高靜雅
內(nèi)容摘要:敦煌本《文場(chǎng)秀句》部分內(nèi)容發(fā)現(xiàn)之前,《文場(chǎng)秀句》早已散佚,但日本存有多部文獻(xiàn),如《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》《仲文章》《注好選》等對(duì)《文場(chǎng)秀句》進(jìn)行了著錄、援引,為了解《文場(chǎng)秀句》在日本的流傳及影響提供了豐富的資料。通過(guò)考察日本所存文獻(xiàn),可推斷《文場(chǎng)秀句》傳入日本的時(shí)間當(dāng)在889年之前,并從日本所存文獻(xiàn)中采得其佚文及相關(guān)內(nèi)容35條,可進(jìn)一步增補(bǔ)敦煌本《文場(chǎng)秀句》缺失的部類(lèi)、事對(duì)、釋文等,探討《文場(chǎng)秀句》在日本的流傳及其對(duì)日本類(lèi)書(shū)、秀句集編撰的影響。
關(guān)鍵詞:《文場(chǎng)秀句》;日本文獻(xiàn);價(jià)值;影響
中圖分類(lèi)號(hào):G256.1? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1000-4106(2021)06-0116-11
The Spread and Influence of Wenchang Xiuju in Japan
GAO Jingya
(College of History, Capital Normal University, Beijing 100048)
Abstract:The text of Wenchang Xiuju had long been thought lost to history before the discovery of a copy in the documents of Dunhuang, but the contents of this text was described and quoted in many Japanese historical manuscripts, which makes understanding the spread and influence of this book in Japan a unique task for historical research. This paper studies the Japanese documents that make mention of Wenchang Xiuju, identifies and collects an additional 35 lost articles and related entries from Japanese documents, and infers that this Chinese manuscript was introduced into Japan sometime shortly before 889. This cross-cultural study of textual influence can supplement the missing categories, events, and explanations of the Dunhuang version of Wenchang Xiuju and be used to further explore the impact the text had in Japan on the compilation of reference books and collections of Xiuju (concise, wise sentences written in beautiful prose).
Keywords:Wenchang Xiuju; Japanese documents; value; influence
敦煌本《文場(chǎng)秀句》{1}作為“屬對(duì)”類(lèi)蒙書(shū),具有訓(xùn)練屬對(duì)、掌握典故的功用{2}。學(xué)界對(duì)于屬對(duì)的研究,多言其為宋元以后的教育方式{3},但隨著敦煌文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn),《文場(chǎng)秀句》等屬對(duì)訓(xùn)練的教材得以重見(jiàn)天日,為了解唐代屬對(duì)訓(xùn)練的情況提供了文獻(xiàn)基礎(chǔ)?!段膱?chǎng)秀句》雖然隨著時(shí)代變遷退出了歷史舞臺(tái),在后世史志中不見(jiàn)相關(guān)記載{4},然它卻曾流傳到鄰國(guó)日本,并在中日文化交流與傳播的過(guò)程中扮演著十分重要的角色。日本多部文獻(xiàn)著錄、援引、保留了《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容,可見(jiàn)《文場(chǎng)秀句》在日本具有一定的影響。
學(xué)界對(duì)《文場(chǎng)秀句》在日本流傳情況的論述,多散見(jiàn)于《文場(chǎng)秀句》作者、性質(zhì)的研究之中。目前所見(jiàn),日本學(xué)者福田俊昭的《〈注好選〉所引の〈文場(chǎng)秀句〉考》一文[1],最早探討了《注好選》中所引《文場(chǎng)秀句》情況,引起了學(xué)界對(duì)《文場(chǎng)秀句》研治的重視。其后,李銘敬《日本及敦煌文獻(xiàn)中所見(jiàn)〈文場(chǎng)秀句〉一書(shū)的考察》[2]、日本學(xué)者永田知之《〈文場(chǎng)秀句〉小考——“蒙書(shū)”と類(lèi)書(shū)と作詩(shī)文指南書(shū)の間》[3]、王三慶先生《〈文場(chǎng)秀句〉之發(fā)現(xiàn)、整理與研究》[4]以及孫猛《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄詳考》等[5],多將日本所存文獻(xiàn)作為探究《文場(chǎng)秀句》作者、性質(zhì)的輔助資料,加之各自研究焦點(diǎn)并不完全以《文場(chǎng)秀句》為對(duì)象,故未能全面認(rèn)識(shí)日本所存文獻(xiàn)對(duì)探究《文場(chǎng)秀句》在日本流傳與影響的價(jià)值。鑒于目前尚無(wú)專(zhuān)文探討此問(wèn)題,本文將在前輩學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,試從敦煌本《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容與編撰體例入手,結(jié)合日本所存文獻(xiàn),探討《文場(chǎng)秀句》在日本的流傳情況及其影響。
