王立新
我們用漢語寫詩,要押韻多押在每行的最后一個字上。而英語有個修辭法叫做alliteration (頭韻法),是把韻押在每個單詞的第一個音上 (多是輔音)。頭韻法用得恰當(dāng),可以使語言生動活潑。例如:
Peter Piper picked a peck of pickling pepper. 彼得·派伯摘了一大堆用來作泡菜用的辣椒。這句話每個單詞都以p開頭,讀起來多清脆。
不少人名可以用頭韻法配上形容詞:
neat Nancy 干凈干凈的南希
nimble Nell 靈敏的內(nèi)爾
pretty pleasing Peggy 漂亮的、善解人意的佩吉
sweet-singing Susan 唱歌甜美的蘇珊
還有,一些諺語也是用了頭韻法的:
Dumb dogs are dangerous. 啞巴狗咬死人。
Penny wise, pound foolish. 小事聰明,大事糊涂。
Practice makes perfect. 熟能生巧。
Speech is silver, silence is gold. 言語是銀,沉默是金。
Waste not, want not. 不浪費(fèi),不愁缺。
When the wells dry, we know the worth of water. 井枯之時方知水貴。