嚴(yán)瑤 周敏康
摘 要:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的西班牙語(yǔ)翻譯研究,是基于中醫(yī)藥“走出去”和中華文化對(duì)外傳播的探索,旨在提高中醫(yī)術(shù)語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯水平,促進(jìn)中醫(yī)藥文化傳播,而術(shù)語(yǔ)工具書(shū)的選擇對(duì)相關(guān)翻譯工作起著重要的參考作用。《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中西對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》是目前世界上比較權(quán)威的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)西譯工具書(shū),研究通過(guò)對(duì)該書(shū)的綜合分析,結(jié)合術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,深入討論了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)西譯的現(xiàn)狀、存在的困難和問(wèn)題。為了完善中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多語(yǔ)種信息,提高中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量,研究提出借鑒歐盟多語(yǔ)種互譯術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)模型,為建立中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)提供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯分析;中醫(yī)術(shù)語(yǔ);中西語(yǔ)料庫(kù);數(shù)據(jù)收集
中圖分類(lèi)號(hào):R2-5;H34;H159 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2021.03.010
Abstract: The study of Spanish translation of TCM terminology is based on the exploration of the international communication of TCM and Chinese culture, which aims to improve the quality of the Spanish translation on TCM terminology and promote the communication of TCM culture. International Standard ChineseSpanish Basic Nomenclature of Chinese Medicine is an authorized reference book on Spanish translation of TCM terms. Based on terminology theory, we comprehensively analyze this book and discuss the current situation, problems and difficulties of Spanish translation of TCM terms. In order to improve the multilingual information of TCM terms and the quality of TCM term translation, we propose to use corpus model of multilingual translation terms in European Union as reference for the establishment of a multilingual corpus on TCM terms.
Keywords: translation analysis; TCM terminology; ChineseSpanish corpus; data collection
收稿日期:2020-11-01
基金項(xiàng)目:2020年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目一般項(xiàng)目(20WZSB025)
近年來(lái),隨著中醫(yī)藥對(duì)外傳播和國(guó)際影響力的提升,國(guó)際學(xué)科和行業(yè)交流需求也不斷增加。在科技翻譯中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的地位不言而喻,但是由于語(yǔ)言文化上的差異、中醫(yī)學(xué)理論及臨床操作系統(tǒng)的復(fù)雜性、術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一等問(wèn)題,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯和已有翻譯成果的選擇和應(yīng)用對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)仍具有挑戰(zhàn)。
1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
眾所周知,中醫(yī)的外譯歷史悠久,最早可以追溯到隋唐之前 [1],17—18世紀(jì)中醫(yī)在歐洲就已經(jīng)出版了關(guān)于中醫(yī)藥的著作和譯本 [2]。
