甘晴 周莉
摘 要:稱呼語的使用在日常交際中占有不可或缺的地位。但不同國家在稱呼語的使用上存在著一定差異,這是由于不同地區(qū)之間巨大的文化差異及多種組合因素造成的,本文將重點(diǎn)闡述這種差異的具體表現(xiàn)以及造成這種文化差異的深刻文化根源。
關(guān)鍵詞:稱呼語; 文化差異
中圖分類號(hào):H314? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? 文章編號(hào):1006-3315(2021)8-081-002
1.引言
中國從古代起便進(jìn)行了對(duì)稱謂語的研究,例如漢代《爾雅》中的《釋親》就系統(tǒng)介紹了親屬稱謂詞的意義和用法[8]。雖然不甚完備,卻表現(xiàn)出了稱謂語在日常生活中的價(jià)值和意義。到了現(xiàn)代,大批學(xué)者(夏明滇、許漫等)開始進(jìn)行關(guān)于稱謂語的研究。在研究過程中,一些學(xué)者(周衛(wèi)東、姜靜等)也發(fā)現(xiàn),稱呼語在中西方的發(fā)展及應(yīng)用存在一定差異,為了更加深入研究影響稱呼語發(fā)展的因素,漸漸出現(xiàn)了成體系的關(guān)于中西方稱謂系統(tǒng)的分析研究。
2.稱呼語的分類及其在中國和英美國家的差異表現(xiàn)
2.1稱呼語的定義
《漢語大詞典》對(duì)“稱呼”一詞的解釋有兩種:①叫,對(duì)人稱呼其身份、名稱等;②表示被招呼對(duì)象的身份、地位、職業(yè)等等的名稱。稱呼語是在言語交際中使用的,尤其要注意是“當(dāng)面”使用。這個(gè)當(dāng)面不是說一定是被招呼的對(duì)象確實(shí)在場(chǎng),而是在于言語的使用,用語言形式表示對(duì)被稱呼對(duì)象的稱呼。許多學(xué)者對(duì)稱呼語的定義已經(jīng)達(dá)成共識(shí):“所謂稱呼語,指的是人們彼此間當(dāng)面招呼所使用的名稱?!边@是一個(gè)比較科學(xué)的定義。
2.2稱呼語的分類
稱呼語是語言的重要組成部分,因此對(duì)于稱呼語的理解無論是在英語學(xué)習(xí)過程中,還是漢語學(xué)習(xí)過程中都舉足輕重。稱呼語的演變發(fā)展與社會(huì)文化的發(fā)展有著密不可分的聯(lián)系。而中英文化的差異也就導(dǎo)致了兩種語言中稱呼語的不同。
稱呼語可以大致分為頭銜、名字、親屬稱謂、敬稱/謙稱四個(gè)方面。
2.3稱呼語中頭銜在中國和英美國家的不同表現(xiàn)
頭銜是稱呼語中的一種,在日常生活工作中被廣泛應(yīng)用。頭銜分為三類:社會(huì)頭銜、官方頭銜和專業(yè)頭銜。首先,社會(huì)頭銜在兩種語言中均有使用。英語中主要是Mr, Mrs, Miss, Sir,(Madam,分別表示先生、夫人、小姐(未婚女性)、十分受人尊敬的男性和女性。而中文中則不同,主要包括同志、師傅、先生和小姐。在這些頭銜前我們通常會(huì)加上具體的姓或名字的后兩個(gè)字代指特定的人,比如朱同志,嘉敏小姐等。其次,官方頭銜在英語中的表現(xiàn)為:為表示尊敬和雙方平等,通常用人名的第一個(gè)字來稱呼對(duì)方。在日常生活中,為了表示禮貌,人們會(huì)用對(duì)方的官職來稱呼對(duì)方,這一點(diǎn)和漢語有共同之處。漢語中有時(shí)會(huì)省略頭銜的最后一個(gè)字或兩個(gè)字。最后,專業(yè)頭銜通常表示社會(huì)職業(yè),如警察、老師、醫(yī)生等等。英語國家中,職業(yè)通常并不是固定的,而是以一種非??斓乃俣雀?。因而人們不常用職業(yè)來稱呼別人。但有時(shí)為表示尊敬,會(huì)將一些社會(huì)地位較高的職業(yè)冠于姓名之后稱呼別人。在漢語中,可以用姓或名字的后半部分加上職業(yè)來稱呼別人,也可以在職業(yè)后加社會(huì)頭銜來表示代指,例如記者先生或護(hù)士小姐[1]。
2.4稱呼語中名字在中國和英美國家的不同表現(xiàn)
英語名字的排列順序?yàn)槊旨有?。而漢語中恰恰相反,是姓加名字。英語名字中只有一個(gè)姓,名字的數(shù)量則是不定的,少則一個(gè),多則三個(gè)。比如John Thomas Scopes, Clarence Darrow。漢語通常為二字名,三字名,例如李凱,張梧桐[3]。
關(guān)于避諱原則,這一點(diǎn)只有漢語中有,等級(jí)制度和倫理觀念要求我們?cè)谌∶麜r(shí)避開親者的名字。英語中則沒有這一原則[2]。
