張文姝
北京師范大學(xué)文學(xué)院
梁?jiǎn)⒊?873—1929),字卓如,一字任甫,號(hào)任公,又號(hào)飲冰室主人,廣東新會(huì)人。中國(guó)近代近代思想家、學(xué)者、翻譯家,“戊戌變法”的領(lǐng)袖之一。作為一名涉獵諸多領(lǐng)域的“百科全書”式學(xué)者,梁?jiǎn)⒊瑑A其畢生精力參與并推動(dòng)著晚清以降的社會(huì)變革。面對(duì)中華民族存亡之關(guān)鍵時(shí)刻和古今未有之變局,梁?jiǎn)⒊彤?dāng)時(shí)的先進(jìn)知識(shí)分子一樣,在政治活動(dòng)之余開始嘗試翻譯外國(guó)著作,以期引入外國(guó)的先進(jìn)思想文化來警醒蒙昧的國(guó)人思想,改變落后的國(guó)家面貌。比起同時(shí)期以譯作聞名的嚴(yán)復(fù)、林紓等人,梁?jiǎn)⒊幸庾R(shí)地將翻譯作為干預(yù)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的手段,同時(shí)提出了相對(duì)系統(tǒng)的翻譯理論。在梁?jiǎn)⒊姆g思想和實(shí)踐中,翻譯既是一種救國(guó)救民的全局戰(zhàn)略,又是一種開創(chuàng)社會(huì)風(fēng)氣、更新民族語(yǔ)言的有效嘗試。他盡管受到時(shí)局影響而政治浮沉,思想幾易,也常自嘲所做的事“嚴(yán)格的可以說沒有一件不失敗”,但這并不能抹殺他在翻譯上所取得的成就和對(duì)國(guó)人的啟蒙作用。他的翻譯作品及其所提倡的翻譯思想使晚清的社會(huì)、文化風(fēng)氣為之一變??v觀梁?jiǎn)⒊囊簧?,他身體力行地推動(dòng)“小說界革命”“詩(shī)界革命”,這來源于他強(qiáng)烈的救國(guó)救民意識(shí)以及對(duì)翻譯和文學(xué)啟蒙作用的精準(zhǔn)把握。這位思想家何以與翻譯結(jié)緣,需要從他一生的經(jīng)歷和所處的時(shí)代來加以考察。
1873年2月23日,在廣州西南部新會(huì)縣茶坑村,梁?jiǎn)⒊錾?/p>
這一年是同治十二年,正逢“同治中興”。對(duì)于世界歷史而言,中華民族已經(jīng)經(jīng)歷了兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),正從內(nèi)外交困之中稍稍振作。然而,對(duì)于“極南島民”的梁氏家族來說,變革的潮流尚未席卷這里,他們?nèi)匀痪S持著“且耕且讀,不問世事,如桃源中人”的生活。
梁?jiǎn)⒊届o的童年和少年在家鄉(xiāng)度過。在梁氏的龐大家族之中,有他耕讀維生的父親梁寶瑛和慈愛持家的母親趙氏,還有頗為欣賞他的祖父梁維清。幼年的梁?jiǎn)⒊凑孤冻鲞^人的天資,四五歲時(shí)即和祖父以及母親學(xué)習(xí)“四書”和《詩(shī)經(jīng)》,6 歲入學(xué)堂,“八歲學(xué)為文,九歲能綴千言”,12 歲即補(bǔ)博士弟子員。梁?jiǎn)⒊摹吧裢敝饾u在鄉(xiāng)間傳開,在此之后,他像傳統(tǒng)的知識(shí)分子一樣“日治帖括”,學(xué)習(xí)八股文,意圖走上科舉之路。
1885年,梁?jiǎn)⒊瑏淼綇V州,在舉人呂拔湖的學(xué)館中就學(xué)。次年,他前往佛山受學(xué)于陳梅坪,接下來又回到廣州跟隨石星巢學(xué)習(xí)。梁?jiǎn)⒊貞浭浅玻骸按死吓f學(xué)尚好,吾十五、六時(shí)之知識(shí),大承得自彼也?!边@時(shí)候,康有為也常來石星巢的書館借書。16 歲,梁?jiǎn)⒊蔀閺V州學(xué)海堂的正班生。學(xué)海堂由官員阮元?jiǎng)?chuàng)辦,是廣州的文化和文人中心,也領(lǐng)率著當(dāng)時(shí)的治學(xué)風(fēng)尚。正是在學(xué)海堂,梁?jiǎn)⒊瑳Q絕舍棄帖括之學(xué),學(xué)習(xí)訓(xùn)詁詞章。梁?jiǎn)⒊牟艑W(xué)使學(xué)海堂中的老師、同學(xué)們大為贊嘆,稱“自有學(xué)海堂以來,自文廷式外,卓如一人而已”。在學(xué)海堂學(xué)習(xí)一年之后,梁?jiǎn)⒊瑓⒓訌V東鄉(xiāng)試,高中舉人第八名。主考官李端棻對(duì)其文章大為激賞,將自己的堂妹許配給他。這位少年神童或許會(huì)沿科舉之路走下去,但轉(zhuǎn)折卻在他參加考試的途中悄然發(fā)生了。
