国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

江西贛州紅色旅游翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究

2021-09-10 18:43:50陳勤勤謝麗琴
科技研究 2021年17期
關(guān)鍵詞:問題與對(duì)策

陳勤勤 謝麗琴

摘要:贛南蘇區(qū)作為全國著名的革命老區(qū),其紅色旅游文化也是數(shù)不勝數(shù),為促進(jìn)紅色文化的對(duì)外交流與傳播,紅色旅游文本的翻譯工作至關(guān)重要,本文將以江西贛州為例,分析紅色旅游文本翻譯在跨文化視域下存在的問題,并提出相應(yīng)的改進(jìn)措施,為紅色旅游事業(yè)的繁榮發(fā)展提供不竭動(dòng)力。

關(guān)鍵詞:江西贛州 ?紅色旅游翻譯 ?問題與對(duì)策

一 紅色旅游及其翻譯現(xiàn)狀

贛州地處江西南部,歷史文化底蘊(yùn)深厚,素有“江西南大門”和“客家搖籃”之稱,近年來憑借其得天獨(dú)厚的歷史地理?xiàng)l件及豐富的自然旅游資源等優(yōu)勢(shì),發(fā)展勢(shì)頭良好。當(dāng)前贛州文旅產(chǎn)業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)“繁星滿天,亮點(diǎn)紛呈”的現(xiàn)狀,全域旅游、鄉(xiāng)村旅游、紅色旅游、工業(yè)旅游、生態(tài)旅游、以及旅游扶貧多方面綜合發(fā)展。紅色故都、客家搖籃、江南宋城、陽明圣地四大文化熠熠生輝,紅色文化與旅游二者攜手并進(jìn),為贛州的旅游事業(yè)創(chuàng)下無限可能。

同比之下旅游翻譯卻存在諸多問題,多地景區(qū)景點(diǎn)的警示語、指示牌、網(wǎng)站宣傳語、導(dǎo)游解說語等頻繁出現(xiàn)諸如用詞不當(dāng),表意不明的問題,更有語法、單詞使用錯(cuò)誤、過分意譯等一系列低級(jí)錯(cuò)誤,這些問題將對(duì)我國紅色旅游文化的進(jìn)一步發(fā)展以及紅色文化走向國際化的進(jìn)程產(chǎn)生直接影響。

二 紅色旅游翻譯現(xiàn)存問題

2.1 基本拼寫錯(cuò)誤、語法使用不規(guī)范、單詞選用不當(dāng)

經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),江西贛州紅色旅游在對(duì)外宣傳過程中出現(xiàn)了基本拼寫錯(cuò)誤、語法用法不規(guī)范、單詞選用不當(dāng)?shù)葐栴},如紅色發(fā)源地瑞金的市體育中心草坪標(biāo)識(shí)英文“COUTION WET FLOOR”應(yīng)改為“CAUTION WET FLOOR”。將紅色景區(qū)周邊的手機(jī)城翻譯成“phone city”,然此城非彼城,這里的“城”當(dāng)屬“市場(chǎng)”“賣場(chǎng)”的意思,故而將其譯成“market”或是“shop”更為妥當(dāng)。更有紅色紀(jì)念品店將“歡迎您的選購”譯成“Welcome you buy”,還有其他常見如“單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤”、“大小寫不當(dāng)”、“語句不通”、“時(shí)態(tài)誤用”等低級(jí)問題,這些錯(cuò)譯將直接導(dǎo)致一個(gè)旅游區(qū)域的整體文化水平降級(jí),給人留以“不專業(yè)”“不負(fù)責(zé)”等印象,由此可見,做好翻譯工作的細(xì)節(jié)至關(guān)重要。

