国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異下的英漢翻譯問(wèn)題探究

2021-09-10 23:54任爽
科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年8期
關(guān)鍵詞:文化差異翻譯漢語(yǔ)

摘要:漢語(yǔ)與英語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多且影響最為廣泛的語(yǔ)言之一,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言信息傳遞的重要方式,但文化差異卻對(duì)兩者之間的轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了重要影響,基于此情,文章將對(duì)文化差異下的英漢語(yǔ)言翻譯問(wèn)題進(jìn)行探究,望所述對(duì)消除文化差異影響,推動(dòng)兩者之間的語(yǔ)言互譯有一定幫助。

關(guān)鍵詞:文化差異;英語(yǔ);漢語(yǔ);翻譯

引言

在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,語(yǔ)言翻譯工作,逐漸成為了國(guó)與國(guó)之間交流必不可少的重要條件,然而,由于歷史背景等諸多因素的不同,導(dǎo)致了國(guó)家間文化存在一定差異,并對(duì)兩者之間的語(yǔ)言互譯產(chǎn)生影響,因此,消除文化差異影響,已成實(shí)現(xiàn)兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流與合作的重中之重,故下文中將對(duì)中英語(yǔ)言翻譯問(wèn)題進(jìn)行探究。

一、產(chǎn)生文化差異的主要原因

不同的地理環(huán)境會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言文化,其無(wú)論是在表現(xiàn)形式,還是在具體含義方面都存在較大差異。如不同的語(yǔ)言文化在各個(gè)民族的歷史發(fā)展、政治政策、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r、地理環(huán)境以及價(jià)值去向方向都存在較大差異。一種文化的形成,需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間歷史的沉淀;在此期間一旦受到文化閉塞、交流互動(dòng)頻率低等因素的影響,就會(huì)增大各個(gè)不同文化之間的差異性。而現(xiàn)階段處于文化多元化的發(fā)展階段,多種文化共存,無(wú)形中降低了文化之間的差異性,但是各個(gè)國(guó)家的文化仍然具備自身的文化特色。

二、英漢文化差異對(duì)英漢翻譯的具體影響

1、地域文化和生活方式對(duì)文化差異的影響

語(yǔ)言與人們的日常生活與工作息息相關(guān),西方文化與東方文化之間因?yàn)榈赜?、人們的生活方式等因素的影響,其?yán)重制約著文化整體的交流與發(fā)展。英國(guó)與中國(guó)所處地理位置不同,英國(guó)屬于島國(guó),其航海業(yè)發(fā)展速度迅猛;而中國(guó)則不同的,中國(guó)處于亞洲大陸的位置,人們的生活與工作離不開(kāi)土地。比方說(shuō)在英語(yǔ)中“spend money like water”表示人們浪費(fèi)金錢,將其翻譯成中文則表示“揮金如土”[1]。即便語(yǔ)言比喻的實(shí)際主體不同,但是其具有相同含義。如中國(guó)有一句俗語(yǔ)“蘿卜青菜,各有所愛(ài)”,用這句話來(lái)形容人們?cè)诳谖逗拖敕ǚ矫娲嬖诓町?。因?yàn)樵谥袊?guó)蘿卜和青菜屬于非常普遍的事物,而用英語(yǔ)表達(dá)這句化的意識(shí),會(huì)用“Different people have different opinions some like apples and some like onions”,因?yàn)樵谟?guó)蘋果和洋蔥比較常見(jiàn)。

2、民族心理差異對(duì)翻譯的影響

民族心理是在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的演變,在民族文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的沉淀的作用下形成的。不同民族受到歷史文化、政治文化等多項(xiàng)因素的影響,從而形成了具有民族特色心理狀況。比方說(shuō)“龍”在中國(guó)象征著權(quán)威和吉祥,是祥瑞動(dòng)物的代表;有“望子成龍”“龍飛鳳舞”的比喻,而在西方國(guó)家則認(rèn)為“龍”具有攻擊性、暴力性的特點(diǎn)。西方國(guó)家用“dragon”來(lái)形容兇惡的人。正是因?yàn)槠渑c我國(guó)各個(gè)民族人們心理狀況存在差異,而與“dragon”相關(guān)的詞語(yǔ)或是譯文具有不同的含義。

三、英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略

1、直譯法

“直譯法”是一種相對(duì)簡(jiǎn)單的翻譯方式,其具體是指在不違背引文語(yǔ)言原則的基礎(chǔ)上,避免產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想,直接根據(jù)譯文中基層含義,最大程度上保英文的比喻內(nèi)容、民族文化以及相關(guān)的地方特色。比方說(shuō)在運(yùn)用直譯法翻譯“Little fish does not eat big fish”這個(gè)英文句子時(shí),就可以直接將其翻譯為“大魚吃不了小魚”[4]。運(yùn)用直譯法來(lái)處理都英文翻譯中的文化差異時(shí),能夠更加直白的將英文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),具有通俗易懂的特點(diǎn)。直譯法是一種較為新鮮的翻譯方式,其能夠?yàn)樽x者留下深刻印象,進(jìn)而更加真實(shí)的感受到各個(gè)區(qū)域的文化特色。在運(yùn)用直譯法開(kāi)展英漢翻譯活動(dòng)期間,要找到不同文化之間存在的共同點(diǎn),同時(shí)也要全面展現(xiàn)不同文化之間的個(gè)性差異。