一 《文場(chǎng)秀句》傳入日本的時(shí)間
及流傳情況
敦煌本《文場(chǎng)秀句》發(fā)現(xiàn)之前,是書(shū)早已散逸,所幸的是,日本古籍中保存了不少的《文場(chǎng)秀句》資料,對(duì)探討其傳入日本的時(shí)間及其在日本的流傳情況具有重要的意義與價(jià)值。
(一)《文場(chǎng)秀句》傳入日本的時(shí)間
《文場(chǎng)秀句》傳入日本的時(shí)間,由于文獻(xiàn)記載不詳,難以確切判斷。日本文獻(xiàn)對(duì)《文場(chǎng)秀句》的著錄、摘引,為探討其傳入日本的時(shí)間提供了方向和啟示。
1. 日本書(shū)目與《文場(chǎng)秀句》傳入日本的時(shí)間
日本關(guān)于《文場(chǎng)秀句》的記載,最早見(jiàn)于藤原佐世的《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》,是日本最早記錄日本平安前期的漢籍目錄[5]2140。此書(shū)著錄有“《文場(chǎng)秀句》一卷”{5},歸入“小學(xué)家”,又與字書(shū)及詩(shī)詞格式之書(shū)同列,當(dāng)與敦煌本《文場(chǎng)秀句》具有相同的性質(zhì),則《文場(chǎng)秀句》傳入日本的時(shí)間當(dāng)在《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》成書(shū)之前。
據(jù)孫猛對(duì)《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》撰者藤原佐世仕歷的考證,此書(shū)成書(shū)于藤原佐世在京之時(shí),并于赴陸奧前奏進(jìn)。他將此書(shū)成書(shū)、奏進(jìn)的時(shí)間具體限制在日本寬平三年(889)中的三個(gè)時(shí)間段之間[5]2170-2174。若孫猛考證無(wú)誤,則其成書(shū)于日本寬平三年。故《文場(chǎng)秀句》傳入日本時(shí)間之下限為日本寬平三年之前,即唐昭宗龍紀(jì)元年(889)。
《文場(chǎng)秀句》的成書(shū)時(shí)間對(duì)判斷其傳入日本的時(shí)間亦具有一定的參考價(jià)值。據(jù)李銘敬考證,敦煌本《文場(chǎng)秀句》作者孟獻(xiàn)忠生活于武則天至玄宗時(shí)代(690—756),《文場(chǎng)秀句》當(dāng)撰成于他成年以后的某一時(shí)間[2]68。值得注意的是,《雜抄》(P.3649)中有“《文場(chǎng)秀句》孟憲子作”的記載[6],為推斷《文場(chǎng)秀句》成書(shū)時(shí)代提供了參考。從《雜抄》存有《文場(chǎng)秀句》一書(shū)及其作者信息來(lái)看,《文場(chǎng)秀句》在《雜抄》之前便已撰成。關(guān)于《雜抄》的成書(shū)時(shí)代,鄭阿財(cái)、朱鳳玉先生《敦煌蒙書(shū)研究》中已進(jìn)行過(guò)探討,認(rèn)為其成書(shū)大致在神龍三年(707)至開(kāi)元十年(722)之間[7],則《文場(chǎng)秀句》成書(shū)大致在天授元年(690)至開(kāi)元十年(722)之間,那么其傳入日本的時(shí)間概不出690—889年之范圍。
2. 日本漢詩(shī)的興盛與《文場(chǎng)秀句》的東傳
唐代豐富多彩的文學(xué),尤其是唐詩(shī),深受日本人喜愛(ài),唐代詩(shī)人王勃、王維等人的詩(shī)文集因此相繼傳入日本,而日本在欣賞漢詩(shī)的同時(shí),也開(kāi)始了詩(shī)歌的創(chuàng)作。自奈良時(shí)期至平安初期,日本陸續(xù)編撰了《懷風(fēng)藻》《凌云集》《文華秀麗集》《經(jīng)國(guó)集》等漢詩(shī)文集。如成書(shū)于天平勝寶三年(751)的《懷風(fēng)藻》{1},便是現(xiàn)存日本最早的漢詩(shī)集[5]2151,收錄詩(shī)作多為五言詩(shī),詩(shī)作作者多為皇族、朝臣及僧侶。其后所編的《凌云集》《文華秀麗集》,均為嵯峨天皇在位時(shí)敕撰之漢文詩(shī)集,可見(jiàn)這一時(shí)期,即嵯峨天皇大同四年(809)至弘仁十四年(823)漢詩(shī)興盛之情況。且嵯峨天皇博通中國(guó)經(jīng)史,長(zhǎng)于詩(shī)文,其在位期間又積極輸入唐朝文化,獎(jiǎng)勵(lì)漢學(xué)研究,使?jié)h詩(shī)文占據(jù)了文壇的主要地位。統(tǒng)治者對(duì)于漢詩(shī)的喜愛(ài)與欣賞,必然會(huì)對(duì)漢詩(shī)傳播及漢詩(shī)創(chuàng)作產(chǎn)生一定程度的影響。
依上文所述,根據(jù)《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》的成書(shū)時(shí)間,可大致推知《文場(chǎng)秀句》傳入日本的時(shí)間范圍,即8至9世紀(jì),且在889年之前。而這一時(shí)期大致與日本的奈良時(shí)期及平安時(shí)期相吻合。作為可以為詩(shī)歌創(chuàng)作提供一定幫助、具有輔助作用的《文場(chǎng)秀句》,很有可能在這一時(shí)期傳入日本。
值得注意的是,在這一時(shí)期,入唐僧空海對(duì)于日本漢詩(shī)的發(fā)展起到了一定的促進(jìn)作用,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
