国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

強化數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺的學(xué)理研究

2021-08-11 03:20金蓓
出版廣角 2021年13期
關(guān)鍵詞:術(shù)語服務(wù)平臺話語

【關(guān)? 鍵? 詞】數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺;學(xué)理研究;中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫

【作者單位】金蓓,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。

【基金項目】2019年華中農(nóng)業(yè)大學(xué)教學(xué)研究與改革項目(2019099)。

【中圖分類號】G230.7 【文獻標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.13.027

在全球化信息技術(shù)發(fā)展浪潮的推動下,全世界數(shù)據(jù)增長速度前所未有。國際數(shù)據(jù)公司IDC于2018年發(fā)布的白皮書預(yù)測“2025年全球數(shù)據(jù)總量將達175ZB,近半數(shù)據(jù)存儲于公有云”[1] 。當(dāng)前,數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺是新一輪科技和產(chǎn)業(yè)競爭的戰(zhàn)略制高點,越來越多的科學(xué)研究、行業(yè)領(lǐng)域和部門都需要建立在數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺的基礎(chǔ)上。在數(shù)字化戰(zhàn)略指導(dǎo)下,一方面,數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺成為科學(xué)研究、價值創(chuàng)造、推動世界經(jīng)濟增長和社會發(fā)展的重要動力;另一方面,切實強化數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺成為一種新的科學(xué)研究思路。

隨著全球化進程的加快,“走出去”戰(zhàn)略不斷加強,我國翻譯實踐逐漸邁出了一條新路。作為文化信息傳播的重要載體,中國特色話語翻譯對中國形象的國際化塑造具有舉足輕重的作用。為了解決國際術(shù)語庫通用標(biāo)準(zhǔn)原則與方法適用的局限性,滿足中國標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語管理的需要,中國外文局和中國翻譯研究院于2017年12月發(fā)布了中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫。該術(shù)語庫旨在服務(wù)國家話語體系建設(shè)和加強中國文化國際交流,為中國特色術(shù)語的對外翻譯提供知識服務(wù),帶領(lǐng)中國特色話語的對外傳播邁向一個新時代。本文就中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫數(shù)據(jù)加工的理論、邏輯、實踐進行思考,為數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺的構(gòu)建提供學(xué)理參考和實踐示例,為數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺的發(fā)展提供新的思路。

一、中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫

當(dāng)今世界經(jīng)濟全球化發(fā)展大潮中,文化多樣性的訴求愈演愈烈,傳統(tǒng)跨文化傳播實踐中的單向度思維得以打破,這為術(shù)語庫的建立提供了重要的生長土壤。不同民族之間的文明互鑒與文化互滲,成為世界發(fā)展進程中的重要助推劑。在全球化浪潮下,中國特色話語譯介成為中國文化信息傳播的重要一環(huán)。中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫由此孕育而生。

國際權(quán)威機構(gòu)Statista 的統(tǒng)計顯示,2019年以來,全球大數(shù)據(jù)技術(shù)、產(chǎn)業(yè)、應(yīng)用等方面的發(fā)展呈現(xiàn)新的趨勢[2]。作為國家級術(shù)語翻譯資源庫,中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫以豐富的語料內(nèi)容為載體,以中國特色話語體系中的術(shù)語為實踐對象,致力于為中國特色術(shù)語外譯提供知識服務(wù),傳承中華文化基因。其中,數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)是建設(shè)核心,關(guān)系著知識服務(wù)的質(zhì)量。為了讓數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺加工數(shù)據(jù)更加高效、規(guī)范,數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺的具體工作實踐必須圍繞著標(biāo)準(zhǔn)文件開展。值得注意的是,術(shù)語庫的數(shù)據(jù)加工和知識服務(wù)在推動中國特色話語跨域應(yīng)用傳播、解決翻譯中實際存在問題的同時,也傳承了中華文化基因,兼具實踐價值和文化價值。

