国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

框架視角下隱喻性科技語(yǔ)言翻譯研究*

2021-09-15 01:08:04鄒幸居
關(guān)鍵詞:槽孔源域寓意

鄒幸居

(廣東白云學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510450)

科技語(yǔ)言以表達(dá)科技思想和成果為職能,不追求語(yǔ)言的藝術(shù)美,但講求邏輯上的條理清楚和思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密,因此它是一種用詞準(zhǔn)確、經(jīng)濟(jì),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的語(yǔ)言。隱喻性科技語(yǔ)言是指用以類比抽象科技概念的日常用語(yǔ)[1]56-61。隱喻翻譯研究現(xiàn)正迎來(lái)認(rèn)知轉(zhuǎn)向的熱潮,然而,隱喻性科技語(yǔ)言翻譯的認(rèn)知研究成果卻寥寥無(wú)幾,僅有少數(shù)學(xué)者從概念整合理論[2]、概念隱喻理論[3]、關(guān)聯(lián)論[4]等認(rèn)知視角探討隱喻性科技語(yǔ)言的翻譯。為了跟隨近年來(lái)概念隱喻研究呈現(xiàn)出的與框架理論相整合的趨勢(shì)[5]18-22,66,學(xué)者們開(kāi)始探討如何應(yīng)用框架理論翻譯隱喻,例如蔡曉燕基于不同文化的框架重疊或差異情況,提出了隱喻翻譯的策略[6]47-49。然而,當(dāng)前框架視角下隱喻翻譯的研究尚未引起學(xué)界足夠的重視,研究仍然流于表面,既未能從框架視角出發(fā)深入分析譯者識(shí)解隱喻、推斷隱喻寓意的過(guò)程,也未能結(jié)合隱喻的生成機(jī)制提出更恰當(dāng)?shù)姆g策略??蚣芎碗[喻的交叉研究開(kāi)啟了隱喻性科技語(yǔ)言翻譯研究的新視角。本文將探討譯者如何利用框架識(shí)解隱喻,以及如何在目的語(yǔ)文本中重構(gòu)隱喻寓意的跨語(yǔ)域相似性。

一、框架視角下隱喻的生成機(jī)制

框架指“像腳本一樣的概念結(jié)構(gòu),其描寫(xiě)了特定的情景、物體或事件以及所涉及的參與者和道具”[7]18,是“經(jīng)驗(yàn)圖式化的結(jié)果”[8]5。生活在不同文化的人們由于具身(embodiment)經(jīng)驗(yàn)的相似性或差異性形成了跨文化框架重疊或框架差異、框架空缺等現(xiàn)象,引起了跨語(yǔ)域框架激活對(duì)等或激活錯(cuò)位對(duì)等、激活不對(duì)等情況??蚣苡伞安劭住?slot)“填充值”(slot filler)和“默認(rèn)值”(default value)組成。在不同的框架類型中,框架組成部分的術(shù)語(yǔ)名稱也各不相同。例如,在物體框架中,“槽孔”被稱為“屬性”,“填充值”和“默認(rèn)值”被稱為“值集”。[汽車]框架就包含了[引擎]、[駕駛員]、[燃料]、[轉(zhuǎn)動(dòng)裝置]、[輪胎]等屬性,值則是下位概念,如“汽油”和“柴油”是“燃料”的兩個(gè)具體類別。值也有次類,因此其自身也可能成為屬性,如“汽油”的次類是“無(wú)鉛汽油”和“含鉛汽油”,這時(shí)的“汽油”就變?yōu)閷傩?。在事件框架中,“槽孔”也被稱為“角色”,如[EXERCISE]框架就包含了“exerciser”“body part”“means”“purpose”等“槽孔”,而“填充值”的術(shù)語(yǔ)名稱不變?!安劭住笔怯糜诿枋隹蚣芙M成部分的潛在知識(shí),“填充值”是填在槽孔里的不能被推斷的具體經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),“默認(rèn)值”是沒(méi)有填充值填充槽孔時(shí)推斷出來(lái)的使框架具體化的值,默認(rèn)值通常是陳規(guī)性世界知識(shí)。當(dāng)經(jīng)驗(yàn)翻新或情景改變時(shí),被激活的框架會(huì)被賦予新的填充值。填充值可能成為一個(gè)新框架,由低層次的信息賦值,框架之間互相嵌入(embed),形成框架系統(tǒng)[9]257-299。