為了表示親近,英語中會(huì)簡(jiǎn)化名字使之變成昵稱。漢語中有時(shí)會(huì)另起小名,有時(shí)會(huì)采用名字的最后一個(gè)字疊字。漢語中還有非常獨(dú)特的一點(diǎn),也就是遵照“賤名好養(yǎng)活”的原則,故意采用寓意不那么美好的字眼用作小名,以達(dá)到保平安的祝愿。
2.5稱呼語中親屬稱謂在中國和英美國家的不同表現(xiàn)
英語中的親屬稱謂主要有father, mother, son, daughter, uncle, aunt, cousin, father-in-law, mother-in-law等等。具體可見下表。
從這張表我們可以看出,相對(duì)漢語的稱謂語,英語中的稱謂語要簡(jiǎn)單得多。而且它們很多并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。漢語體系中更為具體也更為繁雜。另外,漢語中的親屬稱謂詞存在泛化的現(xiàn)象,例如叔、姨、哥、姐在日常生活中越來越常見。雖然英語中也有類似的泛化現(xiàn)象存在,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如漢語流行和普適。
2.6稱呼語中謙稱/敬稱在中國和英美國家的不同表現(xiàn)
倫理支配下的人際關(guān)系和道德準(zhǔn)則是“上下有義,貴賤有分,男女有別,父子有親”,因此人們服從權(quán)威和長(zhǎng)上,有嚴(yán)密的等級(jí)身份制度。
基于此原則,漢民族貶己尊人的禮貌原則使?jié)h語中出現(xiàn)了許多謙辭和敬辭。提及自己這一方的人或事物時(shí),要貶低,例如鄙人、寒舍、犬子、不才、晚輩等。而在提及對(duì)方及對(duì)方那方的人或事物時(shí),要抬高以表示尊敬。例如閣下、足下、貴府、令郎等。諸如此類不勝枚舉。只有長(zhǎng)輩對(duì)晚輩或者同齡人之間才會(huì)以姓名相稱。這在英語國家中又恰恰相反了,人們?cè)诖蠖鄶?shù)情況下以姓名互稱。長(zhǎng)輩甚至希望晚輩直呼姓名以表親切。在他們看來,類似謙辭敬辭的詞會(huì)產(chǎn)生距離感。
3.從文化角度分析英漢稱謂語差異的成因
3.1物質(zhì)文化差異
物質(zhì)生產(chǎn)文化指人類所創(chuàng)造出來的種種物質(zhì)文明,即以生產(chǎn)資料為目的的實(shí)踐過程中所創(chuàng)造出來的文化[10]。
英漢物質(zhì)生產(chǎn)文化存在差異。例如中國自古以來就是農(nóng)耕社會(huì),而英語國家早早進(jìn)入工業(yè)化,由此產(chǎn)生的英漢生產(chǎn)方式的不同間接導(dǎo)致了兩方稱呼語形態(tài)的不同,漢民族家族為單位的農(nóng)耕生產(chǎn)方式對(duì)稱呼語的影響主要體現(xiàn)在血緣關(guān)系始終受到高度重視,于是漢語稱呼語就體現(xiàn)出復(fù)雜多樣的特點(diǎn)。在西方,由于集體協(xié)作生產(chǎn)方式的消失,新的個(gè)體生產(chǎn)方式的產(chǎn)生,人們不得不強(qiáng)調(diào)家族觀念和等級(jí)思想[9]。
3.2關(guān)系文化差異
關(guān)系文化是指人們?cè)谖幕膭?chuàng)造、占有或享受過程中結(jié)成的各種社會(huì)關(guān)系,如生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)關(guān)系、民族關(guān)系,國際關(guān)系等,其核心是人與人之間的關(guān)系[10]。
中國文化受到兩千年封建社會(huì)的影響,人們受孔夫子學(xué)說影響,遵從嚴(yán)格的社會(huì)等級(jí)制度。英語文化中強(qiáng)調(diào)的是獨(dú)立和平等。例如就頭銜而言,人們心中關(guān)于等級(jí)觀念和平等的不同導(dǎo)致了頭銜的不同。因此官方頭銜在漢語中的應(yīng)用頗為廣泛。而英美國家人民多用名字稱呼對(duì)方。
中國家族觀念十分濃重,根植在幾千年的封建文化歷史里。因而每一個(gè)大家族的家庭成員都有其特定的稱呼。而西方人的家族觀念則松散得多,這也造成了親屬稱謂差異。英美國家人民十分注重個(gè)人隱私,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和自由主義。中國精耕細(xì)作的農(nóng)耕國家特性決定了父系氏族是社會(huì)的主要組織形式。每一個(gè)家庭成員在勞作中的角色都十分重要,因此不可混淆。而英國人早期的生活主要與航海有關(guān)。在這樣的條件下他們形成了外向富于探險(xiǎn)精神的性格,更注重個(gè)人的力量,對(duì)家族關(guān)系也就不那么重視,形成了比較模糊的稱謂體系。