中國特色術(shù)語具有文化特殊性及其自身形成、演化的歷史復(fù)雜性,這使得術(shù)語庫的數(shù)據(jù)加工實踐注重有效的知識管理、規(guī)范的知識表達與有序的知識組織,從而實現(xiàn)知識與價值的再創(chuàng)造??梢哉f,要充分發(fā)揮資源服務(wù)平臺知識再生產(chǎn)的效能,數(shù)據(jù)的加工、管理與審核至關(guān)重要。術(shù)語庫基于資源內(nèi)容建設(shè)的一般原則與中國特色術(shù)語的本質(zhì)特征,著眼于知識服務(wù)的實際需求,對數(shù)據(jù)開展適應(yīng)性處理,從而構(gòu)建數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺內(nèi)容建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)范式。

鑒于此,本文從數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺的知識服務(wù)本質(zhì)出發(fā),深入探討術(shù)語庫的實踐過程,以期為中國特色話語的對外傳播提供助力。

二、中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫的學(xué)理基礎(chǔ)

1.實踐本質(zhì)訴求:中國特色話語的跨文化傳播

話語是人文社會科學(xué)研究的重要范疇,知識場域通過話語體系實現(xiàn)有效轉(zhuǎn)化。20世紀歐洲哲學(xué)家福柯指出“話語即權(quán)力”,“不具有確定的話語實踐的知識是不存在的,而每一個話語實踐都可以由它所形成的知識來確定”[3] 。

話語實踐的本質(zhì)是在知識實踐場域中實現(xiàn)話語對外傳播。中國特色話語作為特定知識的話語,是中國發(fā)展的時代文化遺產(chǎn),是具有中國特色和文化價值的話語體系。中國特色話語是具有穩(wěn)定生命力的中國話語在不同社會發(fā)展階段的文化交鋒下演化而成的。動態(tài)構(gòu)建的具有時代特色的文化價值符號、話語的歷史性基因以及與時俱進的時代特性共同促成話語權(quán)力的生產(chǎn),其中蘊含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是其話語來源的重要向度。

中國特色話語蘊藏了中國文化的思想與智慧,為解決人類問題貢獻了中國智慧和中國方案;中國特色話語對外傳播的過程實質(zhì)就是跨文化知識交互與融通的實踐過程。中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫的構(gòu)建是面向中國特色話語對外傳播的知識服務(wù)過程。具有中國語言特色與文化特色的術(shù)語庫可推動跨文化知識實踐,為有需要的受眾提供知識服務(wù),從而擴大中國特色話語傳播的廣度及深度,最大限度提升“中國知識”話語的影響力,為全球化語境下建立不同文化共同體的互通互信提供可實現(xiàn)語言解碼的數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺,推動帶有中國基因的文化知識在全世界范圍內(nèi)交流與傳播。

2.實踐過程:系統(tǒng)性及實踐性統(tǒng)領(lǐng)下的知識服務(wù)鏈

中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫的內(nèi)容建設(shè)及服務(wù)實踐過程離不開理論研究,因此,深入了解中國特色術(shù)語翻譯活動的內(nèi)在機理,探究數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺構(gòu)建的實踐邏輯,考察數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺知識的特殊性及理論向度尤為重要。

數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺的運行實踐離不開數(shù)據(jù)采集、數(shù)據(jù)分析、數(shù)據(jù)傳播、數(shù)據(jù)應(yīng)用四個踐行維度。各個踐行維度相互交織,數(shù)據(jù)采集和數(shù)據(jù)分析關(guān)注術(shù)語庫的結(jié)構(gòu)分析,塑造專業(yè)化、集成化的數(shù)據(jù)知識網(wǎng)絡(luò);數(shù)據(jù)傳播和數(shù)據(jù)應(yīng)用強調(diào)服務(wù)的適切性和動態(tài)性,四者互為表里,在中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫系統(tǒng)性和實踐性建設(shè)的要求下形成彼此滲透的知識服務(wù)活動鏈。