其一,空海所撰《文鏡秘府論》反映了日本學(xué)習(xí)漢詩(shī)的需要,并對(duì)漢詩(shī)學(xué)習(xí)、創(chuàng)作具有積極的意義。空海于日本大同元年(806)自唐歸日之后,應(yīng)當(dāng)時(shí)日本學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和漢詩(shī)文之需求,將崔融《唐朝新定詩(shī)格》、王昌齡《詩(shī)格》、元兢《詩(shī)髓腦》、皎然《詩(shī)議》等內(nèi)容編纂成《文鏡秘府論》。此書(shū)成書(shū)于日本大同五年(810)年至弘仁十一年(820)之間,從側(cè)面反映了這一時(shí)期日本對(duì)于詩(shī)學(xué)及詩(shī)歌創(chuàng)作的學(xué)習(xí)熱情。摘其要而成《文筆眼心抄》,適應(yīng)了當(dāng)時(shí)日本漢詩(shī)發(fā)展的迫切需要[8]。
其二,空海所獻(xiàn)多種與漢詩(shī)創(chuàng)作相關(guān)之書(shū),適應(yīng)了統(tǒng)治者對(duì)于漢詩(shī)的喜愛(ài)。《遍照發(fā)揮性靈集》卷3《敕賜屏風(fēng)書(shū)了即獻(xiàn)表》記載,空海曾于嵯峨天皇弘仁七年(816)八月十五,“奉宣圣旨,令空海書(shū)兩卷《古今詩(shī)人秀句》者”{2}。卷4弘仁二年(811)六月廿七日《書(shū)劉希夷集進(jìn)納表》載:“王昌齡《詩(shī)格》一卷,此是在唐之日,于作者邊偶得此書(shū),古詩(shī)雖有數(shù)家,近代才子切愛(ài)此格。”{3}亦進(jìn)獻(xiàn)《劉希夷集》《貞元英杰六言詩(shī)》《飛白書(shū)》{4}。三年(812)七月廿九日《獻(xiàn)雜文表》載,空海奉進(jìn)《急就章》《王昌齡集》《雜詩(shī)集》《朱書(shū)詩(shī)》《朱千乘詩(shī)》《雜文》等{5}。就以上《遍照發(fā)揮性靈集》中空海進(jìn)獻(xiàn)之書(shū)的情況來(lái)看,多與詩(shī)文相關(guān),可見(jiàn)他對(duì)于漢詩(shī)文相關(guān)著作的重視程度。而《文場(chǎng)秀句》對(duì)于詩(shī)歌創(chuàng)作具有重要的、基礎(chǔ)性的作用,可以作為啟蒙讀物,有助于進(jìn)行詩(shī)歌啟蒙教育。雖然《文場(chǎng)秀句》更加著眼于童蒙詩(shī)賦教育層面,但作為習(xí)文理論之書(shū),與其所作《文鏡秘府論》具有一定的相似之處。
此外,空海青年時(shí)期所作《三教指歸》及其后所著《遍照發(fā)揮性靈集》的注釋書(shū)《三教指歸注集》《性靈集注》,均援引了《文場(chǎng)秀句》(包括《文場(chǎng)鈔》《文場(chǎng)抄》)的內(nèi)容,對(duì)二書(shū)的具體內(nèi)容、詞匯進(jìn)行解釋說(shuō)明。如《遍照發(fā)揮性靈集注》卷3“返鵲”之下注有:
《文場(chǎng)秀句》云:“懸針;垂露;返鵲;回鸞;魚(yú)鱗;虎爪。鳥(niǎo)跡:蒼頡見(jiàn)鳥(niǎo)跡作字。蟲(chóng)書(shū):科斗字。銀鉤:言能書(shū)者屈曲盤(pán),如銀鉤也。墨沼(池):張芝臨池學(xué)書(shū),池水盡墨事。騁回鸞之妙跡,盡返鵲之奇工。湛垂露于毫端,起懸針于筆杪。動(dòng)魚(yú)鱗于墨沼(池),寫(xiě)八體之殊蹤。散虎爪于銀鉤,窮二王之逸勢(shì)。二王者,羲之、獻(xiàn)之是也?!盵9]
注文援引《文場(chǎng)秀句》的事對(duì)“懸針”“垂露”“返鵲”“回鸞”“魚(yú)鱗”“虎爪”“鳥(niǎo)跡”“蟲(chóng)書(shū)”“銀鉤”“墨池”,其中鳥(niǎo)跡、蟲(chóng)書(shū)、銀鉤、墨池、二王之下亦存釋文,自“騁回鸞之妙跡”至“窮二王之逸勢(shì)”則為儷語(yǔ),與敦煌本《文場(chǎng)秀句》首出事對(duì)、后書(shū)釋文、又撰有使用事對(duì)撰寫(xiě)對(duì)偶范文的情況完全一致。而《三教指歸注集》卷上亦引《文場(chǎng)鈔》《文場(chǎng)抄》共六條[10]。雖然不能明確斷定《文場(chǎng)鈔》《文場(chǎng)抄》就是《文場(chǎng)秀句》,但是二者與敦煌本《文場(chǎng)秀句》有可能屬于同一文獻(xiàn)。如敦煌本《文場(chǎng)秀句》有“風(fēng)驚地籟:風(fēng)□□□為聲,故曰地籟”,參考《性靈集注》所引《文場(chǎng)抄》“風(fēng)吹天上物為聲,故曰天籟”??梢?jiàn),《文場(chǎng)抄》與《文場(chǎng)秀句》所存之語(yǔ)相似程度很高,或?yàn)椤段膱?chǎng)秀句》的簡(jiǎn)稱(chēng)。《三教指歸》《遍照發(fā)揮性靈集》有不少內(nèi)容,可以用《文場(chǎng)秀句》中的事對(duì)和釋文進(jìn)行解釋?zhuān)瑒t《文場(chǎng)秀句》與《三教指歸》《遍照發(fā)揮性靈集》存在著較為密切的關(guān)系,以至于在對(duì)其進(jìn)行箋注的過(guò)程中仍援引了《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容。
依上文所述,根據(jù)《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》的成書(shū)時(shí)間,可大致推知《文場(chǎng)秀句》傳入日本的時(shí)間范圍,8世紀(jì)至9世紀(jì),且在889年之前。根據(jù)孫猛考察,此目錄中尚有失收的情況,在9世紀(jì)以前,中國(guó)一半的漢籍已東傳日本[5]2140。加之日本嵯峨天皇對(duì)于學(xué)習(xí)漢詩(shī)喜愛(ài)與欣賞以及日唐僧對(duì)于相關(guān)漢詩(shī)創(chuàng)作之書(shū)的整理與編撰,進(jìn)一步促進(jìn)了日本漢詩(shī)的發(fā)展,也從側(cè)面反映出這一時(shí)期日本對(duì)于學(xué)習(xí)漢詩(shī)的熱情。而《文場(chǎng)秀句》作為與學(xué)習(xí)、創(chuàng)作漢詩(shī)具有一定輔助作用之書(shū),很可能在這一時(shí)期傳入日本,并逐漸在日本得以流傳與使用。
(二)日本文獻(xiàn)所存《文場(chǎng)秀句》的價(jià)值
