王麗杰
(鄭州輕工業(yè)大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,河南 鄭州 450002)
近些年,譯者的相關(guān)研究逐漸興盛起來。部分譯者除從事翻譯實(shí)踐外,還在其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域取得了相當(dāng)大的成就,這類譯者稱為學(xué)者型譯者。章方[1]、黃小芃[2]、XU Minghui[3]、耿靜[4]等著眼于學(xué)者角色對(duì)于譯者翻譯活動(dòng)的影響,不僅促進(jìn)了對(duì)譯者的整體研究,也為后續(xù)研究奠定了基礎(chǔ)。
董樂山(1924—1999)不但是當(dāng)代中國(guó)最出色的翻譯家之一,也是一名思想獨(dú)立、知識(shí)淵博、眼光敏銳的學(xué)者,對(duì)社會(huì)歷史、人類命運(yùn)始終具有獨(dú)立的思索和深深的憂慮。終其一生,他為國(guó)人譯介了多部文學(xué)及學(xué)術(shù)著作,就翻譯相關(guān)問題發(fā)表了多篇文章,與倜西一道編著了《英漢翻譯手冊(cè)》,還耗時(shí)十余年獨(dú)自編纂了《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)詞典》,對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。此外,董樂山還創(chuàng)作了《裁員》與《傅正業(yè)教授的顛倒世界》等諷刺小說,出版了《邊緣人語》《文化的休閑》《文化的誤讀》等隨筆集。
目前,已有的研究從不同角度對(duì)董樂山的翻譯思想、翻譯實(shí)踐和翻譯成就等進(jìn)行了解讀與分析,如陽鯤[5-7]、王東風(fēng)[8]、陳克菲[9]、尹平芬[10]、丁元甲[11]等,但少有研究關(guān)注學(xué)者角色對(duì)其具體翻譯實(shí)踐的影響。然而,學(xué)者角色與譯者角色共同作用塑造了譯者董樂山,因此,本文以“學(xué)者型譯者董樂山”為中心,以經(jīng)典譯本《西行漫記》為例,通過文獻(xiàn)梳理和文本分析,結(jié)合社會(huì)文化背景,探討學(xué)者角色及譯者角色對(duì)董樂山選擇翻譯文本、使用翻譯策略、積累百科知識(shí)、反映文體風(fēng)格、堅(jiān)守翻譯觀念等的影響,從而構(gòu)建學(xué)者角色與譯者角色相互印證的圖景,促進(jìn)對(duì)董樂山翻譯活動(dòng)的全面研究。
董樂山表示,雖然譯書是為稻糧謀,但還是要選擇性接受約稿,選擇那些“有助于打開讀者的眼界……自己比較擊賞而且認(rèn)為值得介紹的東西……‘借別人文章,澆自己塊壘’”[11]50。選擇原文時(shí),董樂山始終以有益讀者作為宗旨,切合社會(huì)思想發(fā)展的需要,寄托自己對(duì)人類社會(huì)歷史的關(guān)懷,表現(xiàn)了其作為一名學(xué)者的敏銳眼光和獨(dú)立精神,正如《董樂山文集》的編者李輝所言,他已將翻譯的選擇“作為履行一個(gè)知識(shí)分子歷史責(zé)任的方式”,“與對(duì)命運(yùn)的感觸、對(duì)歷史的關(guān)照緊密聯(lián)系在一起”[12]16-17。一生之中,除《西行漫記》之外,董樂山還為國(guó)內(nèi)讀者譯介了《第三帝國(guó)的興亡——納粹德國(guó)史》《一九八四》《中午的黑暗》《奧威爾文集》《西方人文主義傳統(tǒng)》《囚鳥》《古典學(xué)》《蘇格拉底的審判》《巴黎燒了嗎?》等多部文學(xué)和學(xué)術(shù)著作,這些譯作啟迪了民智,“對(duì)于國(guó)人從世界、文化和歷史的角度認(rèn)識(shí)什么是社會(huì)主義,什么是人文精神,什么是政治極權(quán)和政治恐怖,都有重要的幫助”[13]9。
這種選擇與董樂山的人生經(jīng)歷和思想觀念不無相關(guān)。自學(xué)生時(shí)代起,他便投身文學(xué)創(chuàng)作,寫詩(shī)歌、小說、劇評(píng)等,文筆犀利,獨(dú)具一格。然而,解放后出于工作的需要,他只能從事新聞翻譯,很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,因此,只能借翻譯“在有限的空間里,放飛無限的思想和情感”[12]16。另外,中學(xué)時(shí)經(jīng)由同學(xué)鄒斯履推薦閱讀了1938年復(fù)社的《西行漫記》譯本之后,董樂山經(jīng)歷了人生的第一次轉(zhuǎn)折,此后在上海敵占區(qū)做學(xué)生工作及文化工作時(shí),受到日本法西斯的管制,又接觸了描述德國(guó)法西斯暴行的書籍和報(bào)道,便對(duì)極權(quán)主義十分反感[14]221-223。董樂山認(rèn)為:“只有徹底否定了諸如‘文化大革命’這類恐怖的極權(quán)主義,才給我們這些多年來為社會(huì)主義奮斗的人,帶來了真正值得向往的社會(huì)主義?!盵15]20
