陳毓賢
白先勇和我撰寫的《紅樓夢》英文導(dǎo)讀A Companion to The Story of the Stone: A Chapter- by- ChapterGuide(“《石頭記》逐回伴讀”)不久將由哥倫比亞大學(xué)出版社推出。《紅樓夢》有一百二十回,此導(dǎo)讀每一回只有兩頁,分兩段:第一段概括該回的內(nèi)容,第二段分析作者為何這樣寫,某人講這句話有什么特別的意義,此事和另一回的某事有何關(guān)聯(lián)等,解釋些一般西方人不熟悉的習(xí)俗或事物。曹雪芹的回目是很有詩意的,導(dǎo)讀的回目只求簡明,務(wù)求讀者在看回目后,便對哪一個重要情節(jié)在哪一回發(fā)生一目了然。此外,書前有導(dǎo)論簡單介紹曹雪芹和小說的時代背景,書中主要人物以及其儒、佛、道的哲學(xué)框架。書后附錄有含漢字的索引以及中英文參考書目。
我們2019年8月把書稿提交給哥大出版社后,年末便收到評審結(jié)果。三位評審人中有兩位很贊賞我們的書稿,第三位則質(zhì)疑哥大是否應(yīng)出此書,反對的主要原因是:導(dǎo)讀采用的霍克思和閔福德的英譯本(以下稱霍、閔英譯本)太“英國化”,而且毛病很多;再來,導(dǎo)讀往往提前揭曉了故事后來的發(fā)展,對第一次讀《紅樓夢》的人來說未免掃興;還有,書稿假定后四十回不是偽作,其他學(xué)者不一定同意;最嚴(yán)重的一點是,導(dǎo)讀對每回的概括只不過是一種解讀,未必正確。所以他認(rèn)為,這導(dǎo)讀對認(rèn)真的讀者而言一無用處,唯獨對大學(xué)里選修《紅樓夢》的學(xué)生也許有些用,因美國大學(xué)很難在一學(xué)期內(nèi)把整部小說教完,教授們只能選某些段落講授,此導(dǎo)讀可幫助閱讀速度較慢的學(xué)生。
針對第三位評審人的評語,我們回應(yīng)說,美國大學(xué)生恰恰就是這導(dǎo)讀鎖定的讀者群?;?、閔英譯本雖然有些毛病,但非常生動;也正因譯者來自英國社會,才有本事把小說中主仆往往微妙的關(guān)系捕捉得有聲有色。我們并不回避后四十回的問題,導(dǎo)論與第八十回的導(dǎo)讀里都提及,但我們贊同第一位評審人的看法,版本的爭議大可留給專家們處理。導(dǎo)讀中有時把小說里仍未發(fā)生的事提前揭曉,是不得已而為之。因在《紅樓夢》寫作的年代,文人消遣的方式不多,作者設(shè)想讀者會把小說一讀再讀,許多細(xì)節(jié)要數(shù)十回后才知道其含義,整個故事的輪廓,須一次次地重讀才得以明晰??墒?,有多少讀者肯花時間一再重讀一部長達(dá)數(shù)千頁且令他們迷糊的翻譯小說呢?此導(dǎo)讀的目的,是給英文讀者們提供足夠的敘述框架及文化語境,讓他們第一次讀《紅樓夢》時,即使不從頭看到尾,也可以讀得津津有味。
至于說我們的概括,只不過是許多種可能的解讀中的一種,這是勢所難免的。讀者面對任何作品,都會帶著自己獨特的人生經(jīng)驗去體驗,產(chǎn)生一套自己的看法。據(jù)說毛主席責(zé)怪別人忽視了書中的階級斗爭,說《紅樓夢》要看五遍才看得懂。也因他肯定了這部小說,才使此書成為“文革”后期準(zhǔn)看的少數(shù)書之一。這本導(dǎo)讀代表兩位作者多年閱讀所累積的經(jīng)驗,自然有其局限,但這不意味其他解讀不能成立。為回應(yīng)這批評,我們在書稿導(dǎo)論里增添了一節(jié),題為“如何面對《紅樓夢》”。