關(guān)于日本所存文獻(xiàn)對(duì)《文場(chǎng)秀句》的援引,李銘敬《日本及敦煌文獻(xiàn)中所見(jiàn)〈文場(chǎng)秀句〉一書(shū)的考察》據(jù)日本所存有注本的《游仙窟》和《倭名類(lèi)聚抄》《注好選》《仲文章》《言泉集》等5部作品,分析了日本所存文獻(xiàn)對(duì)《文場(chǎng)秀句》的援引情況,共輯出15條佚文[2]。日本學(xué)者永田知之《〈文場(chǎng)秀句〉小考——“蒙書(shū)”と類(lèi)書(shū)と作詩(shī)文指南書(shū)の間》在李銘敬研究的基礎(chǔ)上,輯錄了《倭名類(lèi)聚抄》《言泉集》《仲文章》《注好選》《游仙窟注》《三教指歸注集》等6部文獻(xiàn)中保存的《文場(chǎng)秀句》佚文21條[3]。王三慶先生《〈文場(chǎng)秀句〉之發(fā)現(xiàn)、整理與研究》一文在對(duì)援引《文場(chǎng)秀句》的日本保存的《游仙窟》及日本文獻(xiàn)《注好選》《倭名類(lèi)聚抄》《仲文章》《言泉集》等5部作品進(jìn)行的過(guò)程中,羅列了相關(guān)內(nèi)容11條,并指出這些內(nèi)容對(duì)于探究《文場(chǎng)秀句》作者及繼續(xù)復(fù)原此書(shū)具有重要的價(jià)值[4]。孫猛《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄詳考》對(duì)援引《文場(chǎng)秀句》的附注本《游仙窟》、《倭名類(lèi)聚抄》《凈土三部音義集》《仲文章》《注好選》《言泉集》《性靈集注》等進(jìn)行了說(shuō)明,羅列了相關(guān)內(nèi)容21條[5]529-530??梢?jiàn),日本所存文獻(xiàn)中保存了豐富的《文場(chǎng)秀句》佚文,對(duì)于進(jìn)一步復(fù)原和豐富《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容具有重要的意義和價(jià)值。
目前所知,日本所存援引《文場(chǎng)秀句》的文獻(xiàn),計(jì)有《游仙窟》《注好選》《仲文章》《倭名類(lèi)聚抄》《言泉集》《三教指歸注集》《性靈集注》《凈土三部音義集》等8部文獻(xiàn),共采得《文場(chǎng)秀句》的相關(guān)內(nèi)容35條,茲臚陳附表,并錄敦煌本《文場(chǎng)秀句》相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,以便說(shuō)明日本文獻(xiàn)對(duì)保存《文場(chǎng)秀句》佚文的重要價(jià)值。
由附表觀之,日本所存文獻(xiàn)保存了較為豐富的《文場(chǎng)秀句》內(nèi)容,計(jì)有35條,僅見(jiàn)于日本所存文獻(xiàn)而不見(jiàn)于敦煌本《文場(chǎng)秀句》的條目便有31條,對(duì)于豐富和復(fù)原《文場(chǎng)秀句》具有重要的價(jià)值,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
第一,增補(bǔ)缺失的部類(lèi)。根據(jù)日本所存文獻(xiàn),《文場(chǎng)秀句》當(dāng)有兄弟、朋友、攻書(shū)、賢等四部。如10卷本《倭名類(lèi)聚抄》卷1《人倫部·男女類(lèi)》“朋友”條下注文:“《文場(chǎng)秀句》云:‘知音得意。”下有雙行小注云:“朋友篇事對(duì)也,故附?!眥1}可知,流傳于日本的《文場(chǎng)秀句》當(dāng)有《朋友篇》,而《朋友篇》并不見(jiàn)于敦煌本《文場(chǎng)秀句》十二部?!堆匀分兴妗段膱?chǎng)秀句》的“共被”“同餐”“推梨·讓棗”“八龍”“兩驥”“二陸”“三張”等條目,與《語(yǔ)對(duì)·兄弟》所存內(nèi)容大致相同,只是順序略有不同。除“共被”與“同餐”、“二陸”與“三張”的順序顛倒,《言泉集》中“推梨·讓棗”在《語(yǔ)對(duì)》中分為兩條之外,其余均可在《語(yǔ)對(duì)》找到相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容[4],可以進(jìn)一步推知《文場(chǎng)秀句》中應(yīng)有“兄弟”之部類(lèi)。又《性靈集注》卷3“返鵲”之下援引了《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容“懸針”“垂露”“返鵲”“回鸞”“魚(yú)鱗”“虎爪”“鳥(niǎo)跡”“蟲(chóng)書(shū)”“銀鉤”“墨池”等五對(duì)十則之事對(duì)[9]818;就其內(nèi)容而言,所引事對(duì)多與書(shū)法、筆勢(shì)的內(nèi)容相關(guān),通過(guò)梳理敦煌文獻(xiàn),這些與P.2635《類(lèi)林·攻書(shū)第卅二》記述“倉(cāng)頡”“張芝”“王羲之”等人與書(shū)法相關(guān)的事跡十分相似,茲將《類(lèi)林·攻書(shū)》中與《文場(chǎng)秀句》內(nèi)容相關(guān)者錄如下:
倉(cāng)頡,黃帝時(shí)人,觀鳥(niǎo)跡以造文字。
……
張芝,字伯英,敦煌人也,善草書(shū),妙絕。臨池學(xué)書(shū),池水乃黑,寸紙不遺。
……
索靜(靖),尤善草書(shū),妙有余姿,號(hào)為銀鉤蠆尾,如蟲(chóng)蛇虬蟉。[11]
《類(lèi)林》與《文場(chǎng)秀句》相似,亦為類(lèi)書(shū),大致成書(shū)于唐高宗顯慶元年(656)至乾封元年(666)間[12],亦與《文場(chǎng)秀句》成書(shū)時(shí)間相近,則《文場(chǎng)秀句》此部分的部類(lèi)之名,可能為《類(lèi)林》之“攻書(shū)”,主要羅列擅書(shū)、漢字相關(guān)的內(nèi)容。
《性靈集注》卷2亦存:“精粹者,《文傷(場(chǎng))抄》賢部云:‘挺生,精粹清字(孚)思精歟?!盵9]608言《文場(chǎng)抄》中有“賢部”,《文場(chǎng)抄》與《文場(chǎng)秀句》以部類(lèi)收錄事對(duì)及范文的形式一致,若《文場(chǎng)抄》與《文場(chǎng)秀句》為同書(shū),則《文場(chǎng)秀句》除上述“朋友”“兄弟”“攻書(shū)”三個(gè)部類(lèi)之外,還應(yīng)存“賢部”。敦煌本《文場(chǎng)秀句》僅存十二部類(lèi),而日本文獻(xiàn)中便記載了不見(jiàn)于敦煌本部類(lèi)的四個(gè)部類(lèi),則《文場(chǎng)秀句》原編部類(lèi)當(dāng)比現(xiàn)存十二部類(lèi)更為豐富,亦可見(jiàn)日本所存文獻(xiàn)對(duì)于豐富和復(fù)原《文場(chǎng)秀句》的價(jià)值和意義。