18 歲,梁?jiǎn)⒊巴本﹨⒓訒?huì)試,不第。在歸程的路上,梁?jiǎn)⒊透赣H途徑上海,從坊間購(gòu)得徐繼畬所寫的《瀛寰志略》,并且見到了上海制造局翻譯的各種書籍,“……始知有五大洲各國(guó),且見上海制造局譯出西書若干種,心好之,以無力不能購(gòu)也”。這是來自小村莊的梁?jiǎn)⒊谝淮握J(rèn)識(shí)到更大的世界,也是他第一次接觸到除了帖括、章句、訓(xùn)詁這些傳統(tǒng)知識(shí)以外的學(xué)說,開始對(duì)西學(xué)產(chǎn)生興趣。而隨后與康有為的見面,則使梁?jiǎn)⒊嬲呱狭俗兏锴笮碌牡缆贰?/p>
回到廣州后,他從朋輩陳通甫那里聽聞了康有為的名號(hào)。此時(shí)正值康有為上書請(qǐng)求變法不得,剛剛從北京回來。大家都以為康有為是怪人,陳通甫卻對(duì)他大加贊賞,梁?jiǎn)⒊械绞趾闷?。于是?890年秋天,梁?jiǎn)⒊涂涤袨榈谝淮我娒媪恕?/p>與康有為的會(huì)談使梁?jiǎn)⒊笫苷鸷?,猶如“冷水澆背,當(dāng)頭一棒”??涤袨橄蛄?jiǎn)⒊淌诹恕瓣懲跣膶W(xué),而并及史學(xué)西學(xué)之梗概”。之后,梁?jiǎn)⒊⒖躺釛壟f學(xué),退出學(xué)海堂,拜康有為為師,并促成康有為開設(shè)學(xué)館——萬(wàn)木草堂。在萬(wàn)木草堂中,康有為向他們無所不包地講授中西之學(xué),并讓學(xué)生幾人參與《新學(xué)偽經(jīng)考》《孔子改制考》《春秋董氏學(xué)》的編檢。之后,梁?jiǎn)⒊c康有為等人交游,至東莞講學(xué),大量閱讀譯書——這些書來自江南制造局,其中有“瑞士學(xué)者馬爾頓(Charles DeMartens)撰寫的外交指南,也有中國(guó)出訪者的日記以及傅蘭雅編輯的《格致匯編》(
The Chinese ScientificMagazine
)”等。在甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)開始之前,梁?jiǎn)⒊銖囊粋€(gè)舊學(xué)的“神童”轉(zhuǎn)向?yàn)樾膽鸭覈?guó)、向往西學(xué)的有志青年。貫穿梁?jiǎn)⒊旰颓嗄陼r(shí)期的,是他對(duì)思想的選擇和對(duì)經(jīng)世致用的堅(jiān)持。與當(dāng)時(shí)的文人不同,他雖然有著“神童”之名,卻沒有為功名所累,而對(duì)學(xué)說的具體內(nèi)容和社會(huì)作用有清醒的感知。正因如此,他才逐漸從帖括走向章句、訓(xùn)詁,再投身康有為的門下,最終從一名鄉(xiāng)村神童,主動(dòng)加入社會(huì)變革的潮流。閱讀譯書引發(fā)了梁?jiǎn)⒊枷氲霓D(zhuǎn)變,給梁?jiǎn)⒊蛳铝顺鋵?shí)的知識(shí)基礎(chǔ)。并且,他也因此對(duì)譯書的事業(yè)有著充分的重視,使他能夠從翻譯角度審視社會(huì)變革,能清醒地認(rèn)識(shí)到譯書對(duì)整個(gè)國(guó)家的作用。在“戊戌變法”前后,梁?jiǎn)⒊K于以報(bào)刊為陣地,提出翻譯救國(guó)的思想。
梁?jiǎn)⒊姆g思想主要是在他參與“戊戌變法”期間提出的。在梁?jiǎn)⒊难壑?,翻譯具有強(qiáng)烈的社會(huì)功用。在這一時(shí)期,梁?jiǎn)⒊凇段鲗W(xué)書目表》(附《論西學(xué)讀書法》)(1896)《論學(xué)校七譯書》(1897)《大同譯書局?jǐn)⒗罚?897)《擬譯書局章程并瀝陳開辦情形折》(1898)《擬在上海設(shè)立編譯學(xué)堂并請(qǐng)準(zhǔn)予學(xué)生出身折》(1898)等文章中陳述了他的翻譯思想和規(guī)劃。其中,1897年的《論學(xué)校七譯書》(簡(jiǎn)稱《論譯書》)的發(fā)表標(biāo)志著梁?jiǎn)⒊g思想的成熟。