第一,數(shù)據(jù)采集是數(shù)據(jù)實踐的基礎(chǔ)。為了契合中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫知識服務(wù)系統(tǒng)性要求,數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺建設(shè)的首要任務(wù)是對中國特色術(shù)語及其譯名信息開展全面采集。數(shù)據(jù)采集覆蓋各個領(lǐng)域、各個歷史時期凝聚中國特色的術(shù)語表述,既關(guān)注我國的特色術(shù)語,又聚焦國外“他者”的知識譯介,從而為數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺的用戶提供相應(yīng)的翻譯對應(yīng),呈現(xiàn)數(shù)據(jù)的均衡性、廣泛性、動態(tài)性,使之與中國特色術(shù)語的特性相適應(yīng)。

第二,數(shù)據(jù)分析是數(shù)據(jù)實踐的關(guān)鍵一環(huán)。平臺的數(shù)據(jù)分析有賴于術(shù)語的知識特征。數(shù)據(jù)分析以知識內(nèi)在特征為抓手,追根溯源探究數(shù)據(jù)的源流,條分縷析知識發(fā)展體系,并深掘術(shù)語分析的內(nèi)核,融合各個科學(xué)研究領(lǐng)域的術(shù)語,構(gòu)筑術(shù)語數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò),實現(xiàn)知識的有序化?;跀?shù)據(jù)的有序化規(guī)整,可實現(xiàn)術(shù)語知識印跡的追溯,探知術(shù)語的歷時流變與共時差異,關(guān)注中西學(xué)術(shù)知識系統(tǒng)的對應(yīng)情況,通過多元化數(shù)據(jù)處理化繁為簡地構(gòu)筑術(shù)語知識分析范式,實現(xiàn)專業(yè)化術(shù)語知識體系資源建設(shè)。

第三,數(shù)據(jù)實踐離不開數(shù)據(jù)傳播。在跨語言、跨文化、跨知識場域背景下,中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫的知識傳播不再僅僅局限于單一的語言轉(zhuǎn)換。作為資源信息共享平臺,術(shù)語庫傳播的廣度和深度得益于平等對話語境下的知識實踐運用,從而在不同的跨語境場域中重塑多元形象,實現(xiàn)跨文化知識記錄的重要價值。

第四,數(shù)據(jù)應(yīng)用是數(shù)據(jù)實踐過程的最后一環(huán),也是數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺服務(wù)的最終目標(biāo),是數(shù)據(jù)更新迭代的根本原因,是檢測數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺實踐適切性的最終關(guān)卡。在數(shù)據(jù)實際應(yīng)用中通過服務(wù)評價可及時對數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺進行優(yōu)化和更新,開展動態(tài)知識服務(wù)。

總的來說,通過數(shù)據(jù)采集、數(shù)據(jù)分析、數(shù)據(jù)傳播和數(shù)據(jù)應(yīng)用這一標(biāo)準(zhǔn)化整體構(gòu)建與傳播的實踐鏈條,能對話語傳播實踐進行規(guī)范和制約。一方面,數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺要基于中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫數(shù)據(jù)加工標(biāo)準(zhǔn)總結(jié)經(jīng)驗,剖析其數(shù)據(jù)加工的理論、邏輯和實踐,建立科學(xué)規(guī)范;另一方面,數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺要有效發(fā)揮自身功用,進而實現(xiàn)數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺構(gòu)建的意義與價值。

三、中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫的實踐價值

1.順應(yīng)知識服務(wù)趨勢,滿足多樣化需求

數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺的建設(shè)致力于統(tǒng)合知識資源,為用戶提供他們所需的知識服務(wù)。其順應(yīng)了當(dāng)前知識服務(wù)的浪潮,以用戶需求為出發(fā)點,集成各類知識資源,確保知識服務(wù)的順利開展。