第二,增補(bǔ)缺失的事對(duì)及釋文。通過(guò)梳理,敦煌本《文場(chǎng)秀句》中共存事對(duì)193條,依上表所引,根據(jù)日本文獻(xiàn)所存《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容,《文場(chǎng)秀句》當(dāng)尚有“蓽門(mén)”“贏呂”“知音”等32條事對(duì)和23條釋文,可進(jìn)一步豐富《文場(chǎng)秀句》的事對(duì)和釋文。
第三,增補(bǔ)缺失的儷語(yǔ)。敦煌本《文場(chǎng)秀句》將事對(duì)按照部類(lèi)進(jìn)行分類(lèi)編排之后,又使用部類(lèi)之下所列事對(duì),編成一段對(duì)偶之儷語(yǔ),提供事對(duì)使用的范例和參考。就敦煌本《文場(chǎng)秀句》所存十二部類(lèi)而言,僅《天地第一》《日月第二》《風(fēng)云第三》《雷電第四》《煙霧第五》《帝德第十》《瑞應(yīng)第十一》之下存儷語(yǔ)七則[4]。而《性靈集注》中保存了一則未見(jiàn)于敦煌本《文場(chǎng)秀句》的儷語(yǔ):“騁回鸞之妙跡,盡返鵲之奇工。湛垂露于毫端,起懸針于筆杪。動(dòng)魚(yú)鱗于墨沼(池),寫(xiě)八體之殊蹤。散虎爪于銀鉤,窮二王之逸勢(shì)?!盵9]818可見(jiàn),《文場(chǎng)秀句》在羅列事對(duì)及釋文之后,撰寫(xiě)一段儷語(yǔ)以提供范式,當(dāng)為其體例之常軌。
通過(guò)比較日本所存文獻(xiàn)援引的《文場(chǎng)秀句》與敦煌本《文場(chǎng)秀句》相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,可知日本文獻(xiàn)援引的《文場(chǎng)秀句》具有以下兩個(gè)特點(diǎn):
一是重視對(duì)釋文的援引。較之敦煌本《文場(chǎng)秀句》,日本文獻(xiàn)在援引《文場(chǎng)秀句》的過(guò)程中,更加重視對(duì)釋文的援引,蓋因日本所存文獻(xiàn)援引《文場(chǎng)秀句》的目的在于幫助初學(xué)者更好地了解、學(xué)習(xí)《注好選》《仲文章》《游仙窟》等書(shū)中的相關(guān)內(nèi)容。對(duì)于初學(xué)者而言,較之《文場(chǎng)秀句》中的具體事對(duì),具體釋文具有更為重要的意義和價(jià)值,故日本文獻(xiàn)在援引《文場(chǎng)秀句》時(shí)多省略其具體事對(duì),而多摘錄相關(guān)的釋文,以便學(xué)習(xí)者或閱讀者理解。
二是釋文表述更為詳細(xì)。就日本文獻(xiàn)援引的《文場(chǎng)秀句》而言,無(wú)論其是否可在敦煌本《文場(chǎng)秀句》中找到相對(duì)應(yīng)的釋文,而日本文獻(xiàn)所保存的釋文內(nèi)容,多不似敦煌本《文場(chǎng)秀句》中的釋文簡(jiǎn)練。日本文獻(xiàn)在援引《文場(chǎng)秀句》的過(guò)程中,對(duì)原有釋文進(jìn)行了改寫(xiě),采用了敘述性的語(yǔ)言,增補(bǔ)釋文的內(nèi)容,解釋更為詳細(xì)。因此,較之敦煌本《文場(chǎng)秀句》釋文,更加便于讀者和初學(xué)者學(xué)習(xí)和理解。
可見(jiàn),日本文獻(xiàn)援引《文場(chǎng)秀句》中的內(nèi)容,并將《文場(chǎng)秀句》作為解釋相關(guān)詞條的主要依據(jù),目的在于輔助理解日本文獻(xiàn)中具體字詞,這與《文場(chǎng)秀句》的作詩(shī)習(xí)文功用已有較大不同,故而日本文獻(xiàn)援引的《文場(chǎng)秀句》內(nèi)容表現(xiàn)出了不同于敦煌本《文場(chǎng)秀句》的表述,具有其自身的特點(diǎn)。
(三)《文場(chǎng)秀句》在日本的流傳情況
依附表日本所存文獻(xiàn)援引《文場(chǎng)秀句》的情況,可得出《文場(chǎng)秀句》在日本流傳情況的三點(diǎn)認(rèn)識(shí),要之如下:
其一,《文場(chǎng)秀句》在傳入日本之后,得到了較為廣泛的傳播和使用,其傳播和使用當(dāng)在日本平安時(shí)期至鐮倉(cāng)時(shí)期。援引《文場(chǎng)秀句》的日本所存文獻(xiàn)中,均成書(shū)于日本平安時(shí)期至鐮倉(cāng)時(shí)期,成書(shū)最早的為《倭名類(lèi)聚抄》(930年)[2]63,最晚的是《凈土三部經(jīng)音義》(1236年)[13],且這一時(shí)期有不同的日本文獻(xiàn)根據(jù)自身所需,援引了《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容??梢?jiàn),《文場(chǎng)秀句》在傳入日本之后,由于其自身內(nèi)容和體例的特點(diǎn),在一定程度上得到了日本社會(huì)的認(rèn)可和使用,也可成為《文場(chǎng)秀句》在日本流傳與使用的旁證。
其二,日本所存文獻(xiàn)多援引《文場(chǎng)秀句》中的事對(duì)和釋文,對(duì)日本所存文獻(xiàn)中的詞匯進(jìn)行解釋?zhuān)员銓W(xué)習(xí)和理解漢字及漢文化。就日本所存援引《文場(chǎng)秀句》的文獻(xiàn)性質(zhì)而言,主要有四種:一是童蒙讀物,以《仲文章》《注好選》為典型,如《仲文章》有“孝養(yǎng)篇”“學(xué)業(yè)篇”“農(nóng)業(yè)篇”“貴賤篇”“吏民篇”“禮法篇”“金友篇”等七篇,使用漢字書(shū)寫(xiě),多用對(duì)句,是日本平安時(shí)期,供兒童誦習(xí)、記憶之用的童蒙讀物{1}。《注好選》卷首的序文便已明示了撰集此書(shū)的目的,以簡(jiǎn)單的注釋?zhuān)鳛槌鯇W(xué)教育的資料{2}。二是類(lèi)書(shū),如《倭名類(lèi)聚抄》。三是文學(xué)作品,如《游仙窟》。四是佛教作品,如《三教指歸注集》《凈土三部經(jīng)音義集》《言泉集》等。就其具有的童蒙讀物、類(lèi)書(shū)、文學(xué)作品性質(zhì)而言,這些作品對(duì)于日本學(xué)習(xí)漢字、了解漢文化,均具有一定的輔助作用,則其援引《文場(chǎng)秀句》解釋漢文文獻(xiàn)中的詞匯語(yǔ)句,有助于日本初學(xué)者學(xué)習(xí)、了解漢文化。