改革開(kāi)放之后,中外學(xué)者對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的關(guān)注程度也越來(lái)越高。1996年李照國(guó)提出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則:自然性、簡(jiǎn)潔性、民族性、回譯性和規(guī)定性。其中自然性要求譯文選詞盡量接近原文,可以選擇西醫(yī)已存的相同或相近的對(duì)應(yīng)詞,最大程度保持譯文自然;簡(jiǎn)潔性要求考慮信息密度,盡量減少解釋性譯法;民族性指在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中保留文化特色;回譯性則著眼于信息的雙向流動(dòng)性,促進(jìn)行業(yè)交流;而規(guī)定性要求使用約定俗成的譯文。如今,這個(gè)原則可以延伸到術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
張晶[3]基于對(duì)方廷鈺的翻譯工作實(shí)踐研究和訪談,總結(jié)了方廷鈺中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則,即可讀性、對(duì)應(yīng)性、規(guī)范性、靈活性和發(fā)展性??勺x性要求譯文應(yīng)難易程度適中,保證信息的有效傳播;對(duì)應(yīng)性指“術(shù)語(yǔ)譯文與原文在醫(yī)學(xué)方面達(dá)到最大對(duì)應(yīng),并在不影響可讀性的基礎(chǔ)上,保留術(shù)語(yǔ)所負(fù)載文化的內(nèi)涵”,這個(gè)原則與上文李照國(guó)提出的自然性和民族性相呼應(yīng),但也有區(qū)別;規(guī)范性原則與李照國(guó)的規(guī)定性原則相近,要求譯員參考有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和詞典;靈活性則著眼于翻譯方法和翻譯技巧,要求譯員靈活選擇翻譯策略和技巧開(kāi)展工作;而發(fā)展性指中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化工作還需要不斷推進(jìn)和改善,作為譯員需要以開(kāi)放的、發(fā)展的眼光看待譯文,接受意見(jiàn)和建議,不斷更新、改正翻譯文本。
唐韌 [4]則認(rèn)為“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特在于它不同于其他自然科學(xué),因?yàn)槲覈?guó)絕大多數(shù)自然科學(xué)的術(shù)語(yǔ)都來(lái)源于外國(guó)……而大量的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)形成于古代,有的甚至有數(shù)千年的歷史,并且構(gòu)成自己的術(shù)語(yǔ)體系”,因此他認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有歷史性、人文性、定性描述、抽象的概念用具象名詞來(lái)表述這四個(gè)特點(diǎn),并就此提出了源語(yǔ)導(dǎo)向的翻譯觀點(diǎn)。
此外,國(guó)外學(xué)者也加入了對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的討論中。英籍著名的中醫(yī)學(xué)者、醫(yī)生、作家Giovanni Maciocia提出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯自由化的論點(diǎn),即尊重術(shù)語(yǔ)的多元譯法,不“標(biāo)準(zhǔn)化”、不“官方化”中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯,因?yàn)橹嗅t(yī)的內(nèi)涵具有豐富的文化性,固化中醫(yī)的翻譯可能會(huì)限制或減弱西方讀者對(duì)中醫(yī)的內(nèi)涵和文化的感悟。同是英籍的翻譯學(xué)士、輔助醫(yī)學(xué)博士魏逎杰[5]也認(rèn)為(中醫(yī))術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該保留其所包含的中文意義,“翻譯經(jīng)典古書(shū),則西醫(yī)化翻譯不能派上用場(chǎng)”。
除此之外,為了掌握近年來(lái)學(xué)術(shù)界對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的關(guān)注情況,我們一直追蹤并分析中國(guó)知網(wǎng)收錄的相關(guān)文獻(xiàn)的發(fā)表量,發(fā)現(xiàn)近十年有關(guān)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的論文發(fā)表數(shù)量有波動(dòng)性的增長(zhǎng)。
然而作為世界使用人口數(shù)量第二的語(yǔ)種,西班牙語(yǔ)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯則關(guān)注度不高,檢索結(jié)果僅為1篇學(xué)位論文:《對(duì)推廣中醫(yī)漢西翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的必要性的分析》①。中醫(yī)在西班牙傳播、發(fā)展已久,但由于歷史原因,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的西班牙語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)直到2008年才由我國(guó)主導(dǎo)、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)組織編撰了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中西對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》 [6](Estándar Internacional ChinoEspaol Nomenclatura Básica de Medicina China,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《標(biāo)準(zhǔn)》),于2011年11月由人民衛(wèi)生出版社出版。該《標(biāo)準(zhǔn)》的翻譯遵循中英ISN所規(guī)定的翻譯原則與方法,它的出版對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的西班牙語(yǔ)翻譯工作具有重大的指導(dǎo)與推動(dòng)意義。不過(guò)對(duì)于國(guó)外尤其是西班牙語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者、中醫(yī)臨床醫(yī)師和譯者來(lái)說(shuō),此《標(biāo)準(zhǔn)》的影響力還有待提升。本文將以此《標(biāo)準(zhǔn)》為參照,探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策。