2.2 語氣生硬直接、表意不明、中式英語

景區(qū)開放意在給游客營造一種別樣的舒適體驗(yàn),溫馨提示以更加人性化的方式提升用戶體驗(yàn)度的同時(shí)也不停地規(guī)范著公民個(gè)人的行為。然而部分地區(qū)翻譯語氣直接、態(tài)度強(qiáng)硬,或是運(yùn)用雙關(guān)等復(fù)雜難懂方式,更有直接用中式翻譯等讓外國游客摸不著頭腦的翻譯方式,如:“小心地滑”譯為“BEWARE OF SLIPPERY”“公共衛(wèi)生間”譯為“Between public health”將“勿隨意踩踏”譯為“no random walk”。

這一系列的錯(cuò)誤翻譯不僅讓外國友人不知何意,更別說傳播中華文化提升國際形象了。因而在宣傳的同時(shí)應(yīng)注意選用誠懇、親切的語氣去引導(dǎo)游客遵守相關(guān)規(guī)定,標(biāo)語更應(yīng)直接表明意圖,切忌拐彎抹角最終適得其反。

2.3 過度意譯、直接音譯導(dǎo)致譯文偏差

常見的翻譯理論有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等論,傅雷的“傳神”,錢鐘書的“化境”等。在語際翻譯的過程中運(yùn)用不同翻譯理論解釋相關(guān)文本是有必要的,但是過度追求雅的境界而忽視了最根本的“信、達(dá)”將導(dǎo)致譯文晦澀難懂,在外宣類的翻譯中最基本的就是要使譯文能達(dá)到宣傳的效果,所以較多使用的是尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等論,所謂功能對(duì)等就是指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上對(duì)等,不僅在于詞匯上的對(duì)等,風(fēng)格、語義、文體都應(yīng)當(dāng)相應(yīng)對(duì)等,這也要求我們?cè)诜g外宣類問題時(shí)不可過分脫離原本材料進(jìn)行“再造”。

雖說翻譯界公認(rèn)對(duì)于旅游景點(diǎn)的翻譯遵循“音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯”原則,但贛州紅色景區(qū)因?qū)Ψg的把握不準(zhǔn)確而直接進(jìn)行注音法如:“蔣經(jīng)國故居”“Jiang jingguo Guju”“通天寨”“Tongtian zhai”“通天巖”“Tong tian yan”,這種注音法對(duì)于外宣無實(shí)質(zhì)宣傳作用,甚至讓人不能理解其中韻味,也體會(huì)不到該景區(qū)背后的文化內(nèi)涵,由此可見旅游翻譯不能僅僅采用單一的方式,而應(yīng)博采眾長,外宣中翻譯文本是中外文化溝通的直接橋梁,望文生義,異想天開等翻譯行為是萬萬不可取的。

2.4 宣傳力度不夠,多地景點(diǎn)無翻譯

在實(shí)地考察贛州景點(diǎn)的過程中發(fā)現(xiàn),除了“歷史文化名城”宋城墻上有一面“請(qǐng)勿攀爬”的警示標(biāo)語用中英日韓四國語言譯出且無誤外,其余的景點(diǎn)翻譯問題頗多,或是無標(biāo)語或是直接采用音譯既無批注也無附加說明,加之多地景區(qū)年久失修,警示語,指示牌破舊不堪,字跡模糊一時(shí)讓人分不清是譯錯(cuò)還是模糊。

網(wǎng)上的能搜索到的宣傳短片屈指可數(shù),雙語宣傳視頻更是寥寥無幾,也沒有專門的雙語旅游網(wǎng)站,但凡外國游客想要自駕游都會(huì)因?yàn)檎Z言不通或文字不識(shí)而需要求助于相關(guān)旅行團(tuán),以上此類現(xiàn)象反映了當(dāng)下做好紅色旅游翻譯工作的必要性和急切性。

