摘要:文化差異是一種普遍存在的現(xiàn)象,造成這一現(xiàn)象的原因主要在于地域差異、經(jīng)濟(jì)差異及歷史背景差異等多方面因素所致,而這種文化差異的存在,不僅對(duì)日常語(yǔ)言溝通中的翻譯產(chǎn)生影響,同時(shí)對(duì)文學(xué)作品的翻譯也產(chǎn)生了一定影響,基于此,文章將對(duì)中西文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯問(wèn)題進(jìn)行探究,旨在消除文化差異影響,讓更多的文學(xué)愛好者,可以讀到自己喜歡的英美文學(xué)作品。
關(guān)鍵詞: 文化差異;文學(xué)作品;翻譯
引言
在歷史的長(zhǎng)河中,涌現(xiàn)出了眾多優(yōu)秀的文學(xué)作家,而英美兩國(guó)的文學(xué)作家及優(yōu)秀作品也十分眾多,且對(duì)后世的文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響,然而,中西方的文化差異,卻導(dǎo)致一些翻譯工作者在翻譯原著時(shí),出現(xiàn)譯文不準(zhǔn)的問(wèn)題,進(jìn)而影響了文學(xué)愛好者的閱讀,因此,如何消除這種差異影響,將是值得我們深思的重要問(wèn)題。
一、中西文化差異的概述
中西文化差異是在歷史發(fā)展過(guò)程中,由于人文環(huán)境、地域差異、生活習(xí)慣、文化習(xí)俗等不同,形成的文化上的差異,主要表現(xiàn)在思維方式差異、價(jià)值觀念差異、語(yǔ)言交流差異,這些差異的存在,導(dǎo)致翻譯者在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中容易受到本土風(fēng)俗習(xí)慣的影響,影響翻譯效果,無(wú)法將作者的思想感情翻譯出來(lái)。在研究不同國(guó)家的發(fā)展歷史過(guò)程中,因?yàn)椴煌瑖?guó)家之間的文化發(fā)展情況各不相同,時(shí)常會(huì)因?yàn)橹形魑幕町愒斐捎h翻譯上的困惑,甚至?xí)诜g過(guò)程中形成一定的偏差,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,英美文學(xué)作品英漢翻譯中,一定要充分了解本土文化,從而避免出現(xiàn)翻譯上的偏差,進(jìn)一步提高英美文學(xué)作品的翻譯水平,真實(shí)的反映作者的思想感情,帶給讀者真實(shí)的閱讀體驗(yàn)。
二、基于中西文化差異的英美文學(xué)作品英漢翻譯建議
1、充分了解作者的寫作背景
在進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯時(shí),首先要了解作者的寫作背景,結(jié)合作者的寫作習(xí)慣,然后根據(jù)作品中人物的性格特征、語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,有利于掌握讀者的寫作意圖,體會(huì)文學(xué)作品內(nèi)涵,能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)要考慮讀者的閱讀思想,盡可能使翻譯出來(lái)的文學(xué)作品能夠貼近國(guó)人的閱讀習(xí)慣,摒除中西文化差異的影響。例如《羅密歐與朱麗葉》,是英國(guó)著名文學(xué)作家莎士比亞的一篇文學(xué)著作,由于原著中主要用的是古英文,對(duì)于不是母語(yǔ)的外國(guó)人來(lái)說(shuō)理解起來(lái)較為困難,因此大大增加了翻譯上的難度。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,在進(jìn)行翻譯時(shí)要充分研究這部文學(xué)作品的創(chuàng)作背景,深入兩大家族的發(fā)展,深切體會(huì)主人公所處的世俗情境,全面考慮人物的性格特征,才能將莎士比亞想要表達(dá)的情感更好地翻譯出來(lái),并且將真實(shí)的情感翻譯出來(lái),避免造成讀者的思想誤區(qū)。
2、具備“歸化”和“異化”的翻譯思想
在英美文學(xué)作品的翻譯中翻譯者要具有“歸化”和“異化”的翻譯思想,只有具備活躍的翻譯思維,才能掌握作者的內(nèi)心世界,進(jìn)而體會(huì)作者創(chuàng)作時(shí)的情感和意圖,使翻譯后的文學(xué)作品能夠展現(xiàn)出原著的文化內(nèi)涵。這里所提到的“歸化”思想是指對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行直接翻譯,大部分文學(xué)作品中的內(nèi)容直接翻譯的效果往往更加顯著;而“異化”思想是為了體會(huì)作者的內(nèi)心世界,進(jìn)行的間接翻譯,當(dāng)需要感受作者的寫作意圖時(shí),通常會(huì)用到“異化”思想。例如“There is no royal road to learning”,用“異化”思想翻譯為“書山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟”,符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,能夠?qū)⒅袊?guó)文化在翻譯中與西方文化進(jìn)行結(jié)合,將中西方文化融合在一起,便于讀者進(jìn)行準(zhǔn)確的理解。而“To be or not to be,that’s a question”就需要用“歸化”思想,進(jìn)行直譯“生存還是死亡,是一個(gè)值得思考的問(wèn)題”,無(wú)須任何詞語(yǔ)的修飾,直接表達(dá)出作者的真實(shí)想法。因此,在英美文學(xué)作品的翻譯中,要具備活躍的翻譯思維,提高翻譯水平,避免讀者受到文化差異的影響,為讀者展示更加全面的內(nèi)容描寫和情感體驗(yàn)。
3、解讀風(fēng)俗習(xí)慣弱化文化差異
造成中西方文化差異的原因是多個(gè)方面的,受外界環(huán)境的影響,造成中西方國(guó)家的人們?cè)谏钪械奈幕枷氩町愖顬槊黠@,也是最難克服的因素之一,所以在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,解讀英美國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,站在英美文化的發(fā)展的角度上進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯,能夠直觀地翻譯出作者的寫作意圖。這就需要翻譯者在英美文學(xué)作品翻譯前,充分解讀當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,不要被文學(xué)知識(shí)理念所束縛,要通過(guò)不同的渠道了解中西方的文化差異,避免出現(xiàn)翻譯上的錯(cuò)誤,對(duì)文學(xué)作品的翻譯效果造成影響,進(jìn)而造成讀者理解上的偏差。在解讀風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,可以保證翻譯的合理性,讓讀者能夠進(jìn)一步了解國(guó)內(nèi)與國(guó)外的文化差異,進(jìn)而降低中西文化差異的影響。
結(jié)束語(yǔ)
綜上,中西方的文化差異,是翻譯過(guò)程中所避免不了的事實(shí),而為了確保文學(xué)愛好者能夠更加準(zhǔn)確的感受英美優(yōu)秀文學(xué)作品中的深摯內(nèi)涵,翻譯工作者就必須在充分了解兩國(guó)之間文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行,同時(shí),需注意作者創(chuàng)作時(shí)的歷史背景燈諸多因素,才能保證翻譯出的作品,與英美原著語(yǔ)義、語(yǔ)境相同,滿足文學(xué)愛好者的美文賞析。
參考文獻(xiàn):
[1]王亞麗.文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(5).
[2]閆懿煊.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].海外英語(yǔ),2020(4) .
作者簡(jiǎn)介:穆偉明,出生日期:1999.11.17,性別:女,籍貫:遼寧省昌圖縣,專業(yè):漢語(yǔ)國(guó)際教育,學(xué)校:遼東學(xué)院
遼東學(xué)院 遼寧 丹東 118000