2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯失真的原因分析
2.1 信息的誤讀、誤傳和丟失
中醫(yī)藥在歐洲經(jīng)歷了多途徑、長(zhǎng)時(shí)期的傳播過(guò)程。因?yàn)闅v史原因,中醫(yī)藥知識(shí)的傳播首先從法國(guó)、荷蘭、英國(guó)、意大利等國(guó)開(kāi)始,然后再向其他國(guó)家輻射。以歐洲國(guó)家為落腳點(diǎn)的再傳播方式,加上醫(yī)學(xué)語(yǔ)言在歐洲長(zhǎng)期由拉丁文承擔(dān),中醫(yī)藥理論和知識(shí)的傳播速度得以成倍地加快,而且翻譯內(nèi)容更加本地化,甚至歐洲中醫(yī)界還繼承了部分古代中醫(yī)學(xué)的理論流派。然而這種傳播方式也導(dǎo)致了中醫(yī)藥相關(guān)信息在一次次的翻譯中被誤讀、誤傳,甚至丟失。
2.2 其他東方醫(yī)學(xué)知識(shí)的干擾
其他東方醫(yī)學(xué)知識(shí)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的干擾也尤為普遍。近現(xiàn)代隨著日、韓等國(guó)文化在世界各地掀起熱潮,其醫(yī)學(xué)養(yǎng)生觀念一時(shí)間在歐洲頗受追捧,其中有日本“漢醫(yī)”及韓國(guó)“韓醫(yī)”等自然療法的思想傳入西班牙,由于這兩類(lèi)醫(yī)學(xué)與中醫(yī)同出一脈,理論和治療方式也頗為相似,而目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的普通民眾對(duì)此也沒(méi)有分辨的能力,因此很多人將各類(lèi)醫(yī)學(xué)、養(yǎng)生學(xué),甚至神學(xué)思想、術(shù)語(yǔ)混為一談,導(dǎo)致社會(huì)普遍對(duì)中醫(yī)概念的混淆和術(shù)語(yǔ)使用的混雜。這對(duì)中醫(yī)在西班牙傳播和發(fā)展造成一定程度上的混淆與困擾。
2.3 脫離中醫(yī)發(fā)源地的培養(yǎng)體系
歐洲多國(guó)都建立了本國(guó)獨(dú)立的針灸、自然療法人才培養(yǎng)體系。針灸在歐洲傳播已久,20世紀(jì)20年代末Georges Soulié de Morant將中國(guó)針灸術(shù)帶回法國(guó) [7],并傳播至歐洲各國(guó),西班牙也受此影響開(kāi)始學(xué)習(xí)、使用針灸和中醫(yī)診斷及其療法,并成立了相關(guān)的行業(yè)聯(lián)合會(huì),這大大促進(jìn)了中醫(yī)在西班牙的發(fā)展,然而脫離中醫(yī)發(fā)源地的針灸或中醫(yī)藥相關(guān)的自然療法人才培養(yǎng),沒(méi)有達(dá)到對(duì)中醫(yī)藥和相關(guān)文獻(xiàn)的高度掌握和正確理解,因此,在一定程度上,其業(yè)界約定俗成的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)表述方式與我國(guó)學(xué)者建議的術(shù)語(yǔ)譯文不相吻合,兩個(gè)語(yǔ)種關(guān)于中醫(yī)藥的學(xué)術(shù)及臨床交流依然存在一定的困難。
2.4 目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)詞的缺失
在《標(biāo)準(zhǔn)》一書(shū)中,我們時(shí)常可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)普遍的現(xiàn)象,即中醫(yī)在西班牙語(yǔ)譯文中對(duì)應(yīng)詞的缺失。這個(gè)“缺失”現(xiàn)象一直是中醫(yī)翻譯中的難題,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)言所屬的文化和源語(yǔ)言文化之間的差異很難通過(guò)簡(jiǎn)單的翻譯來(lái)解決。缺失對(duì)應(yīng)詞意味著文化空白,這就要求譯者在很多時(shí)候做的不僅僅是翻譯,同時(shí)需要承擔(dān)文化調(diào)解人(mediator)一職,而中醫(yī)翻譯的專(zhuān)業(yè)化程度往往會(huì)給譯者帶來(lái)巨大的困難,尤其是在缺少指導(dǎo)性的術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的情況下。一般情況下,譯者們?cè)谛g(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能會(huì)采用各自不同的譯法,也會(huì)由此產(chǎn)生誤解、誤譯。
2.5 術(shù)語(yǔ)研究基礎(chǔ)薄弱