2.5 未體現(xiàn)跨文化下的中西方文化差異,背景知識(shí)講解淺顯,未體現(xiàn)紅色文化深層內(nèi)涵

贛州是著名的“紅色故都”、“共和國的搖籃”,著名的蘇區(qū)精神、長征精神都發(fā)源于此,發(fā)生在這片紅土地上膾炙人口的革命故事和可歌可泣的英雄事跡數(shù)不勝數(shù),紅色文化是中國共產(chǎn)黨人鮮明獨(dú)特的組織特色,紅色文化亦是社會(huì)主義核心價(jià)值觀的高度凝練,培養(yǎng)紅色文化精神不僅有利于國民的思想政治教育,更有利于其世界觀、人生觀、價(jià)值觀的形成,通過旅游外宣手段對(duì)紅色文化進(jìn)行傳播繼承顯得尤為重要,因此在翻譯的過程中更應(yīng)該體現(xiàn)景點(diǎn)的背景知識(shí),對(duì)相關(guān)的歷史文化故事加上雙語解釋。

在翻譯過程中也應(yīng)當(dāng)注意在跨文化背景下的中西方文化差異,一個(gè)較為突出的例子是中西文化中“紅”字的不同含義。在中國,紅色是吉祥、喜慶、革命、轟轟烈烈、積極樂觀熱情的意思,而西方文化里紅色富含貶義,往往讓人想象到殘暴、激進(jìn)、暴力革命?!皉ed revolution”在中文里翻譯為“紅色革命”,具體表現(xiàn)為“愛國、進(jìn)步、民主、科學(xué)”。在英文中是“血色革命”,代表的是流血與犧牲。如果不在相關(guān)的翻譯下方標(biāo)注上該詞在中文里的所表示的含義會(huì)使外國游客因理解不當(dāng),進(jìn)而難以達(dá)到宣傳紅色文化的效果。

2.6 譯文形式繁多,無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

目前紅色景區(qū)各類翻譯仍呈現(xiàn)百花齊放的狀態(tài),尚未達(dá)到統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。直譯、意譯、異化、歸化、增譯、減譯等翻譯方式多種多樣,但對(duì)于一些專有名詞包括人名、地名、政黨名、以及機(jī)構(gòu)名稱等應(yīng)選用準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一的用法,以免造成混淆。如“中國工農(nóng)紅軍”譯為“Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army”“中央革命根據(jù)地(中央蘇區(qū))”譯為“Central Revolutionary Base(Central Soviet Area)”“革命英雄主義”譯為“revolutionary heroism”。

三 紅色旅游翻譯改進(jìn)措施

3.1 培養(yǎng)專門的旅游翻譯人才

旅游外宣翻譯在我國發(fā)展起步較晚,算不上是很成熟的產(chǎn)業(yè),紅色旅游最開始提出時(shí)間也是在2004年,因此我們更應(yīng)該采取一系列措施如:提高譯者水平,選擇有跨文化交際背景的譯者,翻譯團(tuán)隊(duì)內(nèi)應(yīng)當(dāng)同時(shí)有分別以譯入語和譯出語為母語的專家,且在翻譯時(shí)需經(jīng)過多方審核,甚至還可以加入大眾評(píng)審等環(huán)節(jié),進(jìn)一步整治翻譯圈亂象。

3.2 提高紅色旅游翻譯準(zhǔn)入門檻

翻譯員在譯界可稱得上是“任何領(lǐng)域的半個(gè)專家”,也正是因?yàn)橹皇恰鞍雮€(gè)專家”導(dǎo)致對(duì)某一領(lǐng)域的精通程度可能相比較弱,加之受當(dāng)下疫情經(jīng)濟(jì)影響,不得不“多才多藝”,“博而不精”也是翻譯不規(guī)范的根源。隨著經(jīng)濟(jì)和科技生產(chǎn)的發(fā)展,機(jī)器翻譯也逐漸占據(jù)市場(chǎng),對(duì)譯者來說無疑是一個(gè)巨大挑戰(zhàn),因此政府工作部門在依法提高紅色旅游翻譯準(zhǔn)入門檻的同時(shí),譯者也應(yīng)當(dāng)提升自己的文化水平與修養(yǎng),與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,為國家翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)一份力量。