隱喻是認(rèn)知域(cognitive domain)之間的結(jié)構(gòu)映射(mapping),一般從源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)映射,是“利用源域的經(jīng)驗(yàn)理解目標(biāo)域的經(jīng)驗(yàn)”[10]38-54??蚣苁请[喻形成的基礎(chǔ),框架激活是隱喻識(shí)解的關(guān)鍵。因此,框架在隱喻的生成過(guò)程中發(fā)揮了重要的作用(圖1)。

圖1 源域向目標(biāo)域映射過(guò)程中的框架激活圖

隱喻域被認(rèn)為是超級(jí)框架(super frame)[7]23。隱喻源域是由多個(gè)可發(fā)生隱喻映射的低層次框架(low-level frames)組成的框架系統(tǒng),框架之間通過(guò)共享的成分(槽孔和填充值)聯(lián)系在一起,當(dāng)框架被激活時(shí),源域和域內(nèi)的其他框架也被激活,框架之間的通道被接通。根據(jù)“恒常原則”(Invariance Principle)[11]215,被激活的框架結(jié)構(gòu)是源域內(nèi)突顯的部分[7]17-33,在映射的過(guò)程中在目標(biāo)域保留下來(lái),與目標(biāo)域內(nèi)被激活的框架整合,彼此關(guān)系協(xié)調(diào)一致。語(yǔ)言符號(hào)能夠激活源域內(nèi)的框架、所激活的框架能夠從源域映射到目標(biāo)域,是形成隱喻的關(guān)鍵。例如,“in a sunny mood”的“sunny”不能用“brilliant”替換,因?yàn)椤皊unny”激活[LOCATION OF LIGHT]框架和源域LIGHT,“mood”激活[FEELING]框架和目標(biāo)域HAPPINESS,生成根隱喻HAPPINESS IS LIGHT,[LOCATION OF LIGHT]框架的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域,生成了次隱喻HAPPY STATE IS LIT LOCATION,賦予了“sunny”一詞“happy”的隱喻義;而“brilliant”激活[LIGHT MOVEMENT]框架,生成根隱喻UNDERSTANDING IS SEEING和次隱喻INTELLIGENCE IS LIGHT-EMISSION,故只能用于“brilliant idea”的搭配[7]38-48。

二、框架視角下隱喻性科技語(yǔ)言的翻譯策略

框架理論自引入中國(guó)以來(lái)一直被應(yīng)用于翻譯研究[5]18-22,66,例如黎璐提出翻譯的本質(zhì)是在目的語(yǔ)選擇激活認(rèn)知框架一致的語(yǔ)言符號(hào),并需考慮框架元素和意象元素的一致性[12]15-19。而認(rèn)知翻譯學(xué)則認(rèn)為隱喻翻譯過(guò)程的策略包括了把本體和喻體都轉(zhuǎn)移到譯文的對(duì)譯、用譯文相同的喻體替換原文喻體的換譯和譯文用非隱喻表達(dá)闡釋原文隱喻的創(chuàng)譯[13]23-26。

從框架理論和概念隱喻理論融合的視角分析,解碼是隱喻識(shí)解的過(guò)程,譯者通過(guò)識(shí)解語(yǔ)言符號(hào)激活框架和源域的過(guò)程,推斷出語(yǔ)言符號(hào)蘊(yùn)含的隱喻寓意。編碼是在目的語(yǔ)文本重構(gòu)隱喻寓意跨語(yǔ)域相似性的過(guò)程。所激活框架的對(duì)等程度、它們與源域和目的域的相關(guān)度因文化而異,這就導(dǎo)致跨文化隱喻的重疊、差異或空缺等。因此,譯者必須根據(jù)框架跨文化激活的情況以及源域內(nèi)突顯的框架到目的域映射的跨語(yǔ)域?qū)Φ瘸潭葍?yōu)選翻譯策略。

(一)再現(xiàn)源語(yǔ)文本源域內(nèi)突顯框架向目標(biāo)域映射方式的相似性

如果源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)激活對(duì)等的源域突顯框架和隱喻域、建立相同的隱喻映射網(wǎng)絡(luò),譯者可以采用直譯,以再現(xiàn)源語(yǔ)文本源域內(nèi)突顯框架向目標(biāo)域映射方式的相似性。