梁?jiǎn)⒊瑓⑴c政治活動(dòng)、辦報(bào)刊的過程中,將翻譯提升到了重要的地位,并且堅(jiān)持閱讀譯書。1895年,梁?jiǎn)⒊谌蝸淼奖本﹨⒓涌荚嚒U犟R關(guān)談判,電文傳來,割地賠款條約的屈辱籠罩著官員和在京的舉人們??涤袨椤⒘?jiǎn)⒊氏裙膭?dòng)廣東和各省舉人上書陳情,拒絕議和,“而士氣之稍申,實(shí)自此始”。這就是歷史上著名的“公車上書”運(yùn)動(dòng)。同年5月,康有為將此前未能上交的萬(wàn)言書修改后再次上呈。但新政推行困難,康有為于是將目光轉(zhuǎn)向辦報(bào),以開風(fēng)氣之先。在梁?jiǎn)⒊膮f(xié)助下,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》(后更名為《中外紀(jì)聞》)誕生了,梁?jiǎn)⒊杖請(qǐng)?zhí)筆。這份報(bào)刊“譯印西國(guó)格致有用之書”,探討“萬(wàn)國(guó)強(qiáng)弱之原”。7月,在康有為的倡議下,陳熾、沈曾植、張孝謙、溫處道、袁世凱等人成立了強(qiáng)學(xué)會(huì),梁?jiǎn)⒊蝗蚊鼮闀泦T。雖然北京強(qiáng)學(xué)會(huì)的傳播和教育功能非常有限,很快被查封,而梁?jiǎn)⒊熬訒?huì)所數(shù)月,會(huì)中于譯出西書購(gòu)置頗備,得以余日盡瀏覽之,而后益斐然有述作之志”。在北京強(qiáng)學(xué)會(huì)被查封后,梁?jiǎn)⒊瑏淼缴虾?,與同道一起創(chuàng)辦《時(shí)務(wù)報(bào)》,仍以宣傳新法為務(wù)。在上海的交游使梁?jiǎn)⒊瑢?duì)西學(xué)的理解大大超過從前。鄰居馬建忠勸導(dǎo)他學(xué)習(xí)一門歐洲語(yǔ)言,并每日熱心教授他拉丁語(yǔ)。嚴(yán)復(fù)通過書信往來,深刻地與他探討進(jìn)化論的思想。這些都對(duì)他后續(xù)的政治活動(dòng)起到了很大作用。
梁?jiǎn)⒊幾?《西學(xué)書目表》
以《時(shí)務(wù)報(bào)》為陣地,梁?jiǎn)⒊l(fā)表了一系列有關(guān)翻譯的文章。1896年,梁?jiǎn)⒊鴧⑴c起草《奏請(qǐng)推廣學(xué)校折》,由李端棻上呈。這份奏折明確提出了“請(qǐng)于京師設(shè)大譯書館,廣集西書之言政治者,論時(shí)局者,言學(xué)校農(nóng)商工礦者,及新法今年所增者,分類譯出,不厭詳博,隨時(shí)刻布,廉值發(fā)售”的請(qǐng)求。同年,梁?jiǎn)⒊幾搿段鲗W(xué)書目表》(附《讀西學(xué)書法》)。在《序例》中,梁?jiǎn)⒊岢觯骸皣?guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書為本,學(xué)子欲自立,以多讀西書為功?!薄段鲗W(xué)書目表》對(duì)近百年譯出的西學(xué)書目進(jìn)行了匯總分類,分為算學(xué)、重學(xué)、電學(xué)、化學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)、汽學(xué)、天學(xué)、地學(xué)、全體學(xué)(即生理學(xué))、動(dòng)植物學(xué)、醫(yī)學(xué)、圖學(xué)、史志、官制、學(xué)制、法律、農(nóng)政、礦政、工政、商政、兵政、船政、游記、報(bào)章、格致總(即基礎(chǔ)科學(xué))、西人議論之書、無可歸類之書,并著附卷,頗有現(xiàn)代圖書分類法的雛形。爾后,梁?jiǎn)⒊谘约白g書時(shí)大致遵循這個(gè)分類。這是歷史上對(duì)西方譯書進(jìn)行第一次完整的整理和歸類,有深刻的意義。
1896年,長(zhǎng)篇雄文《變法通議》開始在《時(shí)務(wù)報(bào)》上連載。其中,發(fā)表于1897年5月22日至7月20日之間的《論譯書》系統(tǒng)性地對(duì)翻譯進(jìn)行了論述。梁?jiǎn)⒊紫葟闹袊?guó)與西方交戰(zhàn)中的敗因談起:是中國(guó)對(duì)西方一知半解,狂妄自大。同時(shí),備通中西者甚少,而西方對(duì)中國(guó)的了解遠(yuǎn)甚于我國(guó)對(duì)西方之了解,因此西方利用此道,戰(zhàn)勝中國(guó)。為了革除時(shí)弊,梁?jiǎn)⒊岢鲆鲞M(jìn)中國(guó)對(duì)西方的了解,并提出了兩種手段:“其一,使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西文。其二,取西人有用之書,悉譯成華字。”