【摘要】 林則徐在鴉片戰(zhàn)爭前所編譯的《四洲志》是近代第一部國人編譯的國外史地學(xué)著作。林則徐在《四洲志》中通過對于世界各地34個國家的介紹,讓閉塞已久的國人了解到了外部世界的變化與現(xiàn)狀。但是令人遺憾的是,身為“開眼看世界”第一人的林則徐在編譯《四洲志》時,也不免受傳統(tǒng)儒家觀念和思想的影響,導(dǎo)致此書具有很大程度的局限性。本文將通過對于林則徐編譯《四洲志》一書的介紹,探究他對于外部世界的認識,以及這一認知對于他和近代洋務(wù)派史學(xué)家們的影響。
【關(guān)鍵詞】 林則徐;《四洲志》;外國史地學(xué);編譯史學(xué)
【中圖分類號】K253? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)29-0055-03
一、清末外國史地學(xué)的發(fā)展與《四洲志》的編譯
鴉片戰(zhàn)爭前后,中國史學(xué)界掀起了一股研究外國史的熱潮。早期清代學(xué)者研究外國史的目的往往是為了應(yīng)對邊境沖突,防范和警示外國對于中國的可能性侵略。例如何大庚在《英夷說》中指出:“英吉利者,昔以其國在西北數(shù)萬里外,距粵海極遠,似非中國切膚之痛……其勢日南,其心日侈,豈有魘足之日哉!”[1]總體來說,這些學(xué)者對于外國歷史的介紹充滿著一種強烈的危機意識,他們發(fā)現(xiàn)了近代以來西方國家對于中國的野心,希望政府和國人可以有所防備。這些著作旨在喚醒國人的危機意識,表達一種反對侵略的主張。但這些著作中也存在較大缺漏,它們對于外國情況的介紹比較混亂,其背景資料大多數(shù)來源自著者自己平常所見和與外國商人交談所得,書籍整體上缺乏一種對于外國情況系統(tǒng)性的介紹和評價。事實上,這些書目大多被當作了解國外奇聞異事的談資,并不足以作為普通百姓乃至政府官員了解國外情況的普遍性工具。鴉片戰(zhàn)爭前夕,在廣東負責(zé)禁煙事務(wù)的林則徐同樣意識到了西方對于中國的野心,而他的選擇,則是通過翻譯外國史學(xué)成果而編譯成《四洲志》一書,從而系統(tǒng)地向國人介紹世界各地的歷史。
1939年,林則徐出任欽差大臣和兩廣總督,前往廣州主持禁煙工作,在實際工作過程中,林則徐認為:“必須時常探訪夷情,知其虛實,始可以定控制之方?!盵2]于是,他一面向商人和船員了解西方各國和鴉片的信息,一面“日日使人刺探西事,翻譯新書,又購其新聞報”[3]。其中,翻譯新書,指的就是編譯《四洲志》。為了了解世界主要國家的情況,從而對西方事務(wù)和世界局勢有一個大概的了解,林則徐組織梁進德、袁德輝等人組成了翻譯小組,負責(zé)翻譯英國學(xué)者慕瑞所編寫的《地理大全》(The Encyclopedia of Geography),該書于1834年在英國出版,是一本厚達1500多頁的世界地理百科全書。林則徐從1839年3月到達廣州,到1840年10月被革職,在此期間共翻譯并編寫了9萬多字的原著內(nèi)容,并由魏源編入《海國圖志》。從結(jié)果上看,《四洲志》經(jīng)過翻譯人員和林則徐的精心編譯,成了一本名副其實的《簡明世界百科全書》,它簡明扼要地介紹了世界上主要國家的歷史地理以及經(jīng)濟情況,成了當時中國人了解世界的主要著作。作為當時外國史地學(xué)代表著作的《四洲志》,也引發(fā)了以林則徐為首,中國史學(xué)界經(jīng)世致用派史學(xué)家們“開眼看世界”的思潮。
二、《四洲志》一書與林則徐的編譯特點
《四洲志》全書共分35個章節(jié),前34個章節(jié)介紹了世界上34個主要國家的經(jīng)濟、地理、人口、特產(chǎn)、軍隊等情況,最后一節(jié)專門介紹世界主要宗教及教眾的數(shù)量。與其他編譯著作不同的是,站在中國史學(xué)家視角編譯外國史學(xué)著作的林則徐,并不是僅僅作為一個翻譯官的身份來逐字照錄外國文獻中的全部內(nèi)容,他會根據(jù)自己已有的知識,本著了解世界局勢,抵抗外國可能侵略的目的來進行編譯。從全書來看,林則徐的編譯相較于原作有以下三個特點:
(一)林則徐在編譯過程中有意調(diào)換了介紹國家的順序
在編譯《四洲志》一書時,林則徐有意地調(diào)換了原書中介紹國家的順序。原作者慕瑞在編寫《地理大全》時,章節(jié)的順序是歐洲—亞洲—非洲—美洲,而林則徐在編譯《四洲志》時卻是按照亞洲—非洲—歐洲—美洲的順序進行敘述的?!端闹拗尽吩诮榻B國家時從離中國較近,與近代中國接觸較多的安南開始,由近及遠,由東向西地介紹暹羅(今泰國)——緬甸——印度——巴社(今波斯)等亞洲國家。這種國家介紹順序的安排并非是完全遵從對中國重要性,因為英國和俄羅斯被放在了第28和29章的位置。在鴉片戰(zhàn)爭前英國對中國的威脅最大,而俄羅斯則是清朝北方的宿敵。林則徐的這種編譯順序遵從了中國人以“天朝上國”為世界中心的習(xí)慣,與中國人對于世界的傳統(tǒng)認知程度相符。這種編譯的順序有利于《四洲志》的敘述和傳播,但也產(chǎn)生了一些不利的影響。例如,本書在編譯時忽略了原作中對于大洋洲和南北極的概述,在明知世界有七大洲的情況下編譯了《四洲志》,這種心態(tài)受到了中國傳統(tǒng)儒家觀念中“四洲論”的束縛。
(二)林則徐在編譯過程中有意識地選擇了內(nèi)容
與原文相比,林則徐對于每個國家的介紹僅翻譯了原文的五分之一左右。他選擇性編譯的重點在于當?shù)氐谋啤⒔y(tǒng)治情況,領(lǐng)土的范圍和鄰國邊界,以及歷史中對外交戰(zhàn)的情況。特別是曾經(jīng)與英國交戰(zhàn)或是被英國殖民的國家,林則徐在編譯本書時將以上方面的具體情況進行了詳盡的記述。以印度為例,林則徐在介紹印度時著重梳理了印度建國的歷史和與英國的關(guān)系。
“其國如何創(chuàng)治,諸記未詳……壯麻、墨合、印度、可臘、達達里共為一國,后被俄利所滅……英吉利王復(fù)遣薩依姑地奪復(fù)疆域,自此印度地屬于英國者十三部……中印度、南印度之邊境未歸屬英吉利者,若西、北二印度,又不在此數(shù)部之內(nèi)。觀英夷所繪印度圖,印度河?xùn)|岸尚系青色,不盡在所保黃色各國之內(nèi),可證即此數(shù)部也?!盵4]
在記述中,林則徐特意突出了印度自古以來統(tǒng)治混亂、屢次被外來者征服、又多次反叛的歷史事實。在被英國統(tǒng)治的過程中,印度各部分也呈現(xiàn)了分裂的特點,部分原屬于印度的地區(qū)尚未被英國完全占領(lǐng)。后面,林則徐又詳細介紹了英國派遣官吏管理印度的情況和印度各部分的信仰和風(fēng)俗差別。相較于對其他國家的記述,林則徐對印度情況的編譯顯然更加詳細和具體,字里行間似乎將英屬印度作為主要的作戰(zhàn)對手,為國家做開戰(zhàn)前的國情分析。
而在對于安南和暹羅的介紹中,林則徐也著重選取了原作中對其兵制和武器的介紹,提出其軍隊具有強大的紀律性,但人數(shù)減少了一半。這些內(nèi)容毫無疑問是在本書應(yīng)對危機,守衛(wèi)邊疆的特殊語境下有意選取的。
(三)林則徐在編譯過程中加入了自己的考證和相關(guān)知識
與外國的其他編譯類書目不同,林則徐在《四洲志》的翻譯之外,又加入了自己考證所得。在行文中,林則徐也多次引用《史記》等中國材料,如在巴社國部分:
“《史記》所載,亦古名邦,如阿西利阿,巴比倫尼阿。先日之國都,即巴社邊界之地也。”[5]
同樣,林則徐在編譯《四洲志》時,也對于原著中關(guān)于中國領(lǐng)土的錯誤表示進行了修改,例如原作把統(tǒng)一的中國分為三個部分:中國、西藏和東韃靼里,林則徐將之統(tǒng)一在中國的正常疆域內(nèi)。在西人的著作中,對于清朝的稱呼為“滿洲政權(quán)”。這種叫法有將清朝定義為外來統(tǒng)治政權(quán)的傾向,而林則徐在編譯《四洲志》時則以清朝子民的身份,對這些不合理之處進行了修改。
總體而言,在《四洲志》的編譯過程中,林則徐并非簡單的翻譯,而是以一個中國歷史學(xué)者的身份,對書中內(nèi)容進行了重新地編排和考證。這種做法雖然在一定程度上未能全面引述書中對于世界各國的介紹,但也使該書更加符合國人的認知觀念和閱讀風(fēng)格,并具備相當程度的時代價值和實用性。
