量將古漢語的隱晦含義轉(zhuǎn)換成譯入語讀者能夠理解的、表達(dá)明確的實(shí)質(zhì)信息,才能避免過于拘泥于、忠實(shí)于古漢語的字面形式,補(bǔ)足書名的“說明性”特征。因此,筆者建議從交際維角度,在“duties”前面補(bǔ)充“medical”一詞,給譯入語讀者傳遞出該典籍的醫(yī)學(xué)信息,讓書名的譯名真正能夠起到“導(dǎo)讀”和便于典籍分類的作用,有利于中醫(yī)典籍的對(duì)外傳播。

3.2 融合道家文化的書名譯名考量道家思想對(duì)中醫(yī)學(xué)的形成和發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響,許多中醫(yī)典籍直接以道家術(shù)語命名?!吨貥怯耔€》的作者是清朝鄭梅澗,初刊于道光十八年(公元1838年)。書中內(nèi)容主要跟喉、舌疾病及治療有關(guān)。書名中的“重樓”不是中藥“重樓”的名字,而是道家“十二重樓”的簡稱。“十二重樓”是指人的喉嚨管有十二節(jié),與現(xiàn)代解剖學(xué)中的“喉腔”相對(duì)應(yīng),在中醫(yī)中稱為“喉”[6]?!坝耔€”則是“舌”的別稱。從語言維和文化維考量,名詞委版和世中聯(lián)版譯名將“重樓”譯為了“the secluded chamber”(隱秘房間),將“玉鑰”譯成“Jade Key”(玉鑰匙),很顯然是按其字面進(jìn)行的語義翻譯,沒有準(zhǔn)確傳遞道家文化意象。從交際維考量,原書是一部治療喉舌疾?。↙aryngeal Diseases)的醫(yī)學(xué)著作,而翻譯成“隱秘房間的玉鑰匙”則可能讓讀者誤認(rèn)為該書是一部文學(xué)作品,很顯然交際意圖沒有得以實(shí)現(xiàn)。為了提高譯名的整合適應(yīng)選擇度,筆者綜合語言、文化和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,建議譯為:Chonglou and Yuyao:Treatment of Laryngeal Diseases。使用漢語拼音的方法是為了保留“重樓”和“玉鑰”的文化意象,提高譯名語言維和文化維的整合適應(yīng)選擇度,而副標(biāo)題則為了提高交際維的整合適應(yīng)選擇度,三者之和才能提高書名譯名的質(zhì)量。

《銀海精微》書名中的“銀海”一詞也源于道家術(shù)語,作者不明,應(yīng)為后世假托孫思邈之名所作[7]。明代方回《瀛奎律髓》引王安石之說,謂道家以肩為玉樓,目為銀海[8]?!般y海”指的是“眼睛”,而“精微”則是指“精細(xì)微妙”之意。中醫(yī)典籍書名,如《外科精義》《外科精要》中的“精義”“精要”與“精微”的意思相近,譯者多用“essence”或“essentials”這兩個(gè)詞來翻譯。從語言維來看,WHO 版用“silvery sea”來翻譯“銀海”,回譯之后的意思是“銀色的?!?,與“眼睛”這一含義相去甚遠(yuǎn);“essence”后使用介詞“on”也似有不妥。世中聯(lián)版用“ophthalmology”(眼科)一詞則與“銀海”的含義相適應(yīng)。從文化維和交際維來看,世中聯(lián)版譯名沒有按照“銀?!钡淖置嬉馑挤g,避免了譯入語讀者對(duì)于“silvery sea”的文化誤讀,準(zhǔn)確、簡潔地傳遞了《銀海精微》作為一部眼科著作的醫(yī)學(xué)信息,該譯名的整合適應(yīng)選擇度較高。

