国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下電影字幕翻譯

2021-09-10 07:22:44盧昱君
文學(xué)天地 2021年5期
關(guān)鍵詞:小說家目的論字幕

摘要:21世紀(jì)以來,全球文化交融程度日漸加深,而電影作為文化交流的橋梁,需要有一個(gè)堅(jiān)實(shí)穩(wěn)固的基礎(chǔ),去幫助不同文化之間的觸碰和了解。翻譯則是電影出口的基石之一,一部經(jīng)歷有著優(yōu)秀翻譯的中國電影,能更好地幫助中國文化與世界對接,也有助于中國文化的傳播。本文在目的論的指導(dǎo)下,以《刺殺小說家》字幕翻譯為例,分析字幕翻譯對電影輸出的重要性。

關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯

一、研究背景

隨著近幾年來,全球化帶來的影響日益顯著,中外文化的交流程度也更加深入。電影,作為承載并表現(xiàn)情感、文化與藝術(shù)的一種形式,在娛樂人們眼球和精神的同時(shí),也已經(jīng)在這個(gè)時(shí)代成為了不同文化溝通、交流、融合甚至是產(chǎn)生摩擦和碰撞的最佳途徑之一。國外影片大量引進(jìn),中國電影也大量輸出,而在中國電影的輸出過程中,有一個(gè)不可忽視且至關(guān)重要的環(huán)節(jié),也就是翻譯。高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯能給觀眾帶來更好的觀影體驗(yàn),能讓觀眾通過母語去理解電影中源語言背后的故事,不因文化差異而產(chǎn)生迷惑甚至是誤解。這樣的電影翻譯能更好地促進(jìn)不同文化之間的交流。

本文較新的電影《刺殺小說家》的字幕翻譯作為研究對象,來讓讀者進(jìn)一步認(rèn)識到電影字幕翻譯的重要性。為了對字幕翻譯進(jìn)行科學(xué)分析,本文以功能主義目的論作為指導(dǎo)理論。希望通過本文,廣大讀者能更加深刻地理解中文電影字幕翻譯對中外文化交流有何影響。

二、目的論闡述

諾德對意圖和功能作出了基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者,也就是從源語言使用者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者,也就是目標(biāo)語言使用者的期望、需求、已知知識、文化背景和環(huán)境條件共同決定的。翻譯目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

弗米爾提出“翻譯是一種以源語言為基礎(chǔ)的、有目的的行為,人際間的跨文化交際活動(dòng)”。所以在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,也就是譯文所面對的接受者。翻譯接收者有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。所以譯者應(yīng)當(dāng)考慮到受眾的文化背景和社會環(huán)境,然后再針對受眾情況做出合適的翻譯。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。可見原文在目的論中的地位明顯低于其在對等論中的地位。

目的論對字幕翻譯的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在:目的論能讓字幕在最大程度上得到最好的發(fā)揮,在有著文化差異的背景下更精確地傳遞重要信息。

三、電影字幕翻譯特點(diǎn)

電影翻譯不像文學(xué)翻譯,它轉(zhuǎn)瞬即逝,不能反復(fù)品味。而電影翻譯要的就是字幕出現(xiàn)的一瞬間帶給觀眾的感受,越自然、越生活化、越口語化就越好,因?yàn)檫@樣的電影字幕翻譯更有利于受眾理解。

四、目的論在《刺殺小說家》電影字幕翻譯中的應(yīng)用

1.電影簡介

講述了一名父親為找到失蹤的女兒,接下刺殺小說家的任務(wù)。而小說家筆下的奇幻世界,也正悄悄影響著現(xiàn)實(shí)世界中眾人的命運(yùn)的故事。

2.目的論視角下《刺殺小說家》翻譯策略研究

2.1從目的原則分析翻譯策略

目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”。也就是說,翻譯應(yīng)該在受眾的情境和文化背景中,適當(dāng)調(diào)整翻譯方式,按受眾能接受的方式完成翻譯,做到尊重影片內(nèi)容,電影翻譯與影片風(fēng)格一致。例如:

例1:刺殺小說家

譯文:A Writer’s Odyssey

分析:隨著有越來越多的中國電影在海外上映,那么給中國電影翻譯的片名應(yīng)當(dāng)做到以下幾點(diǎn):第一,盡量能夠傳遞原來電影要素,傳遞故事、風(fēng)格等出多方面意味。第二,翻譯的片名應(yīng)該具有獨(dú)特性,與常規(guī)的名字有所不同??紤]到文化背景,讓以英語為母語的受眾能夠更好地接受。