據(jù)霍夫斯泰德的調(diào)查結(jié)果,中國屬高權(quán)勢(shì)距離(high- power- distance)文化,而西方國家屬低權(quán)勢(shì)距離(low- power- distance)[6]。在中國文化中,服務(wù)于傳統(tǒng)宗法社會(huì)制度的是倫理。倫,是社會(huì)等級(jí)類別的次序,即輩分;理,即這種等級(jí)次序所遵循的規(guī)律。中國人在敬稱/謙稱方面十分嚴(yán)謹(jǐn)。相對(duì)而言,英美國家等級(jí)觀念淡薄,因而喜歡直接姓名相稱,拉近對(duì)話雙方距離[5]。
3.3精神文化差異
精神文化是在物質(zhì)文化基礎(chǔ)上形成的意識(shí)形態(tài),主要包括人們?cè)陂L(zhǎng)期的文化歷史發(fā)展中積淀而成的思維方式、民族性格、民族心理、價(jià)值觀念、宗教信仰、審美情趣等。精神文化的核心是以哲學(xué)思想為最高體現(xiàn)的意識(shí)和觀念[10]。
例如英語民族多信仰基督教,這一點(diǎn)也反映在他們的取名上,他們會(huì)采用《圣經(jīng)》中的一些名字取名。而我國則一直遵守著傳統(tǒng)的倫理道德,比較喜歡用一些類似仁義禮智信的字眼取名。
由此,中西方的精神文化存在一定差異,部分反映在姓名文化中。
關(guān)于名字,漢英在姓名文化上也存在一些差異,但也有相似之處,如父母的美好盼望會(huì)寄托在名字上,職業(yè)特色會(huì)融入到名字里,女性婚后改為夫姓等等。而其中的原因可以簡(jiǎn)要概括成西方人比較重視個(gè)人的價(jià)值,具有較強(qiáng)的平等民主意識(shí);而中國宗族思想濃厚,崇尚大家庭,思想意識(shí)中權(quán)威等級(jí)很強(qiáng)。
4.結(jié)語
稱呼語是一個(gè)較為龐大的體系,在漫長(zhǎng)歲月中形成的傳統(tǒng)稱呼語其實(shí)是我們的一筆寶貴財(cái)富。不同地區(qū)的風(fēng)土人情、地理狀況、自然變遷等都會(huì)對(duì)語言包括稱呼語這一整體產(chǎn)生微妙的影響。而我們要做的是分析這些影響的組成,更精確地了解不同文化對(duì)不同語言發(fā)展的影響,進(jìn)而了解語言這個(gè)復(fù)雜而精深的體系。
歷史長(zhǎng)河中,稱呼語無處不在,滲透到生活的各個(gè)角落。它們都是自然形成,逐步發(fā)展而來的,星星點(diǎn)點(diǎn)散落各處,每一處都值得我們探尋研究,從中理解博大精深的奧義。
參考文獻(xiàn):
[1]吳鈺菲.英漢頭銜稱呼語對(duì)比研究(英文)[J]青春歲月,2013(22):133+131
[2]王驍,李舒.英漢姓名的異同與文化內(nèi)涵[J]邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014(04):133-134
[3]劉建輝.中英姓名文化之差異[J]內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(05):111-114.
[4]孫景美,李珊.從中西方文化差異的角度理解英漢詞匯不對(duì)等現(xiàn)象——以親屬稱謂詞為例[J]懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2017,36(09):91-93
[5]毛偉.從禮貌用語看英、漢語言文化的價(jià)值差異[J]懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007(08):71-72
[6]黃飛.從禮貌用語的差異看中西方文化的差異[J]科教文匯(上旬刊),2008(07):217
[7]李靜.英漢稱呼語對(duì)比研究[D]上海師范大學(xué)英語語言文學(xué),20001101
[8]齊裕森.一部新穎實(shí)用的專著——評(píng)《稱謂語》[J]山東電大學(xué)報(bào),1998(04):2
[9]李曉田.英漢稱呼語的差異及其成因分析[J]金田,2013(10):253
[10]李曉娟.英漢稱謂語的差異及其原因[J]語文學(xué)刊,2009(05):82-84