【摘要】段落翻譯是大學英語四級考試中一個重要的組成部分,是對學生英語綜合應(yīng)用能力的考查。本文以廣東省某高校大學一年級學生為研究對象,分析了學生在做大學英語四級翻譯真題中出現(xiàn)的常見錯誤,并從詞匯、語法、真題練習、翻譯技巧等方面提出了具體的、實用的備考建議,希望對廣大考生備考四級翻譯有所幫助,對大學英語教師英語教學有所啟示。
【關(guān)鍵詞】大學英語四級考試;翻譯;備考策略
【作者簡介】陸文敏,廣東技術(shù)師范大學外國語學院。
一、引言
2013年12月,全國大學英語四級考試翻譯部分題型調(diào)整為漢譯英段落翻譯,要求考生30分鐘內(nèi)翻譯長度為140—160個漢字的段落。內(nèi)容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展等方面,分值為15分。改革后的翻譯題型難度增加,分值增大,對考生的翻譯綜合能力提出更高的要求。用詞是否準確,語言錯誤,尤其是嚴重語言錯誤的多少是翻譯的重要評分標準。筆者在批改學生翻譯時,會發(fā)現(xiàn)很多詞匯和語法方面的錯誤。有些語言基礎(chǔ)差的學生往往對翻譯部分失去信心, 不知該如何備考, 有的干脆不練習, 只等考場上碰運氣。本文筆者將總結(jié)、分析學生在做四級翻譯真題中出現(xiàn)的常見錯誤,并針對錯誤提出備考建議。
二、四級翻譯常見錯誤及分析
筆者以廣東省某高校大學一年級非英語專業(yè)的三個班學生為研究對象,通過批改學生四級翻譯真題練習,發(fā)現(xiàn)學生的翻譯主要存在以下幾點錯誤:
1. 詞不達意,不能用合適的英語詞匯表達漢語詞匯的意思。這主要有兩種情況,一是詞匯量有限,臨時找個詞代替,如“烹飪技藝和配料”譯為“cooking ways and food”。二是沒有掌握英文單詞的準確含義。如“人們用紅燈籠慶祝安定的生活”中的“慶?!?,有學生譯為“congratulate”,而不是“celebrate”。在翻譯有關(guān)茶的歷史時,“茶就這樣發(fā)現(xiàn)了”譯為“So tea was found”,而不是“So tea was discovered”。
2. 單詞拼寫錯誤,如“nowadays”寫成“nowday”?,F(xiàn)在很多學生由于過分依賴電子文檔的自動更正功能, 不重視單詞拼寫。
3. 詞性誤用,這可能和沒有記住單詞詞性有關(guān)。例如,有學生誤以為“throughout”是動詞,“茶園遍布全國”譯為“Tea gardens throughout all over the country”。另一原因是語法基礎(chǔ)不扎實,遣詞造句缺乏詞性意識。例如,有的學生知道“healthy”是形容詞,但把“食物對健康至關(guān)重要”譯為“Food is vital to our healthy”。
4. 句子結(jié)構(gòu)方面的錯誤,包括句子成分缺失、語序錯誤、動詞用法錯誤等。例如,“精心準備的中餐既可口又好看”譯為“Carefully preparing a Chinese dish which is delicious and beautiful”。這句譯文不只一個錯,可見,這位學生的語法基礎(chǔ)并不扎實。這類錯誤有時候是因為按照中文順序逐字翻譯而導致的,比如,“如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠”譯為“Today,many parts of the world also see red lanterns.”像這樣的無主語句子,漢語很多,英譯時可添加適當?shù)闹髡Z或轉(zhuǎn)為被動語態(tài)。
5. 時態(tài)錯誤。有學生的全篇翻譯只有一個時態(tài)。這和學生受中式思維影響有關(guān),漢語沒有明確的時態(tài)標志,而英語每種時態(tài)都有其固定的表達方式。
6. 語態(tài)錯誤, 如“紅色在中國傳統(tǒng)文化中與幸福相連”譯為“...red associates with happiness”。英語多被動語態(tài),建議學生做完翻譯,檢查一下句子主語是否是動詞的執(zhí)行者。
7. 搭配問題,常見搭配錯誤包括動詞與名詞的搭配,動詞與介詞的搭配,形容詞與介詞的搭配等等。
以上問題可分為兩類:一類是詞匯方面的問題,癥結(jié)在于學生沒有踏實準確地掌握詞匯的含義和用法。另一類是語法句法方面的問題,主要原因是語法基礎(chǔ)不扎實,翻譯時受中式思維影響,沒有按照英語表達習慣去翻譯。除了以上問題,還有主謂不一致、冠詞缺失、大小寫錯誤、單復數(shù)誤用等,這些多半是疏忽引起的,因而考生在今后的復習備考中應(yīng)當更加關(guān)注細節(jié)。
三、四級翻譯備考策略
基于以上錯誤分析,筆者將從詞匯、語法、真題練習、翻譯技巧等方面探討如何備考四級翻譯。
1. 擴大詞匯量,熟悉中國特色詞匯。詞匯是語言學習的基礎(chǔ)。沒有詞匯,什么也不能翻譯??忌鷳?yīng)掌握四級考試大綱規(guī)定的詞匯,這不僅為翻譯,也為四級其他部分(閱讀、聽力、寫作)打下基礎(chǔ)。對于歷年四級考試出現(xiàn)的高頻詞,不僅要知其意和形,還要知其用法和搭配。筆者觀察到有些學生只記單詞的漢語釋義,不認真讀英文注釋,也不記詞性和搭配。詞匯的記憶在于平時的日積月累,要重視教材的學習。以《新世紀大學英語系列教材綜合教程2》(第二版)為例,比如單詞“symbol”, 教材有注釋:常與of連用。單詞“trace”,有標注:常與to連用。根據(jù)其意,這兩個詞很顯然是翻譯文化歷史話題時的必備詞匯,要重點識記。英語單詞構(gòu)詞有其規(guī)律,掌握構(gòu)詞規(guī)律可以幫助我們更快地記住單詞的拼寫和詞性,可以結(jié)合該教材每個單元課文后的“word building”練習(構(gòu)詞法練習),學習常用的前綴、后綴。