《刺殺小說家》的曾用名是Assassin in Red, 后來才改成A Writer’s Odyssey。原本的Assassin in Red(紅衣刺客)作為片名也合適,但是它最大的缺點(diǎn)就是缺乏獨(dú)特性,難以吸引大眾的眼球,無法刺激觀眾的想象力,不能在廣闊的電影市場中脫穎而出。而A Writer’s Odyssey(一個(gè)作家的歷程),巧妙地引起了觀眾的興趣。Odyssey是原荷馬史詩的一個(gè)故事<奧德賽>,這個(gè)是主角在歷經(jīng)各種艱險(xiǎn),死里逃生,最后順利歸來的故事,現(xiàn)被引申為漫長而充滿風(fēng)險(xiǎn)的歷程。該情節(jié)也與本片的主旨相符,少年空文因被赤發(fā)鬼追殺,決定奮起反擊,最后順利歸來。就如奧德賽在歸鄉(xiāng)途中需要克服的種種妖孽神靈帶來的誘惑,空文也需要以一己之力戰(zhàn)勝所謂人的命運(yùn),踏上「凡人弒神」之路。

關(guān)寧在故事的尾聲也成為了一名小說家,去替路空文完成小說?;仡欔P(guān)寧的經(jīng)歷,他六年來經(jīng)歷了各種挫折,甚至一度聽從李沐的命令,試圖殺人去換取女兒的消息,但到最后終于找到了自己的女兒小橘子,這段歷程也不失為他的奧德賽。

例2:奉赤發(fā)上人的旨意,取你們姐弟項(xiàng)上人頭。

譯文:By order of Lord Redmane, your heads are to be removed.

分析:電影中小說世界里的反派——赤發(fā)鬼是一個(gè)15米高、4只手臂揮舞、有著一頭紅發(fā)的怪物。它如大佛般佇立,突然破壁而出,兼具中國傳統(tǒng)文化中的神性美感與邪惡怪怖,頗具視覺沖擊。字幕對赤發(fā)鬼的翻譯是Redmane,其中mane指的是動(dòng)物脖頸上的鬃毛。這個(gè)翻譯暗指“赤發(fā)鬼”不僅僅只是一個(gè)名字,它早已不是人,而是一個(gè)有著野獸般的野蠻與殘忍,慘無人性的怪物。翻譯“奉赤發(fā)上人的旨意”用的Lord一詞,展示了赤發(fā)鬼在小說世界中至高無上的統(tǒng)治地位,它是這個(gè)世界的神,也暗示了主角要?dú)⒘顺喟l(fā)鬼報(bào)仇的行為等同于弒神。

例3:腌臜潑皮。

譯文:Cockroaches.

分析:這是少年空文的鎧甲——黑甲,在以自己絕對碾壓的實(shí)力面對暴民時(shí)說出的話,挑釁味十足?!半缗H潑皮”指齷齪、骯臟、污穢的事物。意譯成英文后,Cockroach一詞也沒有失去源語言中隱藏的對敵的輕蔑與極度自信的高傲。Cockroach是蟑螂的意思,譯者借蟑螂喻人,充分表達(dá)了黑甲的傲慢與對弱者的不屑一顧,暗示碾死這群暴民對黑甲來說就像踩死蟑螂一般簡單,給予了觀眾更豐富的體驗(yàn)感。

例4:可惜人死不能復(fù)生。

譯文:Sadly mortals cannot escape death.

分析:這句話出自赤發(fā)鬼之口。Mortal指的是與神靈相對的凡人,也就是小說世界中的少年空文與他的父親久天。這句話的翻譯表達(dá)了赤發(fā)鬼已經(jīng)把自己當(dāng)成神去看待,對凡人——尤其是少年空文與久天,充滿了高人一等的感覺,然而諷刺的是普通民眾只是稱呼它為充滿了貶義的Redmane,并不對它尊稱為Lord。

例5:凡人無望的念想??!

譯文:How vain the hopes of mortals!

分析:這句對白是赤發(fā)鬼對被他吃掉的小橘子說的話。Vain愿意“徒勞的”。小橘子至死不渝地相信她的爸爸會來救她,而譯者使用的Vain一詞充分表達(dá)了赤發(fā)鬼對小橘子的愿望的蔑視,暗含高高在上、憐憫的態(tài)度,以及對隨意主宰他人性命的快感。

2.2從連貫性原則分析翻譯策略

目的論中的第三大原則——忠實(shí)性原則,指譯文具有可讀性和可接受性,能夠使受眾理解并在目標(biāo)語言的文化及使用譯文的交際語境中有意義。在這部電影中,有兩處翻譯很好地體現(xiàn)了連貫性原則:

例6:株連九族。

譯文:His whole clan was wiped out.