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的建立與翻譯學(xué)相似,歷經(jīng)不過(guò)30余年。我國(guó)現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)研究起步比較晚,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的研究集中在英語(yǔ)方向,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究數(shù)量少、關(guān)注度不高。目前由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)有9985條 [5]XXIX,且僅有英文翻譯。這對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的西班牙語(yǔ)翻譯工作者來(lái)說(shuō),仍然不足以借鑒。不過(guò),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的篩選、標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立,以及相關(guān)詞典的編撰都有百家爭(zhēng)鳴之象,學(xué)術(shù)界在不斷的學(xué)習(xí)、探討、爭(zhēng)論中取得了很大的進(jìn)展。
3 以《標(biāo)準(zhǔn)》為例,對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯的思考
《標(biāo)準(zhǔn)》在前言部分明確了其翻譯的術(shù)語(yǔ)選取來(lái)源:世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中西對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(IS NCNESP) 包括6260個(gè)詞條,其中文詞條主要來(lái)源于中華人民共和國(guó)國(guó)家中醫(yī)藥管理局和教育部高等教育司組織編寫(xiě)的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)辭典》和全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,并參考了經(jīng)國(guó)家中醫(yī)藥管理局和中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)立項(xiàng)而編制、于2006年5月26日發(fā)布的《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)》(GB/T 20348—2006) [5]116-154。
經(jīng)過(guò)對(duì)《標(biāo)準(zhǔn)》一書(shū)簡(jiǎn)要分析后,我們提出了以下幾點(diǎn)思考。
3.1 術(shù)語(yǔ)的篩選和界定
由于術(shù)語(yǔ)與通用詞匯之間的關(guān)系和界定模糊,術(shù)語(yǔ)的選取和梳理是一項(xiàng)細(xì)致、繁雜且高難度的工作,格里尼奧夫在《術(shù)語(yǔ)學(xué)》中將術(shù)語(yǔ)界定為 [8]:
用于準(zhǔn)確命名專(zhuān)業(yè)概念的專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)詞匯稱(chēng)名單位(詞或詞組)。這一定義中列入了可將術(shù)語(yǔ)和非術(shù)語(yǔ)區(qū)分開(kāi)來(lái)的術(shù)語(yǔ)主要規(guī)定屬性、特征:表達(dá)概念,屬于專(zhuān)業(yè)知識(shí)領(lǐng)域,具有定義,意義準(zhǔn)確,不依賴(lài)于上下文,具有約定性,出現(xiàn)具有目的性,在言語(yǔ)中穩(wěn)定,可復(fù)現(xiàn),具有稱(chēng)名性,修辭中立。
作者認(rèn)為,盡管參照了上述各類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)和詞典等術(shù)語(yǔ)專(zhuān)著,書(shū)中對(duì)中醫(yī)專(zhuān)門(mén)用途術(shù)語(yǔ)的篩選依然融入了大量的通用詞匯和一般用途術(shù)語(yǔ),如夢(mèng)囈、持續(xù)痛、口渴等,它們對(duì)中醫(yī)學(xué)術(shù)研究和臨床實(shí)踐指導(dǎo)意義不大。討論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),是建立在優(yōu)化和完善符合專(zhuān)門(mén)用途的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)詞匯之上的,排除通用詞匯,篩選專(zhuān)業(yè)化強(qiáng)的一般用途術(shù)語(yǔ),由此提煉出通用性高、實(shí)用性強(qiáng)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。
3.2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)和臨床上內(nèi)涵的不統(tǒng)一
術(shù)語(yǔ)來(lái)源于一般用途語(yǔ)言,專(zhuān)門(mén)用途術(shù)語(yǔ)和一般用途術(shù)語(yǔ)也常常有相互重疊的部分,術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)學(xué)術(shù)和臨床實(shí)踐層面上內(nèi)涵的變化一定會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響。比如“針灸”一詞的翻譯,因?yàn)獒樉牡膶W(xué)術(shù)含義包括針和灸兩項(xiàng)治療手段,因此在《標(biāo)準(zhǔn)》中的西語(yǔ)譯文是“acupuntura y moxibustión”,而在翻譯實(shí)踐中一般將針灸譯作acupuntura,將艾灸譯作moxibustión,“針灸”一詞的翻譯內(nèi)涵在該翻譯實(shí)踐活動(dòng)中縮小了,這是譯者對(duì)中醫(yī)理論概念及其具體術(shù)語(yǔ)“針灸”術(shù)語(yǔ)的理解不透所導(dǎo)致的。大部分西班牙患者去當(dāng)?shù)氐闹嗅t(yī)診所只知道“針”而不知道“灸”為何物,更不知道“灸”的療法和療效。
鑒于此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)研究者和譯者都需要關(guān)注中醫(yī)界術(shù)語(yǔ)使用的發(fā)展和變化,并以此為根據(jù),調(diào)整研究和翻譯策略和內(nèi)容,同時(shí)與中醫(yī)學(xué)科發(fā)展同步一致,正確并完整地傳遞中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的核心信息。