例1:capsule dressing

譯為:囊衣

“capsule”激活的[CAPSULE]框架也是目標(biāo)域;“dressing”激活的[DRESS]框架激活了源域HUMAN,生成了根隱喻CAPSULE IS HUMAN。源域突顯的[DRESS]框架的槽孔“figure”“wear”“clothing”……,映射到CAPSULE目標(biāo)域,和域內(nèi)的框架元素整合,[DRESS]框架槽孔的填充值分別變?yōu)椤癱apsule”“put on”“shell”。借助多個(gè)次隱喻,譯者能夠推斷出隱喻寓意“Like a human, capsule needs to dress for covering and protection”。譯文“囊衣”中的“囊”激活[膠囊]框架,即目標(biāo)域;而“衣”激活[穿衣服]框架,再激活源域人。突顯的[穿衣服]框架及其成分映射到目標(biāo)域中,生成了根隱喻“膠囊是人”和次隱喻“膠囊像人一樣穿衣服”。目的語(yǔ)文本能夠建構(gòu)與源語(yǔ)文本建構(gòu)的對(duì)等隱喻映射網(wǎng)絡(luò),目的語(yǔ)讀者能推斷出隱喻寓意——“囊衣是指包裹膠囊的殼”。

例2:sound wave/light wave/radio wave/microwave/ultrasonic wave

譯為:聲波/光波/無(wú)線波/微波/超聲波

“sound”激活[SOUND SHAKING]框架,再激活目標(biāo)域SOUND;“wave”激活[WATER SHAKING]框架,再激活源域WATER,生成了根隱喻SOUND IS WATER。突顯的[WATER SHAKING]框架的槽孔“figure”(默認(rèn)值為“water”)“action”(默認(rèn)值為“shake”)“result”(默認(rèn)值為“wave”)映射到目標(biāo)域中,經(jīng)整合,[WATER SHAKING]框架槽孔值變?yōu)椤皊ounding object”“shake”(保留)“wave”,生成了次隱喻SOUNDING SHAKING IS WATER SHAKING。譯者通過(guò)隱喻識(shí)解,推斷出隱喻義“sound shaking is like water shaking, creating wave”。譯文“聲波”能夠再現(xiàn)與源語(yǔ)文本相同的框架激活和隱喻映射關(guān)系,目的語(yǔ)讀者明白“聲波”是指“發(fā)聲源的振動(dòng)傳播方式,其與水振動(dòng)傳播方式相似”。不斷使用使“wave”一詞的概念隱喻詞匯化,其固著(entrenched)的隱喻義成為“sound wave”框架的槽孔默認(rèn)值[9]384。源域“sound wave”映射到其他目標(biāo)域,“sound wave/light wave/radio wave/microwave/ultrasonic wave”形成了隱喻鏈,一系列隱喻的生成過(guò)程與“sound wave”隱喻的生成過(guò)程相似,“wave”作為源域突顯框架的默認(rèn)值被不斷映射到各個(gè)目標(biāo)域,保留了隱喻義。譯者明白該隱喻鏈的生成過(guò)程,因此能利用“wave”固著的隱喻義直譯各種“波”。

例3:電子霧/電子云/電子束/電子氣

譯為:electronic smog/electron cloud/electron beam/electron gas

“霧”“云”“束”“氣”構(gòu)成了“天氣”語(yǔ)義場(chǎng),一起激活源域天氣,里面包含[煙霧]、[云]、[光束]、[氣體]等框架,這些突顯的框架映射到目標(biāo)域電子,生成了根隱喻“電子是天氣”,和目標(biāo)域的內(nèi)容整合,生成了“電磁波是霧”等次隱喻。譯者通過(guò)識(shí)解隱喻映射網(wǎng)絡(luò)推斷隱喻義,尋找能激活相同源域框架、建構(gòu)相同隱喻映射網(wǎng)絡(luò)的詞語(yǔ)翻譯原文。選擇“smog”翻譯“電子霧”是因?yàn)閇SMOG]框架的槽孔“shape”及默認(rèn)值“obscure”從源域WEATHER映射到目標(biāo)域ELECTRON,和[ELECTRONIC WAVE]框架整合,生成ELECTRONIC WAVE IS SMOG的次隱喻,[SMOG]框架默認(rèn)值“obscure”保留下來(lái)。“electronic smog”使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的聯(lián)想:“electronic wave is something emitted by electronic devices ubiquitous in the air, like smog”。其他表示“霧”的詞語(yǔ)激活不同的框架及默認(rèn)值,引起相異的聯(lián)想,不能在目的語(yǔ)文本建構(gòu)類似的隱喻映射網(wǎng)絡(luò),因此并非優(yōu)選。此外,譯者還選擇了“beam”“gas”等能激活WEATHER源域,并從源域映射到目標(biāo)域的詞語(yǔ)翻譯“束”“氣”,這使譯文能保持源域內(nèi)各框架的連貫性,并協(xié)調(diào)源域內(nèi)突顯框架映射到目標(biāo)域后和域內(nèi)各元素的和諧關(guān)系。