中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫服務(wù)于中國特色話語對外傳播的實踐需要,從用戶需求角度出發(fā),注重析取知識資源的內(nèi)在價值,打造知識含量較高的數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺,提供綜合集成的知識資源與知識密集的增值服務(wù)。該術(shù)語庫的數(shù)據(jù)知識服務(wù)強調(diào)基于專業(yè)化、高品質(zhì)內(nèi)容的數(shù)據(jù)知識的傳遞深度,通過深入分析術(shù)語翻譯的特征,及時補充新知識,闡發(fā)知識的內(nèi)在聯(lián)系與變遷。與此同時,該術(shù)語庫形成有序的數(shù)據(jù)采集和分析標(biāo)準(zhǔn),為用戶提供他們所需的知識,從而保證數(shù)據(jù)知識管理的動態(tài)性。

應(yīng)當(dāng)注意的是,用戶需求導(dǎo)向是中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫提供知識服務(wù)的關(guān)鍵所在。術(shù)語庫數(shù)據(jù)資源的集成在踐行專業(yè)化要求的同時,非常注重用戶需求,可以說,用戶需求是術(shù)語庫內(nèi)容建設(shè)的重要考量因素。當(dāng)下,從用戶多元需求出發(fā)的“適應(yīng)性”知識服務(wù)貫穿數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺建設(shè)的不同階段,基于這一功能定位,術(shù)語庫建設(shè)以知識服務(wù)為宗旨,著力協(xié)助用戶夯實術(shù)語翻譯的知識基礎(chǔ),設(shè)計面向用戶的數(shù)據(jù)類目,以期提高用戶的話語實踐能力。因此,數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺應(yīng)從用戶需求及自身知識傳播意義角度出發(fā)整合資源,以用戶需求為中心,驅(qū)動數(shù)據(jù)資源的服務(wù)升級和優(yōu)化迭代,構(gòu)建與時代相契合的平臺。

2.熔古鑄今,凸顯中國特色的實踐向度

“從某種意義上來說,科技并不能成為一個完全獨立存在的行業(yè),而是賦能產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟,成為產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展的助推器或者催化劑。”[4]術(shù)語庫是基于這一理論認識形成的,其旨在滿足人們的翻譯實踐這一需求。語言記憶與知識記憶的收集與再現(xiàn)是中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫功能實現(xiàn)的基本任務(wù)。在術(shù)語翻譯過程中,異質(zhì)文化存在或多或少的語言本體差異,術(shù)語翻譯實踐存在異質(zhì)性隔膜以及復(fù)雜多樣的表征。中國的術(shù)語翻譯實踐以異質(zhì)性鮮明的漢語語文體系為依托,切實深入由本國術(shù)語翻譯實踐所形成的獨特記憶資源,并讓其在豐富的跨語境場域中展現(xiàn)中國特色的話語印跡,從而釋放語義張力。為了解決國際術(shù)語庫通用標(biāo)準(zhǔn)原則與方法的適用局限性,滿足中國標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語管理的需要,中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫于2017年12月正式發(fā)布。該術(shù)語庫是具有中國特色的知識實踐,是具有國別化特征的新型術(shù)語庫。中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫的建立有效提高了中國對外傳播的文化軟實力,實現(xiàn)了中國知識的世界表達與闡釋,體現(xiàn)了中國話語在全世界話語傳播的統(tǒng)一,推動中國知識文化在國際舞臺上的跨文化、跨語境傳播。

話語傳播,術(shù)語先行。攜帶中華文化基因的術(shù)語庫是中西文化在不同歷史階段交鋒下話語更新所衍生的知識資源。而每一次話語知識體系的創(chuàng)新植根于傳統(tǒng)所沉淀的典范知識,兼具話語的歷史性和實踐性。全球化語境下,文化的多樣性并存需要不同文化共同體交互解碼,從而有效減少不必要的意識形態(tài)層面的誤解??傮w來看,術(shù)語庫的建立能確保中國知識和文化傳播的權(quán)威性、規(guī)范性及統(tǒng)一性,推動跨語境背景下知識的再生產(chǎn)以及中國知識和文化的世界表達、話語建構(gòu),體現(xiàn)中國特色術(shù)語的“地方性”并提升其價值。