3.3 術(shù)語(yǔ)翻譯的“一詞多譯”“一詞多義”和“多詞一譯”
術(shù)語(yǔ)的翻譯具有其嚴(yán)謹(jǐn)性,“理想的狀況是,一個(gè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該有充分的理?yè)?jù),應(yīng)該準(zhǔn)確無(wú)誤地反映概念,盡可能地具有自我解釋性……應(yīng)該盡可能消除多義性和同義性” [4]。雖然考慮到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特性,一一對(duì)應(yīng)式的翻譯難以達(dá)成,我們依然希望通過(guò)對(duì)《標(biāo)準(zhǔn)》中診法部分的統(tǒng)計(jì)得出一些具有實(shí)用意義的數(shù)據(jù):診法部分包括詞條共計(jì)547個(gè),其中符合篩選標(biāo)準(zhǔn),即原文與譯文對(duì)應(yīng)詞 “一一對(duì)應(yīng)”的詞條有465個(gè),占診法術(shù)語(yǔ)總數(shù)的85%。其中“一詞多譯”詞條65個(gè),“一詞多義”詞條16個(gè),“多詞一譯”詞條17個(gè)。且此三類(lèi)情況不僅單獨(dú)出現(xiàn),部分內(nèi)容交叉重疊。
例如:胸痛的譯文為“dolor torácico; dolor precordial”,虛里疼痛的譯文為“dolor por debilidad interior; dolor precordial”,這兩個(gè)詞條都屬于“一詞多譯”,因?yàn)榈诙N譯文相同,也涉及“多詞一譯”。再如:昏瞀的譯文為“1)visión borrosa; 2)disforia”屬于“一詞多義”;而目眩、視物模糊、目昏、目昧這四個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯也都是“visión borrosa”,屬于“多詞一譯”。
3.4 脫離專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言范疇的術(shù)語(yǔ)直譯問(wèn)題
在《標(biāo)準(zhǔn)》方劑部分的翻譯中,譯者大范圍地選擇了直譯的方法,如瓊玉膏的譯文是Jarabe del jade precioso,意思是“珍貴的玉石糖漿”。術(shù)語(yǔ)承載的是各學(xué)科知識(shí)的關(guān)鍵,尤其本文所論及的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。該譯文能否使西語(yǔ)讀者或當(dāng)?shù)刂嗅t(yī)師正確理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)所傳遞的內(nèi)涵?能否將此術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)學(xué)特定的概念關(guān)聯(lián)起來(lái)?同樣,龍虎丹“Píldora de dragón y tigre(Os Draconis y Os Tigris)”,讀者是否能真正理解此術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵?或者說(shuō),譯者是否知道西語(yǔ)讀者是如何理解該西語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,作者在西班牙做實(shí)地研究與比較時(shí),發(fā)現(xiàn)西語(yǔ)讀者對(duì)“龍虎丹”的理解與中醫(yī)中的含義完全是風(fēng)馬牛不相及。
如果說(shuō)直譯保留了術(shù)語(yǔ)源語(yǔ)言的文化性和民族性,那么它同時(shí)就犧牲了目的語(yǔ)讀者的文化特性,在一定程度上阻礙或誤導(dǎo)譯文讀者對(duì)中醫(yī)每個(gè)術(shù)語(yǔ)所包含的核心信息的理解和運(yùn)用。作者認(rèn)為,采用意譯結(jié)合音譯加注釋的綜合翻譯方法,例如將上述兩詞譯為Jarabe Qiongyu+注,或者Píldora Longhu+注的形式,能夠比較完整地向讀者傳遞中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的核心信息和文化性。
另外,在治法治則部分,我們檢索到釜底抽薪一詞的翻譯,《標(biāo)準(zhǔn)》中的譯文是“Retirar la lea de debajo del caldero”,而該譯文是對(duì)成語(yǔ)含義的翻譯,沒(méi)有解釋其與中醫(yī)的相關(guān)性,作者在“搜狗百科”中檢索到以下釋義:
釜底抽薪是中醫(yī)的一種治療方法,即從下泄熱之意,用于中焦熱盛之癥。例如承氣湯瀉陽(yáng)明腑實(shí)熱,從大便出;導(dǎo)赤散清心與小腸濕熱,從小便出;涼膈散清瀉中上二焦?jié)駸岬龋鶎俅艘狻?/p>
《標(biāo)準(zhǔn)》中對(duì)已經(jīng)“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)化”的成語(yǔ)僅翻譯了成語(yǔ)本身的含義,沒(méi)有聯(lián)系中醫(yī)知識(shí)做出相應(yīng)解釋?zhuān)绊懥俗x者對(duì)中醫(yī)診療方法的理解,使讀者無(wú)法將譯文與中醫(yī)治療原則(或方法)聯(lián)系起來(lái),增加了讀者對(duì)中醫(yī)文本理解的難度。這要求譯者在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),首先需要提高自身的中醫(yī)知識(shí)和修養(yǎng),密切關(guān)注術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)的相關(guān)性,才能讓譯文不脫離中醫(yī)內(nèi)涵。
3.5 術(shù)語(yǔ)辭典的編撰問(wèn)題