(二)重建源語(yǔ)文本源域內(nèi)突顯框架向目標(biāo)域映射方式的相似性

英漢文化框架的差異導(dǎo)致了隱喻的差異,在同一根隱喻下,源域內(nèi)不同框架映射不同內(nèi)容到目標(biāo)域,也會(huì)導(dǎo)致不同次隱喻的生成[7]24。譯者可以采用意象替代法、增譯法、意譯法,以重建源語(yǔ)文本源域內(nèi)突顯框架向目標(biāo)域映射方式的相似性。

1.尋找替代框架

例4:I-beam

譯為:工字梁

“I”激活了[I]框架,再激活源域LETTER;“beam”激活了[BEAM]框架,再激活源域INSTRUMENT,生成了根隱喻INSTRUMENT IS LETTER。在隱喻映射的過(guò)程中,[I]框架映射到目標(biāo)域中,與[BEAM]框架的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)整合,生成了次隱喻THE SHAPE OF BEAM IS THE SHAPE OF“I”,產(chǎn)生了隱喻義the beam is like “I” in shape。譯者考慮到“工”字與“I”字形狀相似、“工”和“I”激活錯(cuò)位對(duì)等的框架,因此把“I”譯為“工”?!肮ぁ奔せ畹腫工]框架從源域字映射到目標(biāo)域工具,目的語(yǔ)讀者通過(guò)隱喻識(shí)解,推斷出“工字梁”的隱喻義,和源語(yǔ)讀者想象到梁的相同形狀。譯文利用源域內(nèi)突顯框架的跨語(yǔ)域錯(cuò)位激活,在目的語(yǔ)文本重構(gòu)源域和目標(biāo)域的隱喻映射關(guān)系。

例5:飛機(jī)場(chǎng)/飛行員/燈標(biāo)/飛行員座艙/登機(jī)

譯為:airport/pilot/beacon/cockpit/board a plane

漢語(yǔ)中的“航空”概念是由源域建筑和飛行的突顯框架[廣場(chǎng)]、[飛鳥(niǎo)]、[登高]映射到目標(biāo)域建構(gòu)而成的;英語(yǔ)中的“航空”概念是由源域航海的突顯框架[海港]、[引航員]、[燈塔]、[舵手座]、[登船]映射到目標(biāo)域建構(gòu)的。漢語(yǔ)隱喻概念生成機(jī)制的差異使得譯者需利用源語(yǔ)和目的語(yǔ)源域內(nèi)框架系統(tǒng)錯(cuò)位激活的關(guān)系,需使用“航海”語(yǔ)義場(chǎng)的詞語(yǔ)翻譯原文,以重建相似的隱喻映射網(wǎng)絡(luò)。

2.化隱為顯或化顯為隱

與漢民族相比,英語(yǔ)民族似乎不那么習(xí)慣去認(rèn)知同一框架里位于不同邏輯結(jié)構(gòu)層次上的元素之間的聯(lián)系[8]288。這可能與這一事實(shí)有關(guān),即在英國(guó)近代史上,其自然科學(xué)曾有過(guò)分門別類的收集、整理,而在漢民族的近代自然科學(xué)史里,似乎很難找到這樣一個(gè)對(duì)應(yīng)階段。英語(yǔ)文本往往隱藏源域框架映射到目標(biāo)域的突顯部分,體現(xiàn)了縱向思維的特點(diǎn);而漢語(yǔ)文本常顯化源域框架映射到目標(biāo)域中的突顯部分,體現(xiàn)了發(fā)散思維的特點(diǎn)。因此,英譯漢時(shí)需化隱為顯,在文本中明示具體的隱喻映射部分;而在漢譯英時(shí)需化顯為隱,在文本中只保留用于激活框架的語(yǔ)言符號(hào)。