互聯(lián)網(wǎng)使人們的知識獲取方式和科研思維方式發(fā)生了巨大變化,重塑了科學(xué)研究,這要求相關(guān)平臺提供精準(zhǔn)和快速的數(shù)字網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)。對數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺構(gòu)建意義、方式的探討是數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺建設(shè)的第一步。數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺建立的前提是要明確自身定位,這就要求事先對數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺構(gòu)建的目的和學(xué)理進行深入探討。中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫旨在實現(xiàn)中國本土標(biāo)準(zhǔn)化工作創(chuàng)新,通過科學(xué)合理的術(shù)語庫建設(shè)規(guī)范中國特色術(shù)語對外翻譯,引導(dǎo)中國特色術(shù)語對外翻譯在世界話語中的良性發(fā)展。該術(shù)語庫的數(shù)據(jù)加工實踐是對現(xiàn)有知識實踐活動的規(guī)約,其記錄術(shù)語的歷時流變與共時差異,凸顯各學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語的微觀復(fù)雜性與系統(tǒng)關(guān)聯(lián)性;結(jié)合中國特色術(shù)語的多維特點,術(shù)語庫展現(xiàn)了概念系統(tǒng)的知識關(guān)聯(lián)與話語體系的內(nèi)在邏輯,以差異的表征方式闡述術(shù)語概念,并依據(jù)調(diào)研中體現(xiàn)的用戶需求有針對性地選編術(shù)語數(shù)據(jù)類目,構(gòu)建了中國特色術(shù)語知識網(wǎng)絡(luò)。我們可以看到,中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫標(biāo)準(zhǔn)化工作的實踐邏輯與理論創(chuàng)新思考,為數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺確立建設(shè)原則與方法以及處理具體問題提供了參考。

|參考文獻|

[1]《大數(shù)據(jù)白皮書(2019年)》:全球數(shù)據(jù)量在今年有望達到41ZB[EB/OL]. (2019-12-10)[2021-06-08]. http://

vr.sina. com. cn/news/hot/2019-12-10/doc-iihnzahi6553724. shtml.

[2]IDC:2025年全球數(shù)據(jù)總量將達175ZB 近半數(shù)據(jù)存儲于公有云[EB/OL]. (2019-03-13)[2021-06-08]. https://www. sohu. com/a/301037350_640189.

[3]米歇爾·福柯. 知識考古學(xué)[M]. 謝強,馬月,譯. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003.

[4]孫曉翠. 資源、技術(shù)和服務(wù):數(shù)據(jù)庫出版的科技創(chuàng)新應(yīng)用路徑研究[J]. 出版廣角,2019(23):13-15.

猜你喜歡
術(shù)語服務(wù)平臺話語
密碼服務(wù)平臺
打造一體化汽車服務(wù)平臺
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
論基于云的電子政務(wù)服務(wù)平臺構(gòu)建
基于云計算的民航公共信息服務(wù)平臺
“那什么”的話語功能
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
昭觉县| 渭源县| 新兴县| 镇宁| 中宁县| 桃源县| 苍山县| 承德市| 顺平县| 扎囊县| 体育| 宝丰县| 寿阳县| 霍邱县| 晋州市| 肥东县| 海宁市| 安远县| 鄢陵县| 新安县| 资溪县| 婺源县| 宁晋县| 鄂尔多斯市| 凤城市| 峨边| 宜阳县| 无为县| 怀来县| 寿光市| 柯坪县| 望城县| 偏关县| 仁寿县| 泰兴市| 双流县| 罗源县| 陆川县| 丹棱县| 扶绥县| 江达县|