針對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯研究數(shù)量少,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)或多語(yǔ)辭典數(shù)量少的現(xiàn)狀,再結(jié)合上文提到的問(wèn)題以及對(duì)術(shù)語(yǔ)辭典編撰相關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí),我們發(fā)現(xiàn)《標(biāo)準(zhǔn)》存在另外一些需要探討的地方。
(1)缺少中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的釋義和上下文,不方便譯者、讀者的參考和使用。辭典中收錄的術(shù)語(yǔ)翻譯只列有四項(xiàng)內(nèi)容,包括術(shù)語(yǔ)編碼、術(shù)語(yǔ)的中文形式、術(shù)語(yǔ)拼音、術(shù)語(yǔ)的西班牙語(yǔ)譯文(表1)。(2)翻譯結(jié)果單一呈現(xiàn)。在術(shù)語(yǔ)翻譯沒(méi)有完全達(dá)到“標(biāo)準(zhǔn)化”的背景下,《標(biāo)準(zhǔn)》沒(méi)有標(biāo)注學(xué)界對(duì)于某些術(shù)語(yǔ)的不同翻譯或理解,只呈現(xiàn)了單一的翻譯結(jié)果,而不同專(zhuān)家或?qū)W術(shù)組織對(duì)在術(shù)語(yǔ)翻譯上的差異對(duì)于譯者、讀者而言都具有參考價(jià)值和學(xué)習(xí)意義。(3)缺少對(duì)術(shù)語(yǔ)同義詞的歸納。上文我們提到的“一詞多譯”現(xiàn)象,很大程度上與同義詞相關(guān),《標(biāo)準(zhǔn)》并沒(méi)有對(duì)同義術(shù)語(yǔ)進(jìn)行歸納。(4)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)化、數(shù)據(jù)化管理。盡管中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大多形成于古代,然而現(xiàn)代社會(huì)文化、語(yǔ)言交際環(huán)境的變化,以及中醫(yī)藥學(xué)科的發(fā)展,使常用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的數(shù)量、內(nèi)涵也在不斷發(fā)展和變化,從《標(biāo)準(zhǔn)》出版至今也過(guò)去了近十年的時(shí)間,術(shù)語(yǔ)的發(fā)展變化情況沒(méi)有得到更新。
4 對(duì)策研究
在大數(shù)據(jù)時(shí)代,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯,包括西班牙語(yǔ)翻譯,應(yīng)該基于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展趨勢(shì),綜合英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的術(shù)語(yǔ)翻譯,借鑒國(guó)內(nèi)外行業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的各項(xiàng)成果,建立中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù),完善術(shù)語(yǔ)信息和外譯注釋?zhuān)嵘g(shù)語(yǔ)翻譯的檢索效率和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和信息提升,從而推進(jìn)中醫(yī)藥在全球范圍內(nèi)的“質(zhì)”的飛躍和傳播。
基于該理念與目標(biāo),我們以歐盟多語(yǔ)種互譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,希望根據(jù)對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)的研究分析獲取建立中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)的經(jīng)驗(yàn)。歐盟多語(yǔ)種互譯術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Interactive Terminology for Europe,IATE)自2004年以來(lái),便被用于歐盟各機(jī)構(gòu)收集、傳播和管理歐盟的術(shù)語(yǔ)。該項(xiàng)目旨在為所有歐盟術(shù)語(yǔ)資源提供基于網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)架構(gòu),以增強(qiáng)信息的可用性和標(biāo)準(zhǔn)化②。
IATE設(shè)置了檢索欄、源語(yǔ)選擇欄、目標(biāo)語(yǔ)選擇欄,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)下各設(shè)置了歐盟各國(guó)官方語(yǔ)言共計(jì)24種,并設(shè)置了“拉丁文”和“多項(xiàng)語(yǔ)種”選項(xiàng)。另外還統(tǒng)計(jì)了上周術(shù)語(yǔ)檢索頻率、術(shù)語(yǔ)總數(shù)、條目數(shù)、術(shù)語(yǔ)修改數(shù)、新加術(shù)語(yǔ)數(shù)和刪除術(shù)語(yǔ)數(shù)。同時(shí)設(shè)有網(wǎng)站簡(jiǎn)介、資源下載和互動(dòng)版塊。
