国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖里翻譯規(guī)范視角下的南京博物院展覽解說(shuō)詞英譯

2021-09-10 07:22:44張吟劉著妍
今古文創(chuàng) 2021年6期

張吟 劉著妍

【摘要】翻譯過(guò)程中的不同規(guī)范將約束譯者的主體意識(shí),進(jìn)而對(duì)文本翻譯發(fā)揮具體作用。本文通過(guò)對(duì)南京博物館的展覽解說(shuō)詞英譯案例進(jìn)行分析,認(rèn)識(shí)翻譯規(guī)范。保留源語(yǔ)文化的影響力的同時(shí),尋求對(duì)于讀者在閱讀和理解文章時(shí)的努力最小化。在權(quán)衡目的語(yǔ)讀者本身的文化需求和對(duì)源語(yǔ)文化的期待時(shí),源語(yǔ)文本的選定和具體翻譯策略的選擇十分重要。

【關(guān)鍵詞】博物館解說(shuō)詞;翻譯規(guī)范;英漢對(duì)比分析

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)06-0125-02

一、引言

當(dāng)今文化交流和傳播日益密切,博物館作為公共文化的主要載體和文化自信的重要窗口,是外國(guó)友人領(lǐng)略中國(guó)文化的一大途徑,既要在參觀過(guò)程中感受到中國(guó)文化的美麗,又要破除文化和語(yǔ)言障礙,滿足中英雙語(yǔ)讀者的需求。為達(dá)到上述要求,在圖里的翻譯規(guī)范視角下來(lái)剖析南京博物院常設(shè)展覽解說(shuō)詞的翻譯要求,完善博物館解說(shuō)詞英譯文本的翻譯規(guī)范。

二、預(yù)備規(guī)范

20世紀(jì)70年代,經(jīng)過(guò)從語(yǔ)言學(xué)理論到文學(xué),文化和社會(huì)學(xué)理論的轉(zhuǎn)變翻譯研究的范式革命——系統(tǒng)描寫范式開(kāi)始出現(xiàn)。以色列特拉維夫大學(xué)教授圖里通過(guò)對(duì)比1930-1945年的希伯來(lái)文小說(shuō),譯入語(yǔ)的政治和意識(shí)形態(tài)的影響以及譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和審美標(biāo)準(zhǔn)作用于同一種文本,后者對(duì)譯作的接受度的影響相對(duì)較小,因此提出了翻譯是受規(guī)范制約的行為。從譯者的角度出發(fā),圖里的翻譯規(guī)范主要分為三大類:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范主要包括翻譯政策與直接性,即影響或決定作品選擇的因素,例如作品風(fēng)格、流派等。

三、初始規(guī)范

初始規(guī)范指的是對(duì)翻譯策略的選擇,決定整個(gè)譯文文本的風(fēng)格。譯者通常在充分性和可接受性之間做出選擇。充分翻譯指譯者傾向于并遵從源語(yǔ)文本的規(guī)范,譯文風(fēng)格多表現(xiàn)為異化,可接受性翻譯指譯者傾向于遵循譯語(yǔ)規(guī)范,選擇歸化的翻譯策略,使讀本更容易讓譯語(yǔ)環(huán)境讀者所接受。

(一)充分翻譯

充分翻譯指的是,在譯入語(yǔ)文本中力求找到源語(yǔ)的文化和語(yǔ)言符號(hào),與原文語(yǔ)言文化的準(zhǔn)則一致,不打破原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。下文通過(guò)具體例子進(jìn)行分析:

例1.原文:蘇繡,蜀繡,南京云錦并稱為中國(guó)三大織錦。

譯文:Suzhou embroidery, Sichuan embroidery and Nanjing cloud brocade have been praised as the top three Chinese famous brocades.

遵循充分翻譯的原則,譯文保留了原文三種文化意象的并列,并采用了由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方法,降低了語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性,更加突出英語(yǔ)語(yǔ)言的靜態(tài)特征,將讀者的閱讀中心轉(zhuǎn)移到信息的準(zhǔn)確傳遞和文化的感染力要求中來(lái)。其中“蜀”是中國(guó)行政區(qū)劃中四川省的古稱,譯文結(jié)合現(xiàn)代地域文化,在沒(méi)有影響原文結(jié)構(gòu)的同時(shí),保證了原文信息的完整性。

(二)可接受翻譯

譯作的可接受性是指譯文作為目標(biāo)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)文化中進(jìn)行補(bǔ)充和融合。譯者選擇向目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范靠攏,譯者受目標(biāo)語(yǔ)種使用的規(guī)范支配,那么譯文的可接受性相對(duì)提高。但是,換個(gè)角度來(lái)說(shuō),譯文不可避免地由原文偏離。

例2.原文:這些展覽包括各個(gè)時(shí)期的文化精髓,明代的鍍金佛塔,清朝的翡翠法珠,其中東漢時(shí)期的銅牛燈設(shè)計(jì)尤為精美,展現(xiàn)了獨(dú)特的環(huán)境保護(hù)意識(shí),在世界上燈具的歷史上具有領(lǐng)先地位。

譯文:The culture essence of different dynasties has been included in the exhibitions, such as the gold-plating lama pagodas in Ming Dynasty and the emerald court beads in Qing Dynasty, a copper bull lamp of East Han Dynasty.The? exquisitely designed lamp took a lead in the history lamps all over the world for its value of environmental protection.