這種選擇也促使他決定翻譯RedStarOverChina,還歷史一個(gè)本來面目。董樂山表示,“‘文化大革命’中對(duì)中共歷史的歪曲和對(duì)革命元老人物的誣蔑之所以能夠欺蒙這么多的‘革命小將’,正是過去缺乏有足夠透明度的歷史教育所造成的令人遺憾的惡果”,作為普通人,盡管不能像有關(guān)部門一樣還原中國(guó)革命的本來面目,但可以將這部介紹中國(guó)革命,卻在解放后無法再版的書重新介紹給公眾[14]221-222。1976年,董樂山尚未摘掉“右派分子”的帽子,但仍然選擇按照1937年10月英國(guó)Victor Gollancz公司出版的RedStarOverChina的英文初版來重新翻譯,盡可能還原初版本的歷史原貌,喚起讀者對(duì)“文化大革命”這類欺騙操縱“革命小將”的極權(quán)主義的認(rèn)識(shí),表現(xiàn)了一位學(xué)者百折不撓的精神和社會(huì)擔(dān)當(dāng)。
董樂山認(rèn)為,英漢句子結(jié)構(gòu)不同,在將英語譯成漢語時(shí),不能拘泥于英語形合的句子結(jié)構(gòu),方可解決“歐化”問題,使譯文流暢可讀[16]98。在翻譯RedStarOverChina時(shí),為了使譯文流暢自然、可讀性強(qiáng),董樂山主要使用了歸化的翻譯策略,除卻恰到好處地使用漢語特有的四字結(jié)構(gòu)、量詞、疊字外,注重英漢句法結(jié)構(gòu)的差異,使譯文句子中各種成分的關(guān)系靠意思連貫起來,而不是依靠句子成分在形式上的連接。例如:
And yet Mao is an accomplished scholar of Classical Chinese, an omnivorous reader, a deep student of philosophy and history, a good speaker, a man with an unusual memory and extraordinary powers of concentration, an able writer,careless in his personal habits and appearance but astonishingly meticulous about details of duty, a man of tireless energy, and a military and political strategist of considerable genius.[17]83
然而毛澤東還是一個(gè)精通中國(guó)舊學(xué)的有成就的學(xué)者,他博覽群書,對(duì)哲學(xué)和歷史有深入的研究,他有演講和寫作的才能,記憶力異乎常人,專心致志的能力不同尋常,個(gè)人習(xí)慣和外表落拓不羈,但是對(duì)于工作卻事無巨細(xì)都一絲不茍,他精力過人,不知疲倦,是一個(gè)頗有天才的軍事和政治戰(zhàn)略家。[18]65
這句原文共計(jì)65個(gè)詞,雖然是個(gè)長(zhǎng)句,卻也是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,表語用8個(gè)并列的名詞短語結(jié)構(gòu)對(duì)毛澤東進(jìn)行了詳細(xì)而全面的介紹,涉及其學(xué)識(shí)、知識(shí)范圍、才能等,其間還運(yùn)用了介詞短語作后置定語,對(duì)“scholar”“student”“man”“strategist”進(jìn)行了修飾,使用了2個(gè)形容詞短語做狀語,對(duì)毛澤東在生活及工作中形成的反差進(jìn)行了描述。在轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語時(shí),董樂山并未受到原文句子結(jié)構(gòu)的限制,將其逐個(gè)翻譯為“一個(gè)……”,而是將原文進(jìn)行破解,重新整合信息,突出毛澤東的身份,“是一個(gè)精通中國(guó)舊學(xué)的有成就的學(xué)者……是一個(gè)頗有天才的軍事和政治戰(zhàn)略家”,然后依次譯出其他描述,化名詞短語結(jié)構(gòu)為動(dòng)詞短語結(jié)構(gòu)等,并恰當(dāng)?shù)厥褂谩安┯[群書”“異乎常人”“專心致志”“不同尋?!薄奥渫夭涣b”“事無巨細(xì)”“一絲不茍”“精力過人”“不知疲倦”等四字詞語,使得譯文流暢可讀。
又如:
Through many, many difficulties, across the longest and deepest and most dangerous rivers of China, across some of its highest and most hazardous mountain passes, through the country of fierce aborigines, through the empty grasslands, through cold and through heat, through wind and snow and rainstorm, pursued by half the white armies of China, through all these natural barriers, and fighting its way past the local troops of Kwangtung, Hunan, Kwangsi, Kweichow, Yunnan, Sikong, Szechuan, Kansu and Shensi, the Red Army at last reached northern Shensi in October 1935, and enlarged the present base in China’s great North-west.[17]180
紅軍經(jīng)歷了無數(shù)艱難險(xiǎn)阻,橫渡中國(guó)最長(zhǎng)、最深、最湍急的江河,越過一些最高、最險(xiǎn)的山口,通過兇猛的土著居民的地區(qū),跋涉荒無人煙的大草地,經(jīng)受嚴(yán)寒酷暑、風(fēng)霜雨雪,遭到全中國(guó)白軍半數(shù)的追擊——紅軍通過了所有這一切天然障礙物,并且打破了粵、湘、桂、黔、滇、康、川、甘、陜地方軍隊(duì)的堵截,終于在一九三五年十月到達(dá)了陜北,擴(kuò)大了目前在中國(guó)的大西北的根據(jù)地。[18]157
這句原文是100個(gè)詞組成的長(zhǎng)句,一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)的并列句,主句前面有7個(gè)“through”引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu)和2個(gè)“across”引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu)作方式狀語,還有1個(gè)過去分詞及1個(gè)現(xiàn)在分詞分別作伴隨狀語及方式狀語,生動(dòng)細(xì)致地刻畫了紅軍長(zhǎng)征途中遇到的形形色色的困難。在翻譯的過程中,董樂山并未受到原文的牽制,按照句子結(jié)構(gòu),依次譯出各項(xiàng)困難后,再翻譯主句,而是打破原文句子結(jié)構(gòu),靈活進(jìn)行整合,用破折號(hào)將譯文一分為二,前述途中遭遇的障礙,后述結(jié)果,凸顯了原文語義的邏輯和層次。另外,“一般說來,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是避免重復(fù)”[19]173,但在該句原文中,斯諾重復(fù)使用多個(gè)“through”及“across”,應(yīng)為渲染困難之多之巨,因此,董樂山以不同的動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了修辭應(yīng)有的效果。
通過上述兩個(gè)例子,可以發(fā)現(xiàn),董樂山?jīng)]有拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),而是以意克形,對(duì)句子進(jìn)行重組,用流暢可讀的目標(biāo)語將原文的意思表達(dá)清楚,但同時(shí)也并未忽視原文的修辭形式,使用相應(yīng)的策略予以呈現(xiàn)。因此,他的譯文“對(duì)我國(guó)翻譯文風(fēng)從歐化到中國(guó)化的轉(zhuǎn)變有重要的示范作用”[13]7。
董樂山強(qiáng)調(diào),譯者要“具備各種學(xué)科乃至社會(huì)生活的豐富知識(shí)”,了解社會(huì)事件和人物、典故等,不但應(yīng)“勤問多查”,平時(shí)也要注重積累,“多加留心,隨手記錄”[20]83-84。這一觀點(diǎn)在《翻譯與知識(shí)》《當(dāng)代英語中的借喻》《學(xué)些中國(guó)近代史知識(shí)》中也進(jìn)行了解釋。