以西班牙語(yǔ)單詞“rama”的英語(yǔ)翻譯為例,輸入術(shù)語(yǔ)“rama”選擇源語(yǔ)“es”和目標(biāo)語(yǔ)“en”然后按“檢索”,得到113個(gè)結(jié)果(部分結(jié)果截圖見(jiàn)圖1),IATE根據(jù)不同行業(yè)的術(shù)語(yǔ)含義分別提供了翻譯參考。結(jié)果中左側(cè)顯示了術(shù)語(yǔ)的編號(hào)、所屬行業(yè)和參考翻譯,右側(cè)的星星表示翻譯的可信度,a點(diǎn)開(kāi)后顯示術(shù)語(yǔ)的定義,?顯示術(shù)語(yǔ)翻譯的參考來(lái)源,T顯示注釋。周敏康 [9]總結(jié):“該語(yǔ)料庫(kù)有著嚴(yán)格的選擇術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn):不收錄任何日常用語(yǔ),收集的詞條均是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),按行業(yè)分類(lèi),內(nèi)容涵蓋歐盟各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域;所有術(shù)語(yǔ)詞條均需標(biāo)注其含義、出處、作者、定義、解釋和文獻(xiàn)等。以知識(shí)為中軸,將所有術(shù)語(yǔ)及其歐盟各國(guó)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)排列與管理?!?/p>
周敏康對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)給予高度評(píng)價(jià),認(rèn)為該語(yǔ)料庫(kù)具有專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)性、規(guī)范性、信息性、時(shí)效性和數(shù)據(jù)性五大特點(diǎn),它為口譯和筆譯的自動(dòng)翻譯機(jī)器提供技術(shù)和數(shù)據(jù)依據(jù)。
在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言信息收集方面,相比歐盟多語(yǔ)種互譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),中醫(yī)藥多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)源語(yǔ)言單一(漢語(yǔ)),因此可以參照IATE的構(gòu)架,簡(jiǎn)化語(yǔ)料庫(kù)結(jié)構(gòu),初期從英語(yǔ)開(kāi)始,逐漸添加法語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)與西班牙語(yǔ)③的術(shù)語(yǔ)翻譯。添加術(shù)語(yǔ)定義、出處、作者、相關(guān)文獻(xiàn)和術(shù)語(yǔ)翻譯參考來(lái)源等內(nèi)容,充實(shí)術(shù)語(yǔ)詞條,提升術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)翻譯的使用質(zhì)量。
在術(shù)語(yǔ)管理方面,應(yīng)當(dāng)建立專(zhuān)門(mén)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)管理機(jī)構(gòu)和術(shù)語(yǔ)研究中心,協(xié)調(diào)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)工作,實(shí)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)管理,即時(shí)更新收錄的術(shù)語(yǔ)詞條和術(shù)語(yǔ)翻譯,推進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作。
在科學(xué)研究領(lǐng)域,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以大力支持中醫(yī)學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)和其他相關(guān)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與交流合作,促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的科學(xué)化管理。
中醫(yī)藥多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建,能夠促進(jìn)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)資源電子化、信息化和數(shù)據(jù)化方向發(fā)展,對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的使用及其翻譯在國(guó)際上運(yùn)用的數(shù)據(jù)采集、處理和科技創(chuàng)新具有重要的意義,為中醫(yī)藥文本和術(shù)語(yǔ)的自動(dòng)化翻譯和機(jī)器翻譯夯實(shí)基礎(chǔ),它必將有利于中醫(yī)藥理論和知識(shí)以及臨床經(jīng)驗(yàn)的全球化傳播與深度發(fā)展。
5 結(jié)語(yǔ)
文章基于對(duì)《標(biāo)準(zhǔn)》一書(shū)的分析,第一,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的西班牙語(yǔ)翻譯是翻譯學(xué)與術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究交叉領(lǐng)域,目前學(xué)術(shù)界對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的討論還局限于翻譯學(xué)科,相關(guān)翻譯活動(dòng)和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯詞典或語(yǔ)料庫(kù)的編撰還需要深耕術(shù)語(yǔ)學(xué)理論的研究。
第二,考慮到國(guó)際使用西班牙語(yǔ)的人口數(shù)量,術(shù)語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯的發(fā)展相比英語(yǔ)的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,同時(shí)“一帶一路”倡議的重要發(fā)展地區(qū)(拉丁美洲和加勒比海地區(qū))也需要鼓勵(lì)、支持中醫(yī)西班牙語(yǔ)翻譯的學(xué)術(shù)研究。從創(chuàng)建中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)著手,可以從根本上克服中醫(yī)理論和知識(shí)及其術(shù)語(yǔ)外譯的質(zhì)量困擾,徹底消除英語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間在中醫(yī)外譯方面的差距。