其實,霍、閔英譯本成就斐然?;艨怂急緛硎桥=虼髮W(xué)終身教授,不惜放棄這威望很高的鐵飯碗,十年面壁專心翻譯《紅樓夢》,譯至第八十回;后四十回由他的高足兼女婿閔福德完成。他們的譯文非常漂亮,上層階級的對話采用英國貴族的口吻,奴仆、醉漢、學(xué)童都講與他們身份、性情相符的英語。詩詞也被譯成意思相近且傳神的英詩,該押韻時押韻?!逗昧烁琛啡∶裰{風(fēng)格,《芙蓉誄》也抑揚頓挫,騷體的末段譯成古雅的韻文。
英譯的中文書,最令讀者頭痛的就是中文名字很難分辨。中國字許多是同音的,四聲很重要,有時聽不清,只聽聲調(diào)就可猜出叫的是誰。然而化成拼音,“劉”與“柳”同是Liu,“江”與“蔣”同是Jiang。中文名字其實有許多標(biāo)志,字畫少的“史”,與字畫多的“薛”,一望就明顯不同;每個中文名字也都給我們帶來無窮的聯(lián)想,詹光令我們想到“沾光”,卜世仁令我們想到“不是人”,王子騰讓我們想到此人也許像王子那么騰達(dá),另一個叫王子勝的大概就是他的弟兄。拼成英文這些標(biāo)志都磨滅了,成了毫無意義、四聲不分的音符,怪不得人家不耐煩看中文小說。偏偏《紅樓夢》里人名特別多,人物特別復(fù)雜。為了幫讀者分辨書中的人物,霍、閔英譯本里主子和管家們的名字用拼音,如王熙鳳是Wang Xi-feng,丫鬟、書僮和小廝的名字則都譯成意思相近的英文字,如平兒叫Patience,身份便比較容易區(qū)分。甄士隱的女兒英蓮是Ying-lian,被拐走賣給薛蟠做妾后叫香菱,譯意為Caltrop。戲子的名字則譯了法文,芳官叫Parfumée,琪官叫Bijou,而琪官恢復(fù)原名蔣玉菡便成了Jiang Yu-han。僧尼采取天主教神職人士的習(xí)慣,妙玉有了個拉丁文名字Adamantina,智能兒成了Sapientia。我們看中文會注意到,賈府名字有玉字部首的男子和寶玉同輩,有草字頭的屬于后一輩;英文無法表達(dá)這些標(biāo)志,為了凸顯賈珍雖然年齡比寶玉大許多,卻和他同輩,便把賈珍稱為Cous? in Zhen。
霍克思和閔福德的譯文值得商榷的地方也不少:如因“紅”字英文有許多負(fù)面的意義,包含血腥和警戒,他們便把怡紅院取名為House of Green Delights;第五回仙女演奏的“紅樓夢”被譯為A Dream of Golden Days,相信這也是書名不采用“紅樓夢”而用“石頭記”的緣故;第八十二回賈代儒引的古文則全譯成拉丁文,枉叫不通曉拉丁文的普通英文讀者摸不著頭腦。
除了名字外,最令《紅樓夢》英文讀者頭痛的,就是中國的親屬關(guān)系以及宗法社會中大家庭的規(guī)矩了。探春怎么可以認(rèn)王夫人做母親?吃飯時作媳婦兒的王熙鳳為什么要站著侍候?王熙鳳收了小紅做干女兒,是要把她當(dāng)親屬嗎?黛玉與寶釵和寶玉的血緣比與惜春更近,為什么她們可能跟寶玉結(jié)婚,而惜春不在考慮之內(nèi)?一般英文讀者不會了解惜春是寶玉的遠(yuǎn)房堂妹,也姓賈,而中國自古同姓不婚。英美長幼尊卑與輩份的觀念很淡,堂表親不分,都是cousins;父母親的兄弟姐妹統(tǒng)統(tǒng)是aunts和uncles;再遠(yuǎn)一點的,如父母的堂表兄弟姐妹,就不稱aunts和uncles,而全是cousins了,嚴(yán)格地說是second cousins(同曾祖或外曾祖),third cousins(同曾曾祖或外曾曾祖)或fourth cousins(同曾曾曾祖或外曾曾曾祖),也就不算親戚了。