從緊迫性上看,譯書能夠快速澤被天下學(xué)子,乃“本原之本原”。即便目前已有近百種西書譯本,但是仍然不足。故梁?jiǎn)⒊岢鲎g書三義:“一曰擇當(dāng)譯之本;二曰定公譯之例;三曰養(yǎng)能譯之才?!逼渲袘?yīng)該以章程之書為先,關(guān)注法律、教育、政治律例、歷史、年鑒、礦學(xué)、工業(yè)、商業(yè)、文化藝術(shù)等書籍。并且,由于中國(guó)與西方人名、地名、官制、名物、度量衡、紀(jì)年有很多差異,需要統(tǒng)一規(guī)范,縮小譯本之間的差距。梁?jiǎn)⒊€提出了要培養(yǎng)翻譯人才,設(shè)翻譯學(xué)堂。并且,由于中日本同文之國(guó),將書籍從日文翻譯成中文,則事半功倍。在論及制度之外,梁?jiǎn)⒊€談到了譯書的兩個(gè)缺陷“一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀”,并且提出翻譯要忠實(shí)于原著,向讀者傳達(dá)原意。《論譯書》是系統(tǒng)性的論及翻譯的著作,首先提出了翻譯的重要作用,并提出譯書應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)以及現(xiàn)有不足。這篇文章是梁?jiǎn)⒊g思想的精華,也是他后續(xù)進(jìn)行政治活動(dòng)、設(shè)立書局的指導(dǎo)方針。
同年秋冬,梁?jiǎn)⒊?lián)合他人在上海創(chuàng)辦大同譯書局,這是梁?jiǎn)⒊瑢?duì)其翻譯思想的首次實(shí)踐。在《大同譯書局?jǐn)⒗分?,梁?jiǎn)⒊舐暭埠簟白g書真今日之急圖哉”,并言譯書關(guān)系到變法之成敗,“故及今不速譯書,則所謂變法者盡成空言”。由于官方譯書速度慢,所以需要設(shè)立譯書局“增實(shí)學(xué)之用,助有司之不逮,救燃眉之急難”。大同譯書局首先翻譯其他國(guó)家的變法之事,以及學(xué)堂功課書和敘及憲法、章程、商務(wù)等內(nèi)容的書籍,并且確立了“以東文為主,而輔以西文,以政學(xué)為先,而次以藝學(xué)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在此指導(dǎo)思想下,大同譯書局陸續(xù)發(fā)行了《俄皇大彼得變證考》《日本書目志》等書。
隨著思想的益發(fā)成熟,梁?jiǎn)⒊瓉砹藢⑺枷敫吨T實(shí)踐的契機(jī)。1898年年初,梁?jiǎn)⒊忠淮位氐奖本?月23日,光緒帝頒布《定國(guó)是詔》。5月,梁?jiǎn)⒊还饩w帝召見,向皇帝提出了開啟民智的方案。光緒帝立即命他領(lǐng)六品官銜辦理譯書局事務(wù)。之后,梁?jiǎn)⒊衷凇稊M譯書局章程并瀝陳開辦情形折》《擬在上海設(shè)立編譯學(xué)堂并請(qǐng)準(zhǔn)予學(xué)生出身折》等文章中,要求增加經(jīng)費(fèi)、設(shè)立編譯學(xué)堂、提高學(xué)成譯者的待遇等。然而,隨著時(shí)局的發(fā)展,維新派遭到了保守派的彈劾??涤袨椤⒘?jiǎn)⒊煊X到即將到來的危險(xiǎn),決定離開北京。梁?jiǎn)⒊?月6日避難至日本公使館,又被護(hù)送至日本,而“戊戌變法”最終也在“六君子”蒙難后宣告失敗。
梁?jiǎn)⒊谝浑A段的翻譯事業(yè)至此暫告一段落。在這一時(shí)期,梁?jiǎn)⒊饕P(guān)注翻譯的直接政治功用,更多地是對(duì)國(guó)家的翻譯事業(yè)進(jìn)行全盤把握,翻譯實(shí)踐稍遜一籌。梁?jiǎn)⒊诖龔恼谓嵌纫鹱陨隙碌淖兏?,因而在文章和奏議中發(fā)表了許多關(guān)于翻譯事業(yè)的規(guī)劃和建議。隨著“戊戌變法”的失敗,梁?jiǎn)⒊茈y到日本,開始以翻譯為武器引發(fā)思想領(lǐng)域的變革。
1898年年末至1912年間,梁?jiǎn)⒊魍鋈毡尽T诋悋?guó)他鄉(xiāng),梁?jiǎn)⒊娜照Z(yǔ)能力得到了很大的提升,并且能夠直接閱讀到更多的日語(yǔ)作品。由于生活在一個(gè)異質(zhì)的語(yǔ)言環(huán)境之中,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)母語(yǔ)遭受的直接沖擊有了更深刻的理解。同時(shí),心系家國(guó)的他遠(yuǎn)離了直接的政治運(yùn)動(dòng),一方面他能夠以更加全面的角度介紹西方文明,另一方面他開始謀求以新的方式表達(dá)自身的政治訴求。由此,他開始積極地投身于具體的翻譯實(shí)踐,并開始倡導(dǎo)“小說界革命”“詩(shī)界革命”。在流亡日本期間,梁?jiǎn)⒊鳛榉g家的生活翻開了嶄新的一頁(yè)。
