国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視角下《阿霞》中譯本修辭格的翻譯

2021-09-10 07:22:44許霞
今古文創(chuàng) 2021年6期
關(guān)鍵詞:阿霞功能對(duì)等理論文學(xué)翻譯

許霞

【摘要】屠格涅夫在《阿霞》中大量采用比喻和比擬修辭格,提高了語(yǔ)言表達(dá)效果和作品的藝術(shù)感染力。對(duì)修辭格翻譯的好壞,直接影響譯文的質(zhì)量。本文運(yùn)用功能對(duì)等理論,通過(guò)對(duì)比沈念駒譯本和安靜譯本,分析修辭格翻譯在文學(xué)翻譯中的重要作用。

【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;修辭格;文學(xué)翻譯;《阿霞》

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)06-0111-02

文學(xué)作品離不開(kāi)修辭,修辭的使用可以使語(yǔ)言煥發(fā)活力,通過(guò)語(yǔ)言雕刻的形象更加立體飽滿(mǎn),透過(guò)形象傳達(dá)的思想也更加鮮明深刻?!栋⑾肌肥峭栏衲颉霸?shī)小說(shuō)”的典型,語(yǔ)言清秀雋永,各種修辭手法貫穿始終,這自然需要在譯作中盡力還原。修辭是藝術(shù)的語(yǔ)言,作為語(yǔ)言學(xué)派出身的功能對(duì)等理論可以幫助分析譯作修辭的翻譯。

一、《阿霞》簡(jiǎn)介

《阿霞》是屠格涅夫于1857年夏天所著的一部具有自傳特色的心理和愛(ài)情小說(shuō),一經(jīng)面世就引起巨大反響。涅克拉索夫高度評(píng)價(jià)《阿霞》:“它散發(fā)著真誠(chéng)的青春氣息,整部小說(shuō)才氣橫溢,猶如一塊純金……”[1]車(chē)爾尼雪夫斯基在為《幽會(huì)中的俄羅斯人》稱(chēng)其為近來(lái)“幾乎是唯一優(yōu)秀的作品”。[2]

二、功能對(duì)等理論與修辭

(一)功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論由美國(guó)翻譯理論家尤金·耐達(dá)提出,其基本內(nèi)容是:翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。這里的對(duì)等包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、和文體對(duì)等。除字面意思外, 還要求字面背后所承載的語(yǔ)境、心理、文化等層面的意思盡可能達(dá)到對(duì)等。該理論最大特點(diǎn)是以譯文讀者的反應(yīng)為中心。

(二)修辭格

修辭格是人們?cè)诮M織、調(diào)整、修飾語(yǔ)言,以提高語(yǔ)言表達(dá)效果的過(guò)程中長(zhǎng)期形成的具有特定結(jié)構(gòu)、特定方法、特定功能、為社會(huì)所公認(rèn)的符合一定類(lèi)聚系統(tǒng)要求的言語(yǔ)模式,也稱(chēng)語(yǔ)格、辭格、辭式等。[3]

三、修辭格在《阿霞》中的應(yīng)用與翻譯

通過(guò)閱讀《阿霞》原文,比喻和比擬是使用最多的修辭格。比喻分為明喻和暗喻,比擬分為擬人和擬物。通過(guò)比喻和比擬修辭手法的使用,使得文中形象具體可感,以此引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,給人以鮮明深刻的印象,并使語(yǔ)言文采斐然,富有很強(qiáng)的感染力。

(一)明喻

明喻的特點(diǎn)是把描寫(xiě)的事物(本體)和與它所相似的事物(喻體)打個(gè)比方,借此說(shuō)明某個(gè)現(xiàn)象或者講明某種道理。有兩個(gè)前提條件:本體和跟喻體之間要有一定的相似點(diǎn);有比喻詞。[4]

例1:Послышался трепетный звук, похожий на прерывистый вздох, и я почувствовал на моих волосах прикосновение слабой, как лист дрожавшей руки.

沈譯:聽(tīng)得一陣哆哆嗦嗦的聲音,仿佛一陣斷斷續(xù)續(xù)的嘆息,于是我感覺(jué)有一只虛弱無(wú)力、像一片樹(shù)葉一樣顫動(dòng)的手在我的發(fā)際輕輕觸摸。[5]

安譯:我聽(tīng)到一個(gè)顫抖的聲音,仿佛是時(shí)斷時(shí)續(xù)的嘆息;我感到有一只軟弱無(wú)力的手在撫摸我的頭發(fā),這只手抖動(dòng)得如同風(fēng)中的一片樹(shù)葉。[6]