分析:“株連九族”是一個(gè)中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵深重的詞,它意味著由一個(gè)人的死罪擴(kuò)展為家族成員的共同死罪,但是外國觀眾不能理解這個(gè)詞的內(nèi)涵,何為株連,何為九族?Whole clan則意譯出了中國古代的“九族”,也就是全家人。Wipe out意譯出了株連九族的后果,也就是被徹底消滅。如此一來,被譯為全家人都被徹底消滅,外國觀眾就能在不了解文化背景的情況下更好地理解“株連九族”這個(gè)詞了。

例7:斬馬腿。

譯文:Chop off his feet.

分析:斬馬腿與中國古代武術(shù)相關(guān),有著中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。譯者運(yùn)用歸化策略,將這個(gè)詞意譯為外國觀眾可以看懂并理解的Chop off——用利器砍斷。這個(gè)翻譯還去掉了源句中的比喻手法,直接把這句話根本的意思表達(dá)出來,避免了因文化差異造成的困惑。

2.3從忠實(shí)性原則分析翻譯策略

目的論中的第三大原則——忠實(shí)性原則,指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。以下是體現(xiàn)忠實(shí)性原則的幾個(gè)例子:

例8:冒火的加特林你見過嗎?

譯文:Say hello to my big pal, you ape!

分析:這句話出自紅甲武士之口。在與赤發(fā)鬼決戰(zhàn)的尾聲,紅甲武士關(guān)寧攜加特林從天而降加入戰(zhàn)場。在這個(gè)例子中,譯者充分考慮到外國觀眾的表達(dá)與接受習(xí)慣,采用歸化的策略來翻譯“冒火的加特林”。譯者使用意譯的翻譯方法,將這句話暗含的囂張與挑釁的態(tài)度表達(dá)出來,使受眾充分理解這句話的語境。

例9:我就問你服不服?

譯文:Who’s the boss now?

分析:電影中,紅甲武士關(guān)寧用加特林暴打赤發(fā)鬼,一時(shí)占了上風(fēng),心中充滿了得意。Boss指的是“做主的人,掌控局勢的人”。譯者運(yùn)用歸化的翻譯方式,用boss一詞詮釋出紅甲武士關(guān)寧此時(shí)脫離控制、找回女兒的興奮心情和亢奮的狀態(tài)。

五、結(jié)語

在這個(gè)世界經(jīng)濟(jì)一體化,帶動(dòng)文化進(jìn)一步融合的時(shí)代,電影作為文化傳播的承載者,逐漸在文化交流方面脫穎而出。為了推動(dòng)文化的交流與傳播,電影翻譯的重要地位也逐漸顯露出來。本文主要在目的論三原則的指導(dǎo)下,分析《刺殺小說家》的翻譯情況。這部電影的翻譯從受眾的角度出發(fā),采用歸化、意譯的翻譯方法,去避免因文化背景差異而引起困惑和沖突,力求為外國觀眾帶來良好的感官體驗(yàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]張敏怡.目的論視角下電影字幕英譯漢翻譯研究——以《獅子王2019》為例[A].英語廣場.2021(14)

作者簡介:盧昱君(1999.11—),女,漢族,山東濰坊,本科生,廣西師范大學(xué),541006,商務(wù)英語。

猜你喜歡
小說家目的論字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
澳大利亞小說家的“理論”之爭
著名小說家、詩人、編劇阿來
鴨綠江(2020年26期)2020-10-22 09:18:48
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
經(jīng)商討債討成了“小說家”
僑園(2016年5期)2016-12-01 05:23:50
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
余江县| 延长县| 长海县| 大关县| 家居| 二连浩特市| 西和县| 桦南县| 重庆市| 乌恰县| 潮安县| 中山市| 河津市| 平舆县| 托克逊县| 延寿县| 潮州市| 墨脱县| 高安市| 庆阳市| 集贤县| 甘孜县| 新疆| 阿巴嘎旗| 广东省| 大冶市| 普安县| 临高县| 江油市| 商城县| 东丰县| 湛江市| 平泉县| 化州市| 磐石市| 湄潭县| 治县。| 太原市| 株洲县| 叙永县| 达拉特旗|