原文中客觀地列舉了各個(gè)時(shí)期的文化展品,以及不同的文化展品的地位,符合中文流水句的句式特征。中文流水句式中,雖然沒(méi)有明顯的銜接詞,但是由于上下文的語(yǔ)義承接符合中文讀者的思維習(xí)慣,對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō)并不構(gòu)成閱讀障礙。而在英文譯文中,譯者為力求翻譯的準(zhǔn)確性,運(yùn)用了大量連詞和介詞以及分詞結(jié)構(gòu)來(lái)突出英文的語(yǔ)言連貫、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌V饕ㄟ^(guò)對(duì)比中文鮮明的形合特征以及英文具有整合零散信息、語(yǔ)法關(guān)系明晰的特征來(lái)提高譯入語(yǔ)的可接受性。

四、操作規(guī)范

操作規(guī)范是指在實(shí)際翻譯過(guò)程中的實(shí)際操作,主要包括語(yǔ)言材料的模式和文本的實(shí)際文字表達(dá)。經(jīng)圖里的研究表明,翻譯的操作規(guī)范主要包括母版規(guī)范和文本語(yǔ)言規(guī)范兩個(gè)方面。

(一) 模版規(guī)范

“模版規(guī)范決定代替源語(yǔ)材料出現(xiàn)的譯語(yǔ)材料的形式和它在文本中的位置與分割”(張淑貞,趙寧 2009)。對(duì)于母版規(guī)范的研究,應(yīng)從篇章整體出發(fā),包括段落之間以及語(yǔ)義層次的分析。

(二)文本語(yǔ)言規(guī)范

對(duì)于操作規(guī)范下的文本語(yǔ)言規(guī)范,對(duì)譯者的實(shí)際操作層面產(chǎn)生影響。對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的替換選擇,維持譯入語(yǔ)和源語(yǔ)的語(yǔ)義和審美平衡,在語(yǔ)言和文學(xué)性的雙重作用下,分析具體微觀的語(yǔ)言特征。對(duì)于不同類型的文本,以及譯者翻譯風(fēng)格的差異,文本語(yǔ)言規(guī)范都對(duì)其發(fā)揮制約作用。在綜合了翻譯背景下的預(yù)備規(guī)范因素和翻譯總體規(guī)劃下的初始規(guī)范因素,對(duì)于操作規(guī)范的要求是在稍有變化的源語(yǔ)篇章規(guī)范,也可能是純粹的目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范或兩者間達(dá)成某種妥協(xié)。下文通過(guò)具體例子進(jìn)行分析譯者的翻譯策略:

例3.原文:就織錦工藝過(guò)程而言,南京云錦是世界上唯一現(xiàn)存的不能被機(jī)器所取代的織錦工藝。

譯文:In terms of the complex weaving process, the handicraft of Nanjing brocade is currently the only brocade craft that can not be replaced by machines.

從文本語(yǔ)言規(guī)范的角度,上述例句在語(yǔ)言處理上符合規(guī)范。譯文恰當(dāng)使用了增譯法和重鑄法,使得英文結(jié)構(gòu)連貫一致。首先,譯文中對(duì)“織錦工藝”的描述,采用了增譯法,增添了形容詞來(lái)顯示南京云錦工藝的復(fù)雜性,為突出其在織錦業(yè)的手工技藝地位奠定了語(yǔ)言基調(diào)。其次,中文通常將修飾語(yǔ)放在被修飾的中心事物之前,而英文則傾向于將中心詞語(yǔ)提前、修飾語(yǔ)處理為后置定語(yǔ)或者分詞結(jié)構(gòu)的形式。譯文符合英文中句式層次清晰的特點(diǎn),更加凸顯譯文的譯入語(yǔ)傾向,展現(xiàn)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征。

五、總結(jié)

在翻譯文本和翻譯策略的選定時(shí),圖里的翻譯規(guī)范理論發(fā)揮著重要影響。對(duì)具體的文本進(jìn)行分析之前,譯者應(yīng)首先認(rèn)識(shí)到目標(biāo)語(yǔ)言和譯入語(yǔ)言的所代表的文化背景和語(yǔ)言差異,并且在分析和翻譯過(guò)程中,著重考慮影響譯作可接受性的因素。只有在保留文化立場(chǎng)的基礎(chǔ)上服務(wù)讀者,減少讀者理解偏差為中心的譯文,才能達(dá)到博物館解說(shuō)詞公示語(yǔ)的文化展現(xiàn)力度。與此同時(shí),也驗(yàn)證了圖里規(guī)范理論,即翻譯規(guī)范制約著翻譯全過(guò)程,對(duì)譯文具有引導(dǎo)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation

[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.

[2]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.

[3]傅勇林.翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J].外語(yǔ)研究,2001(1):68-70.

[4]凌長(zhǎng)秀.論翻譯規(guī)范的演變和譯者的主體性[J].湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):247-249.

[5]苗菊.翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(11):29-32.

[6]王運(yùn)鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國(guó)翻譯,2013,34(03).

[7]葉子南.高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

[8]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(3):216-219.

[9]張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規(guī)范理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(06):136-137.

[10]趙文靜,孫靜.從翻譯規(guī)范視角解析《駱駝祥子》伊萬(wàn)·金譯本中的語(yǔ)際改寫[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(1):228-230.

作者簡(jiǎn)介:

張吟,女,漢族,安徽銅陵人,翻譯碩士,單位:天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院翻譯專業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

劉著妍,女,漢族,天津人,副教授,單位:天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

霍山县| 伊宁市| 浦江县| 泗洪县| 高雄县| 龙里县| 云浮市| 临邑县| 六枝特区| 河东区| 黔东| 吕梁市| 临湘市| 忻城县| 新宁县| 大田县| 灵石县| 丁青县| 云阳县| 玉田县| 通海县| 全州县| 荆州市| 虹口区| 遂平县| 体育| 濮阳市| 香港| 齐河县| 河间市| 昌乐县| 莫力| 德安县| 洛川县| 永修县| 武宁县| 莱芜市| 鹿邑县| 乌兰浩特市| 万安县| 彰化市|