這句話(huà)是典型的明喻句。本體是дрожавшей руки,喻體是лист,喻詞是как。短短一句話(huà)就將阿霞初次與男主人公約會(huì)時(shí)緊張和小心翼翼的狀態(tài)描繪得淋漓盡致。前半句的翻譯,兩個(gè)譯本基本一致。后半句的翻譯,沈譯將句子合并,翻譯為一個(gè)長(zhǎng)句;安譯本按照原文句序,為了語(yǔ)句順暢還采用了增譯法,把рука譯了兩次,增強(qiáng)了畫(huà)面感。就修辭手法來(lái)說(shuō),兩個(gè)譯本都達(dá)到了對(duì)等,將句子譯成明喻的形式。功能對(duì)等理論要求譯文讀者對(duì)譯文的反映基本等值于原文讀者對(duì)原文的反映,從譯文讀者角度來(lái)說(shuō),中文句式追求簡(jiǎn)潔,一般不使用長(zhǎng)句,所以安譯本更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,也更貼合原文的簡(jiǎn)短的句式。

(二)暗喻

暗喻中本體與喻體之間無(wú)喻詞,但二者之間的聯(lián)系十分緊密。

例2:Тонкий огонь пробежал по мне жгучими иглами.

沈譯:一股淡淡的火焰燃遍我的全身,猶如一根根扎人的小針在刺。[7]

安譯:我覺(jué)得一股微火流遍我的全身,我仿佛被許多灼熱的針刺著。[8]

這個(gè)暗喻句子中,本體是тонкий огонь,喻體是жгучими иглами,本體與喻體同時(shí)出現(xiàn),是為了說(shuō)明兩者的特征是一致的。огонь與 игл達(dá)到的效果是相同的,都是為了說(shuō)明阿霞充滿(mǎn)愛(ài)意的眼神喚起了男主人公內(nèi)心對(duì)阿霞的愛(ài)慕之情。兩個(gè)譯本都將原文拆分為兩個(gè)短句,詞匯達(dá)到了功能對(duì)等。修辭方面,兩個(gè)譯本都將暗喻譯為明喻,雖與原文不是完全一致,但句意是對(duì)等的。對(duì)于本體的翻譯二人的處理各有特色,沈譯將огонь譯為“火焰”,對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞пробежал譯為“燃遍”,而安譯是“火流”對(duì)“流遍”,都符合邏輯,也十分形象。喻體жгучий意思為“熾熱的,(如針扎般)刺痛的”,兩個(gè)譯本各自采用了不同的義項(xiàng),都符合文意,但我們認(rèn)為,翻譯為“灼熱的”與前面“火焰”相互呼應(yīng),更符合暗喻句子對(duì)本體和喻體之間要緊密聯(lián)系的要求。

(三)擬人

俄語(yǔ)中的擬人,是“以彼此的相似性的原則為基礎(chǔ),把自然界、動(dòng)物界中的各種現(xiàn)象與人們有意識(shí)的生活和活動(dòng)看作同等的事物?!盵9]屠格涅夫擅于運(yùn)用擬人化的手法,使自然事物具備人的情態(tài),另外營(yíng)造出一番意境,形成人化的自然。[10]透過(guò)屠格涅夫高超的寫(xiě)作手法,讀者仿佛也置身于大自然的懷抱中。

例3:Я любил бродить тогда по городу; луна, казалось, пристально глядела на него с чистого неба; и город чувствовал этот взгляд и стоял чутко и мирно, весь облитый ее светом, этим безмятежным и в то же время тихо душу волнующим светом.

沈譯:這種時(shí)候我愛(ài)在城里溜達(dá):月亮仿佛從明凈的天空凝視著小城;而小城也仿佛感覺(jué)到了這目光,顯出心領(lǐng)神會(huì)、寧謐安詳?shù)臉幼樱屪约恒逶≡谠鹿饫?,沐浴在寧?kù)o平和、同時(shí)又叫人心里暗暗激動(dòng)的月光里。[11]

安譯:我喜歡這個(gè)時(shí)候在城里溜達(dá);月亮似乎是從明凈的天空俯視著它;而城市感覺(jué)到了這種目光,敏感而又安詳?shù)亓⒅?,整個(gè)沉浸在月光里,這種寧?kù)o的同時(shí)又是微微激動(dòng)心靈的月光里。[12]