梁?jiǎn)⒊g著:《佳人奇遇》,中華書局1947年版
在偶然之中,梁?jiǎn)⒊x擇了政治小說作為了首次的翻譯嘗試。避難出走的輪船上,梁?jiǎn)⒊吹搅瞬袼睦傻摹都讶似嬗觥?,便一邊閱讀一邊翻譯。在東京稍作安頓,梁?jiǎn)⒊I辦了《清議報(bào)》。在《清議報(bào)》上,梁?jiǎn)⒊紫忍岢隽恕罢涡≌f”的概念,并且特設(shè)“政治小說”欄目,與“支那人論說”“日本及泰西人論說”“支那近事”“萬(wàn)國(guó)近事”“支那哲學(xué)”并列,給予政治小說以極高的地位。在《譯印政治小說序》中,梁?jiǎn)⒊劶傲嗽O(shè)立政治小說欄目的宗旨:“在昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué)、仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說……往往每一書出,而全國(guó)之議論為之一變。”因此,“特采外國(guó)名儒所撰述而有關(guān)切于今日中國(guó)時(shí)局者,次第譯之”。梁?jiǎn)⒊叨瓤隙烁鲊?guó)的政治小說對(duì)日本及西方國(guó)家政治變革的作用,因此在報(bào)刊上設(shè)專欄,以期以翻譯政治小說的方式普及知識(shí)、改良風(fēng)氣?!都讶似嬗觥肥紫乳_始連載。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《佳人奇遇》進(jìn)行了極為忠實(shí)的翻譯。不單在內(nèi)容上沒有作出重大改動(dòng),就是在用字遣詞方面,也盡量參照了原著,每一章的長(zhǎng)短也嚴(yán)格參照。這與晚清意譯的風(fēng)氣很不相同。
在自身進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí),梁?jiǎn)⒊€積極辦報(bào),以報(bào)刊為陣地促進(jìn)小說的翻譯和創(chuàng)作。1902年2月,《新民叢報(bào)》創(chuàng)刊,專門設(shè)小說一欄。同年11月,“中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)”《新小說》創(chuàng)刊,刊物的意圖即在于“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見”。在《論小說與群治之關(guān)系》一文中,“小說界革命”的口號(hào)被提出。梁?jiǎn)⒊詾椋骸坝乱粐?guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說?!爆F(xiàn)實(shí)的政治改良需從小說改良開始,以改良的新小說教化民眾。中國(guó)傳統(tǒng)小說的缺陷正在于此,缺乏“覺世”,只能消遣。他感到小說的巨大感化力,并將這種力量概括為“熏”“浸”“刺”“提”四個(gè)方面。日本明治維新時(shí)知名政治家寫作小說、政治小說的興起,給梁?jiǎn)⒊艽髥l(fā)。正是在“載道”的層面上,梁?jiǎn)⒊讶毡镜恼涡≌f推舉為中國(guó)小說界革命的范本。在這種觀念的影響下,中國(guó)傳統(tǒng)的小說觀念發(fā)生了天翻地覆的變化。小說不再是僅供消遣的低級(jí)文類,而是被作為政治宣傳的載體提升到了極高的地位。《新小說》由此成為了小說翻譯和創(chuàng)作的陣地。
梁?jiǎn)⒊瑓⑴c合譯的《十五小豪杰》