《紅樓夢》中大量的詩詞也讓英美讀者難以適應(yīng)?!都t樓夢》詩詞多,一方面是延續(xù)了話本的傳統(tǒng),用來總結(jié)故事,或點出故事的轉(zhuǎn)折點,或提供故事所蘊含的做人道理。另一方面也反映了中國傳統(tǒng)文化里詩詞的特殊功能:酬唱是文人雅士社交中不可或缺的一環(huán)。可能是中國人比較含蓄吧,借用詩詞不太露骨地表達(dá)心意,這也成了暗中較量的一種游戲。我們導(dǎo)讀里把《紅樓夢》的詩社比擬于歐洲的文藝沙龍,因在這兩種場合上,參與者同樣刻意淡化自己的身份,凸顯自己的個性和才情,所以海棠詩社里人人取了別號。書里各種詩體,如律詩、聯(lián)句、歌行、詞、曲、誄等,都須介紹,不然讀者就沒法欣賞。至于這些詩詞映射什么?詩中的事物有何特殊意義?也須解釋。
為了讓讀者掌握《紅樓夢》的結(jié)構(gòu),我們在導(dǎo)論里把書中的神話框架以及三大主線點出來:一是賈家的盛衰,二是寶黛的愛情悲劇,三是寶玉悟道出家及其牽涉的儒佛道思想。我們還把比較特殊的單元指出來:第六十四回下半段至第六十九回尤二姐、尤三姐的故事固然是個單元,但第五十八、五十九、六十、六十一、七十一、七十三、七十四、七十七回合起來也是個單元,講的是老太妃死后,賈府遣散戲班,大觀園新住進(jìn)兩批人物所發(fā)生的沖突。
匿名評審人中的一位批說,《紅樓夢》里描述的社會習(xí)俗,不宜輕易冠上“傳統(tǒng)”這形容詞,畢竟它反映的是清代一個包衣家族的情況。確實,《紅樓夢》里有不少時代印記,假如在十七、十八世紀(jì)以前,賈府不可能有鐘表和全身鏡,薛寶琴談到她和她父親遇見一個黃頭發(fā)的女郎,憑空也想象不到。我們可斷言曹雪芹寫的就是他所處的時代和環(huán)境。然而曹雪芹一開始就借空空道人的話,說這故事“無朝代年紀(jì)可考”,書中穿插著唐、宋、明、清的官銜,京城沒點明是哪一個城市,婦女沒有纏腳的,也沒有提到滿人。相信他之所以刻意把故事時空模糊化,一方面是要凸顯書中的主題是永恒的,也不排除是為了減少政治忌諱。但總的說來,書中的情節(jié)大多是明清約五百年間有可能發(fā)生的事,其中描述的不少文化現(xiàn)象一直流傳至今。就節(jié)慶來說,除了第二十七回的交芒節(jié)以外,元旦、元宵、清明、端午、重陽、中秋、臘八,世界各地仍有華人用相似的方式慶祝。像客來敬茶,訂婚送聘禮,喪禮燒冥紙,都經(jīng)得起“傳統(tǒng)”這個形容詞。
當(dāng)前美國人接觸中國文學(xué)很有限,極少數(shù)的大學(xué)開課講授《紅樓夢》,學(xué)生若選修了,這很可能就是他們終身讀過的唯一的中國文學(xué)作品。因此,我們針對他們撰寫導(dǎo)讀,不時感到有責(zé)任指出書中哪一些事項具代表性,甚至指出它們與當(dāng)下世界各地華人的生活方式有何關(guān)聯(lián),卻又擔(dān)心以偏概全,因為這是個超乎任何書本所能負(fù)荷的使命,也只能感嘆“聊勝于無”吧。
(源自“上海書評”本文有刪減)
責(zé)編:馬京京