在屠格涅夫的筆下,月亮和小城都有了生命,原本只有人可以做出的глядела、стоял、чувствовал、облитый等動(dòng)作,用在它們身上也毫不違和,月與城在靜謐安詳?shù)囊估锵嗷嵛浚嗷ヅ惆?,“我”也在這祥和的氣氛中靜靜享受,安撫不安的靈魂。擬人手法在兩個(gè)譯本的還原都體現(xiàn)了原作的精髓。對(duì)于小城的狀態(tài)стоял чутко и мирно,沈譯為:“顯出心領(lǐng)神會(huì)、寧謐安詳?shù)臉幼印?,而安譯為:“敏感而又安詳?shù)亓⒅?,雖然就詞匯對(duì)等來(lái)說(shuō),安譯更為貼合原譯,但“敏感”一詞多指不太正面的情緒,與整個(gè)安詳?shù)臍夥詹缓?,相比之下,沈譯“心神領(lǐng)會(huì)”更為恰當(dāng),說(shuō)明了小城有所感于月光溫柔地注視。后面,沈譯將облитый譯為“沐浴”,采用反復(fù)修辭手法,譯了兩次,在情感上有一種遞進(jìn)的意味,增強(qiáng)了句子的節(jié)奏感。所以就這一句來(lái)說(shuō),沈譯更為出色。

(四)擬物

把人當(dāng)作物,或把此物當(dāng)作彼物來(lái)寫(xiě)的修辭方式,叫做擬物。分為三種情況:把人作物、把甲當(dāng)乙、抽象作物。在《阿霞》中有類(lèi)似情況。

例4:Закутанная в длинную шаль, она сидела на стуле возле окна, отвернув и почти спрятав голову, как испуганная птичка.

沈譯:她裹著一塊長(zhǎng)披肩,坐在窗前的一張椅子上,別轉(zhuǎn)著臉,腦袋幾乎藏了起來(lái),活像一只受驚的小鳥(niǎo)。[13]

安譯:她圍著長(zhǎng)披肩坐在窗旁的椅子上,把頭扭過(guò)去,幾乎是藏了起來(lái),像一只受驚的小鳥(niǎo)。[14]

這是阿霞第一次與男主人公幽會(huì)時(shí)的狀態(tài),因?yàn)椴淮_定心愛(ài)之人是否也愛(ài)慕自己而忐忑不安。原文將阿霞比作испуганная птичка——受驚的小鳥(niǎo),是典型的擬物手法。這句的翻譯,兩個(gè)譯本都還原了擬物的手法,都是成功的譯文。在句法上,相比來(lái)說(shuō),沈譯更貼合原文,完全按照原文語(yǔ)序,采用小短句的方式來(lái)翻譯,讀起來(lái)更加朗朗上口。

四、總結(jié)

文學(xué)翻譯不光是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的過(guò)程,也是將人類(lèi)精神財(cái)富轉(zhuǎn)換為另一種形式存在。本文通過(guò)《阿霞》中使用最多的比喻和比擬修辭手法,借助功能對(duì)等理論,分析譯本。通過(guò)兩個(gè)譯本的比較,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本的語(yǔ)言雖各有特色,但都十分重視修辭格的翻譯。形象鮮活的修辭格翻譯使得譯文優(yōu)美生動(dòng),讓中文讀者跨過(guò)語(yǔ)言的障礙感受到《阿霞》的無(wú)窮魅力。

參考文獻(xiàn):

[1]孫乃修.貴族莊園中的不和諧聲 屠格涅夫傳[M].上海:上海世界圖書(shū)出版社,1994:105.

[2]辛艾未.車(chē)爾尼雪夫斯基文學(xué)論文選[M].上海:上海譯文出版社,1998:813.

[3]沃志娟. 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較——以陸蠡譯本和磊然譯本為例[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2014:4.

[4]陸永昌.俄漢文學(xué)翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:94-98.

[5][7][11][13](俄)屠格涅夫.屠格涅夫全集第6卷 中短篇小說(shuō)[M].力岡等譯.石家莊:河北教育出版社,2000.

[6][8][12][14](俄)屠格涅夫.世界名著名譯文庫(kù) 屠格涅夫集·阿霞[M].安靜,臧樂(lè)安譯.上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2014.

[9]Поспелов.Г.Н.Ввдение в литературоведение[M]. М:Высшая школа, 2012:190.

[10]何群.大自然的頌詩(shī)——談屠格涅夫《獵人筆記》的自然景物描寫(xiě)[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(01):119.

猜你喜歡
阿霞功能對(duì)等理論文學(xué)翻譯
打 劫
百花園(2019年5期)2019-09-10 16:55:46
她失眠了
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱(chēng)的翻譯
論文學(xué)翻譯中的形象思維
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀(guān)下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
柞水县| 徐闻县| 轮台县| 云阳县| 宁都县| 宜兰县| 宁武县| 中牟县| 麦盖提县| 高要市| 会泽县| 留坝县| 灯塔市| 五华县| 湘潭市| 罗甸县| 宁远县| 德化县| 固原市| 成都市| 始兴县| 开原市| 德钦县| 武汉市| 河东区| 巨野县| 墨玉县| 东丰县| 彝良县| 利辛县| 台山市| 宁武县| 永嘉县| 铅山县| 罗甸县| 玉屏| 富锦市| 繁昌县| 灵石县| 广宗县| 铜川市|