梁?jiǎn)⒊陨淼姆g與創(chuàng)作也受到了小說界革命以及翻譯文學(xué)的很大的影響。1902年,《新民叢報(bào)》上發(fā)表了梁?jiǎn)⒊c羅普合譯的《十五小豪杰》。這是法國(guó)人凡爾納的一本小說,與《佳人奇遇》不同,這一篇采用了章回白話體進(jìn)行翻譯。這與日本明治文學(xué)“文體改良”對(duì)梁?jiǎn)⒊挠绊懸约坝伤珜?dǎo)的“文界革命”關(guān)系密切??盗憾巳?guó)以前,即倡導(dǎo)文字改良,改變中國(guó)言文分離、難逮于下的現(xiàn)狀。語(yǔ)言文字上的“言文一致”很快導(dǎo)向文學(xué)創(chuàng)作上的“言文一致”,在日期間,梁?jiǎn)⒊l(fā)現(xiàn)明治眾多思想家正在自覺用通俗文體寫作——矢野文雄的《日本文體文字新論》早被康有為讀過,他指出每種文體各有自己的表現(xiàn)特長(zhǎng)和適用范圍,不能完全互相取代,所以“雜用漢文、和文、歐文直譯、俗語(yǔ)俚言四體,始能達(dá)意”,這與梁?jiǎn)⒊g《十五小豪杰》時(shí)的情形很像。同時(shí),翻譯還在更加直接的意義上影響了梁?jiǎn)⒊膶懽?。在晚清時(shí)期,翻譯和創(chuàng)作在很長(zhǎng)時(shí)間都呈現(xiàn)出一種雜糅的狀態(tài),彼此互相滲透。翻譯政治小說,讓梁?jiǎn)⒊軌蛴袆?chuàng)作政治小說的模板,由此創(chuàng)作了政治小說《新中國(guó)未來記》。同時(shí),在《新中國(guó)未來紀(jì)》中,梁?jiǎn)⒊g了拜倫的《渣阿亞》(今譯為《該隱》)和《端治安》(今譯為《哀希臘》)兩首詩(shī)。這是拜倫詩(shī)歌最早的中譯本。翻譯文學(xué)與梁?jiǎn)⒊淖髌繁舜藵B透,不僅更新了小說創(chuàng)作的形式,同時(shí)還促進(jìn)了西方文化和思想的傳播。
在日本期間,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)重要的西方學(xué)術(shù)思潮都有譯介,這從他在日本主編的《新民叢報(bào)》的發(fā)刊詞中即可見一斑。發(fā)刊詞表明,《新民叢報(bào)》要結(jié)合中西道德以化民德、開民智。因?yàn)槭且試?guó)家公利為目的,所以將兼采各家之論,不偏頗某一黨派、不進(jìn)行辱罵毀謗、不發(fā)表激烈危險(xiǎn)的言論。在這一主旨下,《新民叢報(bào)》對(duì)明治時(shí)期流行的重要西方學(xué)派都有介紹。梁?jiǎn)⒊g述了介紹英國(guó)功利主義和邊沁的《樂利主義泰斗邊沁之學(xué)說》,還刊發(fā)了馬君武的《彌勒約翰之學(xué)說》以介紹穆勒;介紹法國(guó)自由主義,梁?jiǎn)⒊g述了《盧梭學(xué)案》;介紹德國(guó)國(guó)家主義,梁?jiǎn)⒊g述了《政治學(xué)大家伯倫知理之學(xué)說》,還前后幾次對(duì)《國(guó)家論》進(jìn)行了翻譯出版。不過,限于他有限的英文閱讀能力,這些譯述多是轉(zhuǎn)譯自日文譯本。日本思想家同樣深刻地影響了梁?jiǎn)⒊?,其中?duì)他影響最大的當(dāng)屬福澤諭吉和加藤弘之。梁?jiǎn)⒊谒鞒值膱?bào)刊上先后載譯了福澤諭吉的《男女交際論》《福澤諭吉語(yǔ)錄》,后又出版了《福澤諭吉叢談》。除了出版加藤弘之的四種著作,梁?jiǎn)⒊€自己翻譯了《天則百話》中的四篇,在報(bào)上發(fā)表。梁?jiǎn)⒊M(jìn)行的啟蒙廣泛而充分,許多譯作正是經(jīng)過他的手才成為可能的。
梁?jiǎn)⒊诙A段的翻譯活動(dòng),是在他在日本流亡期間開展的。從年代上看,集中在1899年至1903年之間,這一時(shí)期,梁?jiǎn)⒊男袆?dòng)更加偏向思想啟蒙。他進(jìn)行了眾多翻譯和小說改良的實(shí)踐,還借助報(bào)刊作為翻譯“贊助人”引領(lǐng)了一時(shí)的翻譯風(fēng)尚。吳沃堯曾評(píng)價(jià)梁?jiǎn)⒊l(fā)的社會(huì)反響:“飲冰子《小說與群治之關(guān)系》之說出,提倡改良小說,不數(shù)年而吾國(guó)這新著新譯之小說,幾乎汗萬(wàn)牛充萬(wàn)棟,猶復(fù)日出不已而未有窮期也?!绷?jiǎn)⒊姆g思想成果,為社會(huì)思想的啟蒙做了充分的準(zhǔn)備,也為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生帶來了強(qiáng)大的動(dòng)力。
1912年,梁?jiǎn)⒊K于結(jié)束了14年的流亡生活,回國(guó)后他受到了熱烈歡迎。他開始參與政治活動(dòng)。然而,1914年,遭北洋軍閥排擠的梁?jiǎn)⒊o去職務(wù),表現(xiàn)出對(duì)政黨生活的厭惡。之后,梁?jiǎn)⒊皻W游學(xué),1920年歸國(guó),1929年即在北京溘然長(zhǎng)逝。