第三,就中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯而言,應(yīng)偏向于源語(yǔ)導(dǎo)向的翻譯理念,因?yàn)檫@不僅關(guān)乎翻譯的問(wèn)題,還包含中醫(yī)和翻譯學(xué)界隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)地位的不斷提升而日益強(qiáng)烈的對(duì)文化主導(dǎo)權(quán)和話語(yǔ)權(quán)的捍衛(wèi)和思考。
第四,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究是中醫(yī)“走出去”的核心工作之一,是“一帶一路”背景下中醫(yī)藥對(duì)外傳播的要求,需要跨學(xué)科合作、探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多語(yǔ)種的翻譯。術(shù)語(yǔ)的翻譯,是行業(yè)交流的基石,關(guān)系著中醫(yī)藥是否能夠真正跨出國(guó)門(mén),也關(guān)系著中醫(yī)藥是否能在世界各國(guó)合法使用,建立完善的、科學(xué)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)體系及相應(yīng)的多語(yǔ)種互譯語(yǔ)料庫(kù),是所有中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯者繼續(xù)努力的目標(biāo)。
注釋
① 伊海. 對(duì)推廣中醫(yī)漢西翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的必要性的分析[D]. 北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2018.
② 譯自Interactive Terminology for Europe官方網(wǎng)站,查詢(xún)時(shí)間:2020-09-08,網(wǎng)址:www.iate.europa.eu。
③ 漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)與西班牙語(yǔ)為聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言,使用范圍覆蓋全球大部分國(guó)家、地區(qū)。
參考文獻(xiàn)
[1] 方廷鈺,陳鋒,包玉慧,等.中醫(yī)翻譯歷史和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2015(6):26-29.
[2] 李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M]. 西安:西北大學(xué)出版社,1993.
[3] 張晶.方廷鈺中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯理念實(shí)證研究[D]. 北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2016.
[4] 唐韌.中醫(yī)跨文化傳播:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的修辭和語(yǔ)言挑戰(zhàn)[M]. 北京:科學(xué)出版社,2015.
[5] 魏遒杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題[J]. 醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2001(7):51-54.
[6] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中西對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2011.
[7] 賀霆.中醫(yī)西傳的源頭:法國(guó)針灸之父蘇里耶[J]. 云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(2):81-83.
[8] 格里尼奧夫.術(shù)語(yǔ)學(xué)[M]. 鄭述譜,等譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[9] 周敏康.歐盟多語(yǔ)種互譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的啟迪與借鑒[J]. 中國(guó)翻譯,2016 (5):70-75.
作者簡(jiǎn)介: 嚴(yán)瑤(1990—),女,博士在讀,云南中醫(yī)藥大學(xué)講師,從事西班牙語(yǔ)教學(xué)、中醫(yī)西班牙語(yǔ)教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、中-西中醫(yī)翻譯等工作,主要研究方向?yàn)橹嗅t(yī)西班牙語(yǔ)翻譯、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯等。通信方式:412075945@qq.com。
周敏康(1960—),男, 博士生導(dǎo)師。歐盟西班牙巴塞羅那自治大學(xué)東亞研究中心主任,翻譯學(xué)院終身教授。自1988年起一直在西班牙從事東西方遠(yuǎn)程語(yǔ)言的口筆譯實(shí)踐與教學(xué)工作,長(zhǎng)期與歐盟翻譯總署保持密切合作,開(kāi)發(fā)并研究以漢語(yǔ)為中心語(yǔ)的多語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。通信方式:minkang.zhou@uab.cat。