而佛教作品對(duì)于《文場(chǎng)秀句》的援引,蓋因12世紀(jì)末,日本由貴族社會(huì)的平安時(shí)代,進(jìn)入到武家政治的鐮倉(cāng)時(shí)代[14],社會(huì)環(huán)境的轉(zhuǎn)變與發(fā)展,使蒙書(shū)的使用范圍得以逐漸擴(kuò)大,由貴族階層逐漸擴(kuò)大到武士及僧侶,成書(shū)于鐮倉(cāng)中期的《言泉集》,較為集中地引用了《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容。至于佛教作品所引《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容,對(duì)于了解佛教作品中的詞匯也具有一定的幫助,且佛教文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分[15],成書(shū)于鐮倉(cāng)時(shí)代的《言泉集》對(duì)于佛教的理解與解釋?zhuān)嘈枰岳斫庵袊?guó)傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),而《文場(chǎng)秀句》于此有重要的價(jià)值,且其所引《文場(chǎng)秀句》均為解釋作品中詞句之用,亦可見(jiàn)《文場(chǎng)秀句》在解釋、輔助理解具體詞句方面的重要作用。
其三,日本所存文獻(xiàn)中與《文場(chǎng)秀句》一同被援引的書(shū)籍,主要有《禮記》《論語(yǔ)》《尚書(shū)》《蒙求》《千字文》《白氏六帖》《玉篇》《切韻》《史記》《抱樸子》等。就其性質(zhì)言之,主要包括兩方面:
一是儒家經(jīng)典,如《論語(yǔ)》《尚書(shū)》?!顿撩?lèi)聚抄》卷一《人倫部·男女類(lèi)》“朋友”條下注文中有:
《論語(yǔ)》注云:“同門(mén)曰朋?!薄渡袝?shū)》注云:“同志曰友?!薄段膱?chǎng)秀句》云:“知音得意?!盵12]
將《論語(yǔ)》《尚書(shū)》與《文場(chǎng)秀句》一同援引,對(duì)“朋友”進(jìn)行解釋和說(shuō)明,在編撰者看來(lái),則《文場(chǎng)秀句》與《論語(yǔ)》《尚書(shū)》等一樣,具有幫助學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢字、了解漢文化的作用,因而將其同引于“朋友”一詞之下,以便于識(shí)記和理解。
二是童蒙讀物,如《千字文》《蒙求》等。這些書(shū)對(duì)于學(xué)習(xí)了解漢字、漢文化具有十分重要的價(jià)值,日本所存文獻(xiàn)中將這些書(shū)籍與《文場(chǎng)秀句》一同援引,《文場(chǎng)秀句》對(duì)于認(rèn)識(shí)和理解漢文詞匯、漢文化的重要意義,可以與這些書(shū)籍同錄于同一釋文中。
綜上所論,《文場(chǎng)秀句》傳入日本之后得到了較為廣泛的使用與援引。從《文場(chǎng)秀句》一書(shū)被多次援引的情況來(lái)看,該書(shū)雖然不似《千字文》《三字經(jīng)》《蒙求》等傳入日本后翻刻、注釋、音注、續(xù)編等作品,但是長(zhǎng)久以來(lái)由于其編撰內(nèi)容、體例方面的特點(diǎn),仍通過(guò)被援引的形式成為學(xué)習(xí)漢字、了解漢字文化的輔助材料,使其在傳入日本之后能夠得到使用并得以流傳。
二 《文場(chǎng)秀句》對(duì)日本的影響
《文場(chǎng)秀句》在日本的流傳和部分保存,反映了此書(shū)在一定程度上得到了日本初學(xué)漢文及漢文化者的認(rèn)可和接受。但日本也并非僅僅被動(dòng)接受,也根據(jù)自身的生活環(huán)境、文化以及社會(huì)的不同需求,對(duì)《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容選擇性地使用,并以其本國(guó)的文化、思維為主體,模仿《文場(chǎng)秀句》的形式及體制開(kāi)始自主性地新編和自撰。這不僅是中國(guó)傳統(tǒng)蒙書(shū)中外流傳影響與發(fā)展的升華,也展現(xiàn)了蒙書(shū)強(qiáng)大的生命力。通過(guò)梳理日本文獻(xiàn),《文場(chǎng)秀句》對(duì)日本的影響主要表現(xiàn)在日本類(lèi)書(shū)與秀句集的編撰兩個(gè)方面,茲分別論述如下:
(一)《文場(chǎng)秀句》與日本類(lèi)書(shū)編撰
類(lèi)書(shū)不僅在中國(guó)得到了廣泛的傳播與使用,也曾在日本流傳,《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》便記載了《修文殿御覽》《藝文類(lèi)聚》《初學(xué)記》《編珠錄》等類(lèi)書(shū)[16],《文場(chǎng)秀句》就是其中之一。日本在引進(jìn)中國(guó)類(lèi)書(shū)的同時(shí),也開(kāi)始了類(lèi)書(shū)的編撰,而在編撰類(lèi)書(shū)的過(guò)程中多受到中國(guó)類(lèi)書(shū)編撰的影響,并在接受、模仿的同時(shí),結(jié)合其自身文化和需要進(jìn)行改造。如滋野貞主撰《秘府略》、援引《文場(chǎng)秀句》的《倭名類(lèi)聚抄》《名物六帖》{1},均與《文場(chǎng)秀句》之間存在著較為密切的聯(lián)系。
就編撰情況而言,《文場(chǎng)秀句》與日本編撰的類(lèi)書(shū)之間存在著較為密切的聯(lián)系。如援引《文場(chǎng)秀句》的《倭名類(lèi)聚抄》分為9卷,凡21部,與《文場(chǎng)秀句》的部類(lèi)情況相似,均以“天地”為始,分別輯錄部類(lèi)相關(guān)的字詞,并錄相關(guān)內(nèi)容對(duì)字詞進(jìn)行解釋。《倭名類(lèi)聚抄》中亦有與《文場(chǎng)秀句》中相同的事對(duì)或相關(guān)的內(nèi)容,如《倭名類(lèi)聚抄·天地部·景宿類(lèi)》有“陽(yáng)烏”下注釋?zhuān)骸啊稓v天記》云:日中有三足烏,赤色。”與《文場(chǎng)秀句·日月第二》中事對(duì)“陽(yáng)烏”相同,亦與“金烏”釋文“日色赤,故云金烏。日中有三足烏”存在一定的相似之處。