在生命的最后十年里,梁?jiǎn)⒊瑢懽髁艘幌盗杏嘘P(guān)于佛教的文章,如《翻譯文學(xué)與佛典》《佛典之翻譯》《佛教與西域》《中國(guó)印度之交通》《佛教之初輸入》等。梁?jiǎn)⒊詺W洲游歷歸來后,對(duì)西方一戰(zhàn)期間的物質(zhì)和文明狀況十分擔(dān)憂,便打算以東方文明來革除西方文明的弊端。在這些文章中,論及翻譯的主要有《翻譯文學(xué)與佛典》《佛典之翻譯》兩篇。文章不僅填補(bǔ)了佛經(jīng)翻譯史的空白,也是對(duì)他一生翻譯思想和實(shí)踐的反思和總結(jié)。梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書》中即提到了佛經(jīng)翻譯。而在這一系列文章中,梁?jiǎn)⒊瑥?qiáng)調(diào)了佛教輸入中國(guó)后,對(duì)“國(guó)語(yǔ)實(shí)質(zhì)的擴(kuò)大”、造成的“語(yǔ)法及文體之變化”和“文學(xué)情趣之發(fā)展”??梢哉f,正是因?yàn)榱簡(jiǎn)⒊瑥氖铝巳绱硕嗟姆g實(shí)踐,才能以如此高屋建瓴的方式反思翻譯給中國(guó)文化帶來的重要作用。而以翻譯來革除時(shí)弊,也是貫穿他整個(gè)生涯的主題。
1898年,梁?jiǎn)⒊诜祷厣虾5恼猩叹州喆显鴮?duì)同行的人說:“吾國(guó)人不能舍身救國(guó)者,非以家累即以身累,我輩從此相約,非破家不能救國(guó),非殺身不能成仁,目的以救國(guó)為第一義,同此意者皆為同志。”縱觀梁?jiǎn)⒊簧恼?、學(xué)術(shù)活動(dòng),他的命運(yùn)與國(guó)家的浮沉緊密地聯(lián)系在一起。雖然他的政治活動(dòng)多以失敗告終,但是他在文化、文學(xué)及翻譯等層面的思考與實(shí)踐,不僅深刻地推動(dòng)了現(xiàn)代中國(guó)的進(jìn)程,同時(shí)也深遠(yuǎn)地影響著一代又一代的后來者。
注釋:
[1]梁?jiǎn)⒊骸度の督逃c教育趣味》,見《梁?jiǎn)⒊詡鳌?,江蘇文藝出版社2012年版,第129頁(yè)。
[2]梁?jiǎn)⒊骸读簡(jiǎn)⒊詡鳌罚K文藝出版社2012年版,第3頁(yè)。
[3][4][5][8][9][10][16]梁?jiǎn)⒊骸度允觥?,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返谒募?論著四,中國(guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第107頁(yè)、107頁(yè)、108頁(yè)、108頁(yè)、108頁(yè)、108頁(yè)、108頁(yè)、109頁(yè)。
[6][7][12][42]丁文江、趙豐田編:《梁?jiǎn)⒊曜V長(zhǎng)編》,上海人民出版社1983年版,第19頁(yè)、22頁(yè)、38頁(yè)、45頁(yè)、107頁(yè)。
[11][17]許知遠(yuǎn)著:《青年變革者:梁?jiǎn)⒊?873—1898)》,上海人民出版社2019年版,第84頁(yè),第227、233頁(yè)。
[13][14]馮志杰著:《中國(guó)近代翻譯史·晚清卷》,九州出版社 2011年版,第 160頁(yè)、160頁(yè)。
[15]參考梁?jiǎn)⒊骸度允觥?,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返谒募?論著四,中國(guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第109頁(yè)。
[18]據(jù)羅惇曧《京師大學(xué)堂成立記》,“梁?jiǎn)⒊瑸槔疃藯辈葑?,?qǐng)立大學(xué)堂于京師”,見陳學(xué)恂主編:《中國(guó)近代教育史教學(xué)參考資料》上冊(cè),人民教育出版社1986年版,第455頁(yè)??蓞⒖际嫘鲁侵骸督袊?guó)教育史料》第一冊(cè),上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社2015年版,第1頁(yè)。
[19]李端棻:《奏請(qǐng)推廣學(xué)校折》,見湯志鈞、陳祖恩編:《戊戌時(shí)期教育》,上海教育出版社1993年版,第119頁(yè)