2、意譯法

“意譯法”具體是指使用目的語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)使用的語(yǔ)言、熟悉的形象來(lái)代替原文中的語(yǔ)言來(lái)代替原文所表達(dá)的含義。不同民族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式都會(huì)對(duì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用狀況造成一定影響。在運(yùn)用直譯法進(jìn)行英漢翻譯后,有一些讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解其具體含義,這樣就會(huì)影響人們進(jìn)行交流,基于此種狀況,意譯法被充分運(yùn)用到英漢翻譯中。比方說(shuō)在翻譯“It rains cats and dogs”英文句子時(shí),目的語(yǔ)讀者將就可以將其翻譯為“大雨傾盆”。實(shí)際上,這個(gè)表達(dá)方式的背后包含著一個(gè)文化典故[5]。在挪威神話中始終認(rèn)為貓對(duì)天氣具有重要影響,騰駕風(fēng)暴而來(lái)的女巫就是貓的化身,而狗正是風(fēng)的象征;在西方神話中,貓和狗與漢語(yǔ)中的雷公電母具有一定的相似性。

3、音譯法

音譯法與其他兩種英漢翻譯方式之間存在一定差異,其主要用在翻譯專業(yè)的名詞、商標(biāo)或是一些獨(dú)特的文化現(xiàn)象時(shí),其也是英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略。實(shí)際上,漢語(yǔ)屬于表意文字的語(yǔ)言范疇,而中國(guó)人與其他國(guó)家的人們?cè)诶斫馕幕约皩?shí)際語(yǔ)句時(shí)具有一定的不同,大部分的中國(guó)人都具有“望文生義”的心理特點(diǎn),主要表現(xiàn)為將目標(biāo)詞包裝為具有中國(guó)特色的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。優(yōu)秀的英漢翻譯人員在運(yùn)用音譯法進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)充分運(yùn)用自身所學(xué)知識(shí)內(nèi)容,以漢語(yǔ)的語(yǔ)言心理進(jìn)行翻譯,這樣能夠增強(qiáng)英漢翻譯實(shí)際價(jià)值。音譯法是人們?cè)陂_(kāi)展英漢翻譯工作期間,運(yùn)用到的一種常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯方式,其使用的范疇非常廣泛,如在翻譯新型材料和化學(xué)物品的專業(yè)名稱、新產(chǎn)生的自然現(xiàn)象以及新型物質(zhì)以及一些物品的商標(biāo)翻譯中都會(huì)用到音譯法。在對(duì)其進(jìn)行使用期間,要不斷創(chuàng)新音譯方式,如諧音譯、音義結(jié)合以及形譯等新型方式。

結(jié)束語(yǔ)

綜上,文化差異的存在,對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的翻譯,產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響,但筆者認(rèn)為,只要兩國(guó)翻譯人員,在互相尊重本國(guó)與他國(guó)文化的基礎(chǔ)上,注重文化差異產(chǎn)生的成因,并在實(shí)際翻譯當(dāng)中注意語(yǔ)言的應(yīng)用,困擾漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的語(yǔ)言互譯問(wèn)題,必然會(huì)得到妥善解決,進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)與英語(yǔ)使用國(guó)家的互利合作。

參考文獻(xiàn):

[1]朱瑋.淺談中英文化差異對(duì)于英漢翻譯的影響[J].海外文摘·學(xué)術(shù)版,2020(3) .

[2]李璐娜.跨文化交際視域下的英漢翻譯歸化與異化策略[J].海外文摘·學(xué)術(shù)版,2020(3).

作者簡(jiǎn)介:任爽,出生日期:2000.5.29,性別:女,籍貫:遼寧省本溪市,專業(yè):漢語(yǔ)國(guó)際教育,學(xué)校:遼東學(xué)院

遼東學(xué)院 遼寧 丹東 118000

猜你喜歡
文化差異翻譯漢語(yǔ)
學(xué)漢語(yǔ)
追劇宅女教漢語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
漢語(yǔ)與拼音
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
淺談漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“聽(tīng)”與“說(shuō)”
玛沁县| 江津市| 香港 | 阳谷县| 宣武区| 灵武市| 府谷县| 东台市| 瑞丽市| 密山市| 遂平县| 会泽县| 宝坻区| 东宁县| 武宁县| 福清市| 高安市| 天台县| 怀远县| 罗田县| 曲阜市| 翁源县| 宁德市| 浙江省| 普洱| 景东| 乃东县| 来凤县| 湘潭市| 琼中| 博兴县| 新河县| 桐柏县| 沾益县| 曲阳县| 乐山市| 科尔| 博爱县| 柘荣县| 秭归县| 嘉鱼县|