《天地部·風(fēng)雨類(lèi)》“甘露”、《羽足部·鳥(niǎo)名》“鴻雁”、《蟲(chóng)豸部·蟲(chóng)名》“寒蟬”等,均可在《文場(chǎng)秀句》中找到相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。且《人倫部·男女類(lèi)》“朋友”條下援引了《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容,則《倭名類(lèi)聚抄》在編撰過(guò)程中可能參考了《文場(chǎng)秀句》,故而在對(duì)其箋注過(guò)程中援引了《文場(chǎng)秀句》的相關(guān)內(nèi)容,二者之間有較為密切的聯(lián)系。但《倭名類(lèi)聚抄》在編撰過(guò)程中,亦多輯錄了能夠反映出日本文化的“保食神”“現(xiàn)人神”“丑女”“潛女”“天探女”等??梢?jiàn)其不僅吸收了中國(guó)類(lèi)書(shū)編撰之傳統(tǒng),亦將日本的生活、文化等融入所撰書(shū)中,體現(xiàn)了其自身的文化特點(diǎn)。
江戶(hù)中期伊藤東涯所撰類(lèi)書(shū)《名物六帖》中,亦多見(jiàn)《文場(chǎng)秀句》中的事對(duì)。如《名物六帖·天文箋》“雨露霜雪”中的“天笑”、“風(fēng)雷云霞”中的“少女風(fēng)”“豐隆”、“陰陽(yáng)祥變”中的“甘露”“慶云”“朱草”“蓂莢”[17],《人品箋一》“帝室戚里”中的“帝子”[17]5a、《人品箋四》“宗族遠(yuǎn)近”中的“宗子:《詩(shī)》:‘宗子維城。”[17]3b亦見(jiàn)于《文場(chǎng)秀句》之中?!兜乩砉{下》“煙火塵?!敝械摹拜缁摇奔捌渌逗鬂h書(shū)·律歷志》內(nèi)容[17]14a,亦與《文場(chǎng)秀句·春第六》中“緹幕飛灰”相似,則《名物六帖》在編撰的過(guò)程中,很可能參考了《文場(chǎng)秀句》中的事對(duì)。
(二)“秀句”文化與日本秀句集編撰
《文場(chǎng)秀句》對(duì)日本的影響,不僅僅體現(xiàn)在日本所存文獻(xiàn)對(duì)其的援引,所蘊(yùn)含的“秀句”文化亦對(duì)日本秀句集編撰具有一定的聯(lián)系。《文場(chǎng)秀句》一書(shū),不似《千字文》《三字經(jīng)》《蒙求》等蒙書(shū),在傳入日本之后出現(xiàn)了翻刻、注釋、續(xù)編等作品,茲僅從編撰的角度,以日本所撰秀句集為基礎(chǔ),試分析《文場(chǎng)秀句》中的“秀句”文化與日本秀句集編撰的關(guān)系。
“秀句”一詞,最早見(jiàn)于南朝梁劉勰的《文心雕龍·隱秀》:“隱也者,文外之重旨者也;秀也者,篇中之獨(dú)拔者也。隱以復(fù)意為工,秀以卓絕為巧……凡文集勝篇,不盈十一;篇章秀句,裁可百二?!盵18]文中突出、巧妙的詞句便是秀句。唐人“秀句”類(lèi)著作風(fēng)行一時(shí),出現(xiàn)了元兢《古今詩(shī)人秀句》、僧玄鑒《續(xù)古今詩(shī)人秀句》、孟獻(xiàn)忠《文場(chǎng)秀句》、王起《文場(chǎng)秀句》、黃濤《泉山秀句》等?!段溺R秘府論》南卷《論文意》也論及了“秀句集”的功用與價(jià)值,指出:“凡作詩(shī)之人,皆自抄古今詩(shī)語(yǔ)精妙之處,名為隨身卷子,以防苦思。作文興若不來(lái),即須看隨身卷子,以發(fā)興也?!盵19]《文場(chǎng)秀句》以“秀句”名其書(shū),自然受到了秀句集的影響,因而廣集事對(duì),提供儷語(yǔ)供初學(xué)者參考。日本秀句集編撰時(shí)亦認(rèn)識(shí)到了秀句集的使用價(jià)值,將輯錄秀句作為詩(shī)學(xué)啟蒙讀本和詩(shī)歌創(chuàng)作素材。秀句集的不斷發(fā)展,不僅影響了唐人的詩(shī)學(xué)教育與詩(shī)歌創(chuàng)作,也對(duì)日本文學(xué)產(chǎn)生了影響。更重要的是,日本在編撰秀句集的過(guò)程中,不僅重視秀句的審美及鑒賞價(jià)值,還譜曲吟誦、配畫(huà)欣賞,逐漸形成了只見(jiàn)秀句不見(jiàn)全篇的“秀句”文化[20],正與《文場(chǎng)秀句》蘊(yùn)含的“秀句”文化及其“匯詞摘句”的形式相一致。如日本大江維時(shí)所撰《千載佳句》以及之后出現(xiàn)的模仿之作[21],又如藤原明衡撰《本朝秀句》5卷、藤原敦光撰《續(xù)本朝秀句》3卷、藤原長(zhǎng)方撰《新撰秀句》3卷、藤原基家撰《續(xù)新撰秀句》3卷、釋蓮禪撰《續(xù)新撰秀句》3卷藤原周光撰《拾遺佳句抄》3卷、釋蓮禪撰《一句抄》1卷、《日本佳句二帖》《當(dāng)世麗句》等{1}??梢?jiàn),日本所撰秀句集乃是頻出之作,且多以“秀句”為名,從側(cè)面反映出這些秀句集均受到了“秀句”文化的影響,是在唐人秀句集的基礎(chǔ)上結(jié)合自身文化特點(diǎn)發(fā)展而來(lái)的。
其中,日本大江維時(shí)的《千載佳句》,是兼具唐詩(shī)選集與文學(xué)辭典作用的作品[22]。此書(shū)繼承了秀句集輯錄優(yōu)秀詩(shī)句的方式,為時(shí)人學(xué)習(xí)漢詩(shī)提供了便利,因而成為平安時(shí)期貴族文人學(xué)習(xí)漢詩(shī)的重要載體。對(duì)于剛開(kāi)始接觸、學(xué)習(xí)漢詩(shī)的日本貴族文人而言,較之?dāng)?shù)量龐大或完整的漢詩(shī)作品集,“秀句”或“佳句”的形式對(duì)于詩(shī)學(xué)啟蒙更具有實(shí)用性和便利性,《文場(chǎng)秀句》在編撰中亦考慮到了這一問(wèn)題,從而在一定程度上解決了學(xué)習(xí)大量詩(shī)歌的壓力與詩(shī)學(xué)教育效率之間的矛盾。且《千載佳句》較為集中地收錄了白居易的詩(shī)作。日本平安時(shí)期,書(shū)籍大多依靠手寫(xiě),因此完整的白居易詩(shī)集不易獲得,而《千載佳句》以句為單位,較為集中地輯錄了白居易詩(shī)作,滿(mǎn)足了平安時(shí)期人們對(duì)白居易詩(shī)作的需求,便于閱讀和學(xué)習(xí)。