三、林則徐在《四洲志》中表現(xiàn)出對外部世界的認知和思考
事實上,在《四洲志》一書的行文中,林則徐還加入了大量自己對于這些國家軍事制度、社會制度、文化傳統(tǒng)的思考和感悟,也對清朝未來的改革展開了一定程度的展望。
林則徐編譯《四洲志》的原因之一就是學(xué)習(xí)先進軍事制度,保護中國免受侵略。在描述安南統(tǒng)一時,林則徐感慨道:“光中王既感歐羅巴之輔佐,又慕歐羅巴之兵法,遂仿造兵船、火器,訓(xùn)練國兵,在亞細亞洲諸國,罕與匹敵?!憋@然林則徐意識到了西方在軍事裝備和訓(xùn)練方法上的優(yōu)勢,希望中國也效仿安南,學(xué)習(xí)西方軍事制度。同樣,在論述俄羅斯振興時,他也提道:“及至比達王,聰明奇杰,離其國都微行,游于巖士達覽等處船廠、火器局,講習(xí)工藝,旋國傳授。所造火器,戰(zhàn)艦,反優(yōu)于他國,遂為歐羅巴最雄大國。”林則徐希望通過俄羅斯振興的例子,說明清朝改革過程中學(xué)習(xí)西方的重要性。
另外,林則徐在編譯《四洲志》時,也表達出了對于美國等民主制國家的極大好感。他在敘述育奈士迭國(即美利堅合眾國)的政治制度時盛贊道:
“雖不設(shè)國王,僅設(shè)總領(lǐng),而國政操之輿論,所言必施行,有害必上聞,事簡政速,令行禁止,與賢辟所治無異。”[6]
林則徐將美國的政治制度比喻為“賢辟所治”,這種程度的認同在對其他國家的敘述中前所未有。盛贊之下,林則徐不由得將之與自身對比,“此又變封建、郡縣官家之局,而自成世界者?!边@里林則徐將美國的民主制度與自身的封建制度對比,“自成世界”的評價,已足以說明他對于民主制度的贊賞。
總結(jié)而言,林則徐在《四洲志》中介紹了34個國家的歷史與近代發(fā)展情況,這34個國家有大有小,有興有衰。書中從人口、軍事、政治、經(jīng)濟等方面詳細介紹了他們在歷史上的發(fā)展和當代的情形,這些知識開拓了林則徐的視野,也幫助他了解到了潛在戰(zhàn)爭國家如英俄等國的發(fā)展情況,林則徐極為贊賞美法等國的民主機制,也強調(diào)了學(xué)習(xí)西方先進軍事制度的重要性,他認為中國只要學(xué)習(xí)俄羅斯等國的發(fā)展模式,進行一定程度上的改革,就一定能夠稱雄于世界。
四、林則徐“開眼看世界”的局限性
盡管歷代評論者們都對于林則徐編譯《四洲志》的行為給予了高度的評價。但林則徐通過編譯《四洲志》,閱讀澳門報紙,以及向外國商人或船員詢問情況所得來的消息,具有相當程度的局限性,這也成為林則徐在鴉片戰(zhàn)爭中判斷失誤的主要原因之一。
首先,林則徐在編譯《四洲志》時對于各國興衰原因的例證過于單薄,對于原因的解釋太過草率。林則徐譯著的《四洲志》僅有原文五分之一左右的文字量,并且在選取材料時注重敘述國家內(nèi)部軍隊的兵制和戰(zhàn)斗力,注重其對于中國威脅情況的評估,針對性地選取材料能夠集中反映問題,卻會遺漏部分信息,從而使自己無法對于國家興衰的根本原因做出判斷。例如,林則徐在分析美國崛起時提到了“英吉利人前往開墾”和教徒乘船逃亡,可是他僅僅是簡單地敘述史實,一筆帶過。他沒能理清美利堅由合而眾的立國之本,就無法理解為何無需國王,僅需“鄉(xiāng)賢”,國家就可以形成有效的基層治理體系。在這種認識下,林則徐對于美利堅的崛起原因總結(jié)為簡單的“民之勤奮”,也就不足為奇了。
另一方面,林則徐在“睜眼看世界”時沒能擺脫傳統(tǒng)觀念的束縛和影響,這一點在《四洲志》中表現(xiàn)得極為明顯。為了遵從儒家“四洲”的概念,他選擇性地忽略了其他三洲,而在品評各國軍事和政治制度時,林則徐也只希望政府能夠?qū)W習(xí)俄國的改革,學(xué)習(xí)西方的軍事制度和器物,走上近代化道路,而缺乏對于自身政體缺陷的反思。對于明顯更為先進的西方議會制度,他僅僅提供了正面的評價,卻沒能與晚清的政治制度形成對比,深入思考自身制度的優(yōu)劣,從而為改革提供建議。