RedStarOverChina生動(dòng)地描述了中國(guó)的歷史事件和當(dāng)時(shí)的面貌,其中包含許多具有中國(guó)社會(huì)文化特色的表達(dá),如“Pao-chia”[17]50“headman”[17]50“a mutual-guaranteed system”[17]50“the civil governor”[17]131“the Commissioner of Internal Affairs”[17]132“l(fā)andlords and moneylenders”[17]211“all the ‘have-not’ elements”[17]227等,這些表達(dá)方式在董譯本中均得到了回譯,分別轉(zhuǎn)換為“保甲”[18]35“甲長(zhǎng)”[18]35“連保制度”[18]35“撫臺(tái)衙門”[18]110“布政使”[18]110“地主老財(cái)”[18]183“所有‘貧苦’成分的”[18]198,從中可以得見董樂山對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代局勢(shì)和社會(huì)文化的了解。此外,原文包含大量西方讀者熟悉的語言文化現(xiàn)象,如典故、社會(huì)人物等,深入透徹地理解這些現(xiàn)象,并用貼切的目標(biāo)語進(jìn)行表達(dá),才能正確有效地傳達(dá)原文的信息,掃清目標(biāo)語讀者閱讀的障礙。在翻譯的過程中,董樂山主要采用了意譯、直譯、直譯加解釋或注釋等三種方法(見表1),為讀者架起了理解的橋梁,這無疑歸功于其對(duì)查閱、積累社會(huì)百科知識(shí)的注重,也體現(xiàn)了持之以恒、知識(shí)淵博的學(xué)者形象。
表1 董譯西方語言文化現(xiàn)象的三種方法
董樂山表示,“翻譯工作是一種學(xué)術(shù)性的工作,是一種專門的有創(chuàng)造意義的藝術(shù)”,在翻譯的過程中,不僅要準(zhǔn)確無誤、流暢自然地傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容,甚至還要實(shí)現(xiàn)更高的要求,“保持原文的風(fēng)格和韻味”[21]103-104。這就要求譯者審慎地對(duì)待這項(xiàng)學(xué)術(shù)性的工作,深入細(xì)致地體察原文的語言,尤其注意語言風(fēng)格和韻味的細(xì)微差異,創(chuàng)造性地還原出原文語言的時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格等。RedStarOverChina記錄毛澤東在少年時(shí)期曾讀過一本小冊(cè)子及一篇有關(guān)美國(guó)革命的文章,其中分別包含這樣的論述:“Alas, China will be subjugated!”[17]133及“After eight years of difficult war, Washington won victory and built up his nation.”[17]135。董樂山根據(jù)語境,判斷出當(dāng)時(shí)正處清朝末年,將兩句話分別譯為“嗚呼,中國(guó)其將亡矣!”[18]111和“華盛頓經(jīng)八年苦戰(zhàn)始獲勝利遂建國(guó)家?!盵18]114充分考慮了當(dāng)時(shí)書面語的文體特點(diǎn),反映出董樂山對(duì)細(xì)節(jié)的留意及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。
又如:
Hsu had cut off the end of his figure, as a demonstration of sincerity and determination, and his petition began,“Begging that parliament be opened, I bid farewell [to the provincial delegates to Peking] by cutting my figure.”[17]138
當(dāng)時(shí)他切斷指尖,表示誠(chéng)意和決心。他的請(qǐng)?jiān)笗沁@樣開頭的:“為吁請(qǐng)召開國(guó)會(huì),予[為本省赴京代表]斷指以送?!盵18]117
原文描述的是清朝末年,革命四起,徐特立書寫血書,要求清政府召開國(guó)會(huì)。對(duì)該事件的記述與請(qǐng)?jiān)笗膬?nèi)容呈現(xiàn)兩種文體風(fēng)格,董樂山在譯文中將前后的文體差異清晰地呈現(xiàn)出來。請(qǐng)?jiān)笗淖g文不僅反映了清末書面語的時(shí)代風(fēng)格,也完全符合請(qǐng)?jiān)笗?jiǎn)潔有力的語體風(fēng)格。
再如:
“Blushing with shame, I have followed you to the capital for the appropriate punishment I deserve, so as to vindicate discipline,” says Chang Hsueh-liang to the Generalissimo, immediately after reaching Nanking.