需要明確的是,《千載佳句》雖然繼承了《文場(chǎng)秀句》等“秀句”文化傳統(tǒng),但是它們的著眼點(diǎn)與受眾是不同的。從學(xué)習(xí)者的角度看,《千載佳句》主要針對(duì)的是具有一定詩(shī)學(xué)基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,其功用主要在于幫助學(xué)習(xí)者較為集中地學(xué)習(xí)優(yōu)秀作品中的詩(shī)句,并將其逐漸轉(zhuǎn)化為詩(shī)歌創(chuàng)作的素材。而《文場(chǎng)秀句》則著眼于詩(shī)學(xué)啟蒙教育,其受眾主要為詩(shī)歌初學(xué)者。因此,雖同以“秀句”為名,亦有相異之處,也反映了日本在接受“秀句”文化的過(guò)程中,也在根據(jù)自身需要進(jìn)行調(diào)整,并有所發(fā)展。
結(jié) 語(yǔ)
敦煌本《文場(chǎng)秀句》發(fā)現(xiàn)之前,傳世典籍中早已散佚,而在鄰國(guó)日本卻有多部文獻(xiàn)著錄、援引、保留了《文場(chǎng)秀句》的內(nèi)容。雖然日本所存文獻(xiàn)并未完整保存《文場(chǎng)秀句》,但仍可進(jìn)一步窺探《文場(chǎng)秀句》的原貌,增補(bǔ)其部類(lèi)、事對(duì)、儷語(yǔ)等,從而分析其在日本的傳播和影響的情況。
依日本所存文獻(xiàn),如《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》《仲文章》《注好選》《言泉集》等,對(duì)《文場(chǎng)秀句》的著錄、援引,不僅反映其在日本的流傳與使用,亦保存了未見(jiàn)于敦煌本《文場(chǎng)秀句》的佚文,為增補(bǔ)、豐富部類(lèi)、事對(duì)、釋文、儷語(yǔ)等提供了可能。從日本所存文獻(xiàn)對(duì)《文場(chǎng)秀句》征引種類(lèi)、數(shù)量的情況來(lái)看,其在日本得到較為廣泛的流傳,亦具有一定的影響力,主要表現(xiàn)在對(duì)日本漢詩(shī)發(fā)展以及類(lèi)書(shū)編撰內(nèi)容、體例等?!段膱?chǎng)秀句》與日本類(lèi)書(shū)編撰以及其所蘊(yùn)含的“秀句”文化與日本秀句集編撰之間的聯(lián)系,顯示了日本對(duì)《文場(chǎng)秀句》的認(rèn)可和接受。需要說(shuō)明的是,對(duì)于《文場(chǎng)秀句》,日本并非被動(dòng)接受,而是根據(jù)自己生活環(huán)境、文化以及社會(huì)的不同需求,在接受的同時(shí)開(kāi)始體現(xiàn)其自身特點(diǎn)、文化、思維的新編與自撰,不僅體現(xiàn)出中日文獻(xiàn)資料的互通性[4]14,也體現(xiàn)了文化傳播與交流的特殊性和靈活性。
參考文獻(xiàn):
[1]福田俊昭. 《注好選》所引の《文場(chǎng)秀句》考[J]. 東洋研究,1994(113):43-58.
[2]李銘敬. 日本及敦煌文獻(xiàn)中所見(jiàn)《文場(chǎng)秀句》一書(shū)的考察[J]. 文學(xué)遺產(chǎn),2003(2):62-68.
[3]永田知之. 《文場(chǎng)秀句》小考——“蒙書(shū)”と類(lèi)書(shū)と作詩(shī)文指南書(shū)の間[C]//高田時(shí)雄.敦煌寫(xiě)本研究年報(bào):第2號(hào).京都大學(xué)人文科學(xué)研究所,2008:113.
[4]王三慶. 《文場(chǎng)秀句》之發(fā)現(xiàn)、整理與研究[C]//王三慶,鄭阿財(cái). 2013年敦煌、吐魯番國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.臺(tái)南:成功大學(xué)文學(xué)系,2014:1-22.
[5]孫猛. 日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄詳考[M]. 上海:上海古籍出版社,2015:529-530.
[6]上海古籍出版社,法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館. 法藏敦煌西域文獻(xiàn):第26冊(cè)[M]. 上海:上海古籍出版社,2002:229.
[7]鄭阿財(cái),朱鳳玉. 敦煌蒙書(shū)研究[M]. 蘭州:甘肅教育出版社,2002:179.
[8]馬歌東. 日本漢詩(shī)溯源比較研究[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:16.
[9]國(guó)文學(xué)研究資料館. 真福寺善本叢刊:第2期:第12卷(文筆部三)[M]. 京都:臨川書(shū)店,2007:818.
[10]佐藤義寬. 大谷大學(xué)圖書(shū)館藏《三教指歸注集》の研究[M]. 京都:大谷大學(xué),1993:89-90.
[11]王三慶. 敦煌類(lèi)書(shū)[M]. 高雄:麗文文化事業(yè)股份有限公司,1993:222-224.
[12]史金波,等. 類(lèi)林研究[M]. 銀川:寧夏人民出版社,1993:3.
[13]王國(guó)維. 觀堂集林:第8卷:藝林八[M]. 北京:中華書(shū)局,1959:374.
[14]鄭阿財(cái). 中國(guó)蒙書(shū)在漢字文化圈的流傳與發(fā)展[J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(1):24.
[15]王國(guó)榮. 中國(guó)佛教史論[M]. 北京:宗教文化出版社,2008:4.
[16]劉全波. 類(lèi)書(shū)研究通論[M]. 蘭州:甘肅文化出版社,2018:135.
[17]伊藤東涯. 名物六帖[M]. 刊印本. 京都:奎文館. 1725(日本享保十年):14,16,17,19.
[18]劉勰. 文心雕龍今譯[M]. 周振甫,譯注. 北京:中華書(shū)局,2013:357,361.
[19]遍照金剛. 文鏡秘府論[M]. 周維德,校點(diǎn). 北京:人民文學(xué)出版社,1980:132.
[20]辛文. 《和漢朗詠集》研究[D]. 天津:南開(kāi)大學(xué),2012:42.
[21]山田孝雄,著. 徐川,譯. 日藏中國(guó)文學(xué)典籍寫(xiě)本雜考選譯[C]//王曉平. 國(guó)際中國(guó)文學(xué)研究叢刊:第5集:寫(xiě)本學(xué)研究專(zhuān)號(hào). 上海:上海古籍出版社,2017:65.
[22]邵毅平. 中日文學(xué)關(guān)系論集[M]. 上海:上海古籍出版社,2011:94-95.