此外,學生還要熟悉中國特色詞匯。四級段落翻譯是講中國故事,因此題中經(jīng)常會出現(xiàn)中國特色詞匯。例如,2020年12月的一套真題中出現(xiàn)了“團圓飯”“春節(jié)前夕”“餃子”等。學生平時應(yīng)多閱讀英文報刊雜志中有關(guān)中國文化、社會發(fā)展的文章,比如《中國日報》《二十一世紀英文報》等,積累中國特色詞匯,同時還可以通過閱讀培養(yǎng)語感。
2. 查缺補漏,鞏固語法基礎(chǔ)知識。扎實的語法基礎(chǔ)是翻譯好每個句子的前提。四級翻譯??颊Z法包括五大基本句型、時態(tài)、語態(tài)、從句(狀語從句、名詞性從句、定語從句)、動詞不定式、分詞短語、比較級結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等。這些語法知識學生在中學都學過,語法基礎(chǔ)薄弱的學生應(yīng)積極查缺補漏,分析總結(jié)重點句型,強化語法基礎(chǔ)知識。筆者觀察到有些學生會主動購買與四級相關(guān)的詞匯書,經(jīng)常帶到教室,課前背誦。但是很少有學生會去查閱語法書,其實詞匯和語法同等重要。
3. 注意漢英兩種語言在表達方式上的差異, 適當運用翻譯技巧。漢英兩種語言在句法、表達方式方面存在較大差異。漢語重意合,連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn);英語重形合,連接方式呈顯性。漢譯英時常常要按照原文的邏輯關(guān)系添加連詞。其次,漢語動詞多,短句多,結(jié)構(gòu)松散;英語常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。因此,漢譯英時一個重要的策略是:先確定句子的主干,理清主謂邏輯關(guān)系,再加修飾語。再者,漢語中的“的”字結(jié)構(gòu)往往置于被修飾的名詞前面,但英語中的定語分前置和后置?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)高頻出現(xiàn)在四級段落翻譯中,如譯成短語、從句,要調(diào)整語序,按照英語的表達習慣后置。鑒于兩種語言的差異,翻譯時我們要適當運用翻譯技巧。
教師在平時教學中,可結(jié)合教材中的漢譯英練習,教授學生常用的翻譯技巧。翻譯技巧歸納起來,主要有五種,即:合譯、分譯、增譯、減譯及轉(zhuǎn)換。有研究者專門研究翻譯技巧在大學英語四級段落翻譯題中的應(yīng)用,如朱麗云、徐靜嫻等分析了2013年12月至2019年6月的四級翻譯真題答案,發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)換法應(yīng)用的最多,共有94次(包括語序轉(zhuǎn)換,詞類轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換)。
教師也可以以真題為例,通過漢英兩種文本的對比,向?qū)W生講解中英文兩種語言的主要差異,以培養(yǎng)學生的英語思維。
4. 多做真題,總結(jié)??荚~匯及句型。由于大學英語課時有限,僅靠課堂練習和講解,翻譯能力并不能得到切實的提升。四級備考更多的是需要學生課后去準備,翻譯更需要實踐。談到備考練習, 還是要強調(diào)真題的作用。許多學生不愿做歷年的四級真題翻譯, 覺得已考過的題不會再考, 寧愿花時間去翻譯一些網(wǎng)站或培訓機構(gòu)給出的預測題或模擬題, 這種做法其實是錯誤的。學生真正需要做的是:認認真真地做真題翻譯,總結(jié)??荚~匯及句型。學生會逐漸悟出, 不少詞匯、句型在下次四級翻譯中有可能 “再現(xiàn)”。以2020年9月的一套真題翻譯為例,以下這些句型在之前的四級考試中都曾考到。(注:句1是指在段落翻譯真題原文中的第一個句子)。
句1:茶擁有5000年的歷史。
參考譯文:Tea has a history of 5000 years.
句5:自此,茶在中國開始流行。
參考譯文:Since then, tea has gained popularity in China.
句7:昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。
參考譯文:Expensive and elegant tea sets became a symbol of status.
句8:今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。
參考譯文: Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture.
根據(jù)其意,以上這些畫線的句式是翻譯文化歷史話題時的常用句型,學生應(yīng)熟練掌握其用法和適用范圍,會舉一反三,靈活運用。比如,“since then”短語與完成時連用,翻譯時要特別注意時態(tài)正確?!白源耍睋Q成“自唐朝以后,……”還是可以用這個句型。又比如,用“not only... but also...”句型時,應(yīng)注意連接兩個對等的并列結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)語
綜上所述,四級翻譯考核學生的語言綜合應(yīng)用能力。教師在教學中要有意識地培養(yǎng)學生的英語思維,系統(tǒng)地教授給學生基本的翻譯技巧。學生不僅要在平時多積累詞匯,鞏固基礎(chǔ)語法,而且還要強化練習,考前多做翻譯真題。持之以恒,翻譯能力就一定能提高。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[2]秦秀白.新世紀大學英語系列教材綜合教程2(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[3]朱麗云,徐靜嫻.翻譯技巧在大學英語四級段落翻譯題型中的應(yīng)用[J].英語廣場,2019(12): 39-40.