“Due to my lack of virtue and defects in my training of subordinates,” gallantly responds Chiang, “an unprecedented revolt broke out… Now that you have expressed repentance, I will request the Central authorities to adopt suitable measures for rehabilitation of the situation.”[17]429
“茲汗顏隨鈞座返京,聽候懲處,以昭軍紀(jì),”張學(xué)良到南京后就對(duì)總司令這么說。
蔣介石則慨然答道:“由于本人無德無才,教導(dǎo)部下無方,以致發(fā)生此史無前例之事變……汝既有悔過之意,自當(dāng)轉(zhuǎn)呈中樞,采取適當(dāng)措施,以挽墮局。”[18]382
這兩段描述的是“西安事變”后,張學(xué)良隨蔣介石返回南京,自請(qǐng)懲處,雙方裝模作樣表演了一番賠禮與寬恕的場(chǎng)面,兩人的陳述都十分嚴(yán)肅、正式。為了體現(xiàn)原文的時(shí)代風(fēng)格及語體風(fēng)格,董樂山用語凝練,不但使用了四字結(jié)構(gòu),如“聽候懲處”“以昭軍紀(jì)”“無德無才”“教導(dǎo)無方”“史無前例”“轉(zhuǎn)呈中樞”“以挽墮局”,并且還用了一些如今看來冷僻的字詞和結(jié)構(gòu),如“茲”“鈞座”“慨然答道”“之”“汝”“中樞”等,使得譯文讀來抑揚(yáng)頓挫,清晰地再現(xiàn)了這場(chǎng)表演。
上述例子表明,翻譯需要學(xué)術(shù)性敏銳的眼光、靈活的創(chuàng)造性表達(dá)能力,這些都?xì)w功于認(rèn)真的翻譯態(tài)度,愿意花時(shí)間花精力仔細(xì)揣摩原文,用心雕琢譯文。董樂山在譯文中所體現(xiàn)的對(duì)細(xì)節(jié)的把控,恰恰詮釋了這種嚴(yán)謹(jǐn)投入的翻譯態(tài)度。
董樂山認(rèn)為,學(xué)術(shù)不能脫離政治,但也不能屈從政治,“做學(xué)問不是為了向某一方面討好,更不是向各方面討好,否則就不成為一個(gè)學(xué)者,而是個(gè)政客和市儈了”[22]90,他規(guī)勸學(xué)者“不要跟在指揮棒下團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),還是埋頭做些有益的事吧”[23]6。就翻譯而言,他也持相同看法,強(qiáng)調(diào)生活在政治的環(huán)境中,譯者應(yīng)有一定的政治水平,但出于政治上的權(quán)宜之計(jì)改動(dòng)譯文是圓滑取巧[24]90-91。他表明譯者要以忠實(shí)為首要職責(zé),不能摻雜個(gè)人主觀的成分[25]100。
《西行漫記》的譯文中確有幾處與原文不一致的地方,如將“Manchukuo”[17]96譯作“偽滿洲國(guó)”[18]77,增添了一個(gè)“偽”字來形容其不合法性,同時(shí)表明對(duì)日本法西斯妄圖占領(lǐng)中國(guó)的極度厭惡;在處理“To most of them Turkey, not China, seems to be still the father-land, and pan-Islamism rather than pan-Hanism the ideal.”[17]322和“and also a chance to realize an old aspiration—to re-establish direct contact with Turkey through central Asia.”[17]326時(shí)省略不譯,以免影響民族團(tuán)結(jié)。這些例子表明,董樂山對(duì)中國(guó)的政治環(huán)境有充足的了解,但總體而言,他始終堅(jiān)守忠實(shí)的要義,并未多作改動(dòng)。