3.3 國家旅游局加大旅游監(jiān)管力度

相比傳統(tǒng)的生態(tài)旅游業(yè),跨文化視域下的紅色旅游更多關(guān)注的是對(duì)國民思想覺悟的提高,通過結(jié)合歷史政治軍事等諸多要素,將景區(qū)的文化內(nèi)涵與革命精神相結(jié)合,以期傳遞給更多的人,文字和語言則是關(guān)鍵方式、是人類傳遞信息、社會(huì)發(fā)展進(jìn)步必不可少的工具,翻譯則生動(dòng)體現(xiàn)在二者當(dāng)中,導(dǎo)游翻譯是語言間的交流與傳播,各類文體翻譯體現(xiàn)的是文字之間的緊密聯(lián)系與相互學(xué)習(xí),只有在相關(guān)部門合理規(guī)范的引導(dǎo)下才能更好的傳遞其中的文化內(nèi)涵與知識(shí)。

3.4 及時(shí)收集社會(huì)意見

收集群眾意見有利于集思廣益,充分發(fā)揮群眾的智慧,同時(shí)征求群眾意見也是人民當(dāng)家作主的具體體現(xiàn),二者皆有利于各類問題的妥當(dāng)解決。加之當(dāng)下社會(huì)全民的思想道德水平穩(wěn)步上升,征集民眾意見也是“學(xué)有所用”的具體表現(xiàn),可謂“一舉多得”。

四 結(jié)語

紅色旅游文化的傳播與發(fā)展離不開外宣翻譯,其翻譯工作也為推動(dòng)歷史現(xiàn)代化進(jìn)程貢獻(xiàn)了不竭的力量。紅色文化作為中國的特色文化最能展現(xiàn)中國的國家面貌以及整體形象,而翻譯也作為對(duì)外溝通聯(lián)系的橋梁更是起著至關(guān)重要的作用,在當(dāng)今文化交流發(fā)展的歷史大背景下做好外宣翻譯工作顯得尤為重要。

參考文獻(xiàn):

[1]郭鈺蘋,鄒沂珊,潘穎.功能主義翻譯論視域下安徽省紅色文化旅游文本英譯分析[J].當(dāng)代旅游,2021,19(14):30-31.

[2]羅明燕.紅色旅游外宣翻譯的問題和對(duì)策研究——以四川儀隴朱德故里景區(qū)為例[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2021,35(02):47-49.

[3]曾衍文.紅色旅游外宣翻譯:?jiǎn)栴}與策略[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(04):92-96.

[4]周菁.跨文化視角的北海旅游英語翻譯研究報(bào)告[J].中國集體經(jīng)濟(jì),2020(20):131-132.

本文為江西省2020年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃“贛州市特色旅游景點(diǎn)外宣材料翻譯研究”( 項(xiàng)目編號(hào):S202013434013)研究成果。

猜你喜歡
問題與對(duì)策
唐山城市治理的問題與對(duì)策
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:27:36
事業(yè)單位檔案管理中存在的問題及對(duì)策
高校體育田徑教學(xué)存在的問題與對(duì)策研究
信息化條件下供電公司電力營銷管理策略探究
浙江省中小企業(yè)民間借貸問題探討
“生存關(guān)注”階段中學(xué)教師自我專業(yè)發(fā)展的問題與對(duì)策
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:24:31
關(guān)于配電運(yùn)行管理中的問題與對(duì)策
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:43:01
施工企業(yè)內(nèi)部控制研究
淺析公路施工養(yǎng)護(hù)存在的問題及對(duì)策
探討項(xiàng)目工程造價(jià)編制存在的問題與對(duì)策措施
德格县| 常宁市| 闽清县| 芜湖市| 登封市| 乡宁县| 海南省| 陆丰市| 三门峡市| 蓬莱市| 奉贤区| 桐梓县| 临海市| 靖西县| 汾阳市| 界首市| 台前县| 惠水县| 阳原县| 论坛| 万全县| 呼伦贝尔市| 日照市| 文登市| 浦江县| 板桥市| 潮州市| 西乡县| 洛隆县| 册亨县| 大余县| 玉门市| 洞口县| 碌曲县| 四会市| 灵寿县| 枞阳县| 方城县| 鹤峰县| 洪江市| 图木舒克市|