[20]梁?jiǎn)⒊骸段鲗W(xué)書目表序例》,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返谝患?論著一,中國(guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第133—134頁(yè)。
[21][22][23][24]梁?jiǎn)⒊骸蹲兎ㄍㄗh》,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返谝粌?cè),中國(guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第78頁(yè)、79頁(yè)、80頁(yè)、86頁(yè)。
[25][26][27][28]梁?jiǎn)⒊骸洞笸g書局?jǐn)⒗?,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返谝坏谝患?論著一,中國(guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第271頁(yè)、271頁(yè)、271頁(yè)、271頁(yè)。
[29]參考梁?jiǎn)⒊骸丁礄M濱清議報(bào)〉敘例》,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返谝患?論著一,中國(guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第679頁(yè)。
[30][31]梁?jiǎn)⒊骸蹲g印政治小說序》,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返谝患?論著一,中國(guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第680—681頁(yè)、681頁(yè)。
[32]見王宏志:《“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見”:梁?jiǎn)⒊屯砬逭涡≌f的翻譯及創(chuàng)作》,《文藝?yán)碚撗芯俊罚?996年第6 期。
[33]梁?jiǎn)⒊骸吨袊?guó)唯一之文學(xué)報(bào)——〈新小說〉》,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返谌?論著三,中國(guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第588頁(yè)。
[34]梁?jiǎn)⒊骸墩撔≌f與群治的關(guān)系》,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返谒募?論著四,中國(guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第49頁(yè)。
[35][37]參考夏曉虹著:《覺世與傳世——梁?jiǎn)⒊奈膶W(xué)道路》,中華書局2006年版,第236頁(yè)、178—179頁(yè)。
[36]參考梁?jiǎn)⒊骸侗緢?bào)告白》,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返诙?論著二,中國(guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第460頁(yè)。
[38]這一說法見于王宏志:《權(quán)力與翻譯:晚清翻譯活動(dòng)贊助人的考察》,見《翻譯與文學(xué)之間》,南京大學(xué)出版社2011年版,第82頁(yè)。
[39]吳沃堯:《告小說家》,轉(zhuǎn)引自陳?。骸陡牧既褐握f與寫出沉默的國(guó)民的靈魂》,《魯迅研究月刊》,1995年第4 期。
[40]參考梁?jiǎn)⒊骸读簡(jiǎn)⒊詡鳌?,江蘇文藝出版社2012年版,第61—72頁(yè)。
[41]梁?jiǎn)⒊骸吨袊?guó)古代之翻譯事業(yè)(翻譯文學(xué)與佛典)》,見湯志鈞、湯仁澤編:《梁?jiǎn)⒊返谑撝?,中?guó)人民大學(xué)出版社2018年版,第495—499頁(yè)。