而產(chǎn)生以上現(xiàn)象的原因在于,林則徐對于外部世界的認知和反思還被牢牢地局限在自身封建性的思維框架內(nèi),只會用這一套封建君主制的思維思考問題。他編譯了《四洲志》全文,見證了如此多國家各種原因的興衰卻提不出自身層面的解決方案,僅僅是倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方外在的軍事制度和器物。這種形式“開眼看世界”的后果只能是空想出一個自己認知框架內(nèi)的西方世界,而完全無法從根本上理解西方人的政治體制乃至于思維方式。通過林則徐在鴉片戰(zhàn)爭中的表現(xiàn),也能看到這種局限性的具體表現(xiàn)。
道光十九年七月二十四日,當廣州硝煙的消息傳到北京時,道光皇帝憂心于英國的反應(yīng),責(zé)問林則徐。而林則徐則信心確鑿地保證英國絕不會開戰(zhàn)。他在奏片將英國年輕女主當政,權(quán)位未穩(wěn),受其叔父威脅當作英國不會大動干戈的主要理由。他認為:
“又聞該國現(xiàn)系女主,在位四載,年僅二十歲,其叔父分封外埠,恒有覬覦之心,內(nèi)顧不惶,窺邊何暇?”[7]
這一觀點在今天看來實在可笑,施行君主立憲制的英國自然無須為開戰(zhàn)考慮女皇的情況。林則徐下達這一判斷的理由完全是站在清廷的制度層面思考問題。這樣的荒唐發(fā)言,居然出自編譯《四洲志》,熟悉外國事務(wù)的林則徐之口,實在出人意料。
五、總結(jié)
總體來說,林則徐在鴉片戰(zhàn)爭前所編譯的《四洲志》是近代第一部國人所譯的外國史地學(xué)著作。林則徐通過對于世界各地34個國家的介紹,讓閉塞已久的國人了解到外部世界的變化與現(xiàn)狀。羅文東先生評價說:“編譯《四洲志》,揭開了近代中國世界歷史研究的序幕?!盵8]
另外,《四洲志》也是中國近代歷史翻譯活動的起步,晚清以來,西方史學(xué)界的世界觀念借由史學(xué)譯介工作傳入中國,雖然在林則徐之前已有傳教士對于西方文獻的翻譯,但在晚清史學(xué)話語下對外國史學(xué)作品進行翻譯和整理,應(yīng)以《四洲志》為開端。
在這種東西方史學(xué)語境的碰撞下,林則徐選擇使用中國史學(xué)的傳統(tǒng)思維和儒家觀念去翻譯和解讀材料,具有相當程度的局限性。林則徐在編譯本書時,并非本著單純地介紹外國風(fēng)土人情為目的,而是帶有預(yù)防西方國家侵略的目的性。因此,秉持著“天朝上國”態(tài)度,又以強兵守土為目標的林則徐必然無法從有限的翻譯和信息獲取中理解西方的政治體制與歷史演變過程,并對中西方政體的差異做出解讀。在這種情況下,林則徐等晚清經(jīng)世致用派史學(xué)家們,通過片面的信息所“開眼”看到的世界并非真實的西方世界,而是一個雜糅了中國人想象的世界。令人遺憾的是,林則徐等人“開眼看世界”的局限性,并非他們自身行為上的錯誤或是疏漏,而是時代背景下史學(xué)發(fā)展的必然命運。只有通過更加全面的信息獲取,并跳出自身思維模式的局限性,才能真正地了解世界局勢,更好地對自身的發(fā)展情況進行評估。
參考文獻:
[1]胡逢祥.中國近現(xiàn)代史學(xué)思潮與流派[M].北京:商務(wù)印書館.2018:63.
[2]中國史學(xué)會.鴉片戰(zhàn)爭第二冊[M].上海:上海人民出版社,2000:195.
[3]魏源.圣武記卷十[M].北京:中華書局,1984:317.
[4]林則徐.四洲志[M].北京:朝華出版社,2002:9-10.
[5]林則徐.四洲志[M].北京:朝華出版社,2002:15.
[6]林則徐.四洲志[M].北京:朝華出版社,2002:155.
[7]齊思和.道光朝籌辦夷務(wù)始末[M].北京:中華書局,2014:217.
[8]羅文東.構(gòu)建世界歷史體系的方法和原則[J].歷史研究,2019,(06):11-18.
作者簡介:
李昊洋,男,漢族,黑龍江哈爾濱人,華東師范大學(xué)歷史學(xué)系,本科在讀,研究方向:中國近現(xiàn)代史。