在翻譯RedStarOverChina一書時(shí),董樂山遇到的首要問題便是如何處理書中所記述的歷史事件和歷史人物。他表示當(dāng)時(shí)有兩種處理意見:“一是在譯文中根據(jù)現(xiàn)在的‘定評(píng)’,對(duì)原文作個(gè)別的修改;二是一切悉照原文,不加改動(dòng),只有在必要的地方添個(gè)譯注附在頁尾”[26]275。當(dāng)時(shí),出版社的意識(shí)形態(tài)禁忌仍比較多,董樂山也尚未獲得平反,但他依然堅(jiān)守自己翻譯這本書的初心,堅(jiān)持自己的翻譯理念,努力說服三聯(lián)書店選用了第二種處理意見,對(duì)書中的描述基本未作改動(dòng)。這樣,盡管在翻譯此書時(shí),賀龍、彭德懷等革命前輩尚未獲得平反,書中介紹他們的章節(jié)得以保留[18]48-54,236-252;對(duì)毛澤東的個(gè)人崇拜愈演愈烈,書中這樣的表述“Do not suppose, first of all, that Mao Tse-tung could be the ‘saviour’ of China. Nonsense.”[17]80也得到了完整翻譯;提及林彪的地方并未刪減,僅在首次出現(xiàn)的地方添加了腳注“林彪后來叛黨叛國(guó),于一九七一年九月十三日私乘飛機(jī)外逃,摔死在蒙古的溫都爾汗”[18]4;對(duì)李德在反圍剿失敗中應(yīng)付的責(zé)任已有定論,但斯諾為李德所說的“公道話”也并未被刪改[18]345-349。
此外,RedStarOverChina一書中的部分描述違背了中國(guó)傳統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)理念,但同樣得到了翻譯。例如,文中在描寫當(dāng)時(shí)中國(guó)人民慘不忍睹的生活時(shí),寫到男女老幼賣掉最后一塊遮羞布,露出了睪丸和乳房[17]216-217,董樂山對(duì)此未作弱化處理,以委婉語替代,而是如實(shí)翻譯,還原了當(dāng)時(shí)人民悲慘的生活;文中記述彭德懷當(dāng)紅軍前的經(jīng)歷時(shí),寫到一位“激進(jìn)派”教師如此回答彭德懷關(guān)于孝敬父母的問題:“he did not believe in such nonsense. Children were brought into the world while their parents were playing, just as Teh-huai had been playing in this park.”[17]277這與奉行“百善孝為先”的傳統(tǒng)思想沖突,但董樂山未作刪改,忠實(shí)地進(jìn)行了翻譯。另外,伍修權(quán)對(duì)蔡樹藩的安慰“你再見到她時(shí)沒有讓你的傳宗接代的東西給打掉算你的運(yùn)氣?!盵18]331也按照原文進(jìn)行翻譯,打破了革命前輩不茍言笑、一心為公的形象,使他們更加立體鮮活。
上述例子表明,生活在政治環(huán)境中,董樂山的確受到了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)理念等因素的制約,但他知曉政治而不屈從政治,堅(jiān)持自己對(duì)翻譯與政治的認(rèn)識(shí),堅(jiān)守自己的翻譯觀念,為讀者盡力再現(xiàn)了英文初版的歷史原貌,展現(xiàn)了其作為學(xué)者勇敢耿直、剛強(qiáng)堅(jiān)毅的風(fēng)骨。
在整個(gè)翻譯生涯中,學(xué)者角色與譯者角色交相輝映,共同塑造了殫精竭慮以益讀者的學(xué)者型譯者董樂山?!段餍新洝返姆g過程恰恰是對(duì)此的生動(dòng)詮釋。通過梳理董樂山的思想,尤其是翻譯思想,并分析《西行漫記》的譯文,可以看出,學(xué)者角色和譯者角色共同影響著董樂山的翻譯行為。在翻譯的過程中,他堅(jiān)守自己的信仰,通過翻譯來滋養(yǎng)人類社會(huì);他通曉英漢雙語的特點(diǎn),譯文流暢可讀、地道自然;他不斷擴(kuò)充百科知識(shí),靈活正確地傳遞原文的信息;他認(rèn)真謹(jǐn)慎地對(duì)待翻譯工作,觀察入微,創(chuàng)造性地進(jìn)行還原;他潛心做好翻譯,懂政治而不迎合政治,正因如此,董樂山所譯《西行漫記》取得了巨大的成功,成為了翻譯史上的經(jīng)典譯作。