3.3 融合佛家文化內(nèi)涵的書名譯名考量《秘傳眼科龍木論》是我國現(xiàn)存最早的眼科專著,成書于宋元時(shí)期[9],書中重點(diǎn)介紹多種眼科外治方法,著者不詳,記錄了唐代《龍樹菩薩眼論》《劉皓眼論準(zhǔn)的歌》等書籍內(nèi)容?!褒埬尽奔粗腹庞《确鸾陶軐W(xué)家“龍樹”,兼善醫(yī)學(xué),唐朝時(shí)期隨印度佛教的傳入而廣為人知,經(jīng)我國醫(yī)學(xué)家吸納、融合,寫成眼科專著《眼科龍樹論》。至宋代英宗趙曙時(shí)期(公元1064—1067 年),為避英宗諱,因而改“龍樹”為“龍木”。從語言維和文化維來看,世中聯(lián)版將“龍木”譯為漢語拼音“Longmu”來翻譯人名,但根據(jù)名從主人的規(guī)則,應(yīng)遵從其梵語的名字“Nagarjuna”;名詞委版“Nagarjuna’s Ophthalmology”這一表述也有不妥,回譯后的意思是“龍木的眼科”,將本該譯出的“論”省去了。從交際維來分析,“秘傳”在兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化方案中都按字面意思進(jìn)行了語義翻譯,分別譯為“secret”/“secretly handed-down”,這種譯法很容易使譯入語讀者誤解,認(rèn)為該書不是嚴(yán)肅的醫(yī)學(xué)典籍,而是與神話故事或與迷信有關(guān)。實(shí)際上,中醫(yī)典籍使用諸如“秘要”“秘藏”“密旨”這些詞,如《外臺(tái)秘要》《蘭室秘藏》《小兒推拿密旨》,以及托“黃帝”“神農(nóng)”之名等等都是為了說明書籍具有很高的價(jià)值,是我國古人一種“崇古”心理[10-11],也是中醫(yī)典籍命名常用的特點(diǎn)之一,但如果現(xiàn)代的譯者太注重字面意義上的“忠實(shí)”,只按照字面直譯,恐會(huì)造成交際障礙。因此,為了避免誤解和誤讀,筆者建議只保留醫(yī)學(xué)和文化實(shí)質(zhì),刪掉“secret”/“secretly handed-down”,改譯為:“Nagarjuna’s Treatise on Ophthalmology”。

4 結(jié)語

中醫(yī)典籍書名及其命名有著獨(dú)特的中國傳統(tǒng)語言和文化特點(diǎn),尤其是含有儒、釋、道文化的典籍書名,同時(shí)又是醫(yī)學(xué)科技文本,因此在翻譯時(shí)譯者必須了解所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,追根溯源,準(zhǔn)確理解書名的含義,既要兼顧語言表達(dá)的準(zhǔn)確性、簡潔性,又要盡量反映中醫(yī)典籍的醫(yī)學(xué)和文化信息,體現(xiàn)交際性。生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法與這些特點(diǎn)契合度高,通過從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度方面進(jìn)行綜合譯名考量,有助于從整體上把握書名譯名的整合適應(yīng)選擇度,降低書名質(zhì)量評(píng)價(jià)的隨意性,提高書名的翻譯質(zhì)量,這樣才能將中醫(yī)典籍所包含的雙重信息準(zhǔn)確呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,避免造成文化誤讀。

猜你喜歡
銀海三維典籍
蘇中少年英雄——周銀海
《典籍里的中國》為什么火?
Physical Therapy Modalities of Western Medicine and Traditional Chinese Medicine for Meibomian Gland Dysfunction
Analysis of the Spleen and Stomach Thoughts in Treating Eyelids Diseases in Essential Subtleties on the Silver Sea (《銀海精微》)
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
銀海揚(yáng)帆三十載
在詩詞典籍中賞春日盛景
談小學(xué)語文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
宣化县| 东乡县| 永宁县| 安西县| 田东县| 苏尼特左旗| 杭锦旗| 瓮安县| 绥中县| 新宁县| 昌都县| 陈巴尔虎旗| 翁源县| 大邑县| 牟定县| 延边| 南宫市| 黔东| 丁青县| 旺苍县| 江陵县| 金门县| 白沙| 永顺县| 五华县| 晋中市| 潼关县| 太湖县| 隆德县| 柘荣县| 萨嘎县| 洪泽县| 龙川县| 会理县| 游戏| 云霄县| 清涧县| 清苑县| 化隆| 亚东县| 夏津县|