例6:lip seal

譯為:唇形密封

“l(fā)ip”激活了[LIP]框架和源域HUMAN PART;“seal”激活了[SEAL]框架和目標(biāo)域MACHINE PART,生成了根隱喻MACHINE PART IS HUMAN PART,突顯框架[LIP]的槽孔“shape”“color”“size”映射到目標(biāo)域中,和[SEAL]框架的內(nèi)容整合,生成了THE SHAPE OF SEAL IS THE SHAPE OF LIP等多個(gè)次隱喻。譯者通過(guò)識(shí)解隱喻,推斷出“l(fā)ip seal”的含義——“像人嘴唇一樣形狀的密封圈”,并考慮到漢英隱喻思維和語(yǔ)言表達(dá)的差異,補(bǔ)譯出隱喻映射過(guò)程中源域框架映射到目標(biāo)域中突顯的部分“形”。譯文“唇形密封”使目的語(yǔ)讀者明白這種密封圈的形狀和嘴唇的形狀一樣,避免了直譯可能產(chǎn)生的歧義。

例7:珍珠色釉

譯為:pearl glaze

譯者考慮到目的語(yǔ)讀者的縱向思維,順應(yīng)了目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有采用直譯,而是匹配“color of pearl”的上一層范疇([PEARL]框架)進(jìn)行翻譯。譯文隱藏了具體的隱喻映射部分,但是,目的語(yǔ)讀者通過(guò)框架和源域的激活以及突顯框架的隱喻映射,能確定次隱喻THE COLOR OF GLAZE IS THE COLOR OF PEARL,從而推斷出隱含的隱喻寓意“釉的顏色像珍珠的顏色一樣”。

譯者可遵循同樣的原則翻譯“功能”“特點(diǎn)”“性質(zhì)”“結(jié)構(gòu)”“方式”等其他隱含的隱喻映射部分,例如將“grass-hopper conveyor”譯為“跳躍式運(yùn)輸機(jī)”、“monkey wrench”譯為“活動(dòng)扳手”、“sandwich wall”譯為“夾層墻”、“薄胎瓷”譯為“egg shell porcelain”。

(三)再現(xiàn)源語(yǔ)文本源域內(nèi)突顯框架向目標(biāo)域映射方式和隱喻寓意的相似性

一些非隱喻性科技語(yǔ)言在語(yǔ)境中通過(guò)激活框架生成了隱喻,其隱喻義在目標(biāo)語(yǔ)文化中已經(jīng)固定,但是會(huì)因語(yǔ)境不同而產(chǎn)生歧義,在此情況下,譯者可以采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。

例8:Coke isn’t crippled yet.

譯為:可口可樂(lè)公司沒(méi)有癱瘓,仍然正常運(yùn)轉(zhuǎn)。

“coke”激活[COKE]框架和目標(biāo)域“COCA-COLA COMPANY”,“cripple”激活框架[BODY-HARM]和源域“HUMAN”,生成了根隱喻“COCA-COLA COMPANY IS HUMAN”,突顯的[BODY-HARM]框架映射到目標(biāo)域,經(jīng)整合生成了次隱喻“CRIPPLE IS MALFUNCITON”。“癱瘓”在目的語(yǔ)激活對(duì)等框架和源域,能再現(xiàn)源語(yǔ)文本源域內(nèi)突顯框架向目標(biāo)域映射方式,但考慮到在不同語(yǔ)境中由于框架和目標(biāo)域激活的差異會(huì)導(dǎo)致該詞語(yǔ)產(chǎn)生隱喻義偏差(例如,“商場(chǎng)癱瘓”“系統(tǒng)癱瘓”“軍隊(duì)癱瘓”“網(wǎng)站癱瘓”“交通癱瘓”等語(yǔ)境中“癱瘓”激活的框架和目標(biāo)域各不相同,隱喻義也存在差異,而例8中“癱瘓”激活的[癱瘓]框架隱喻映射后在目標(biāo)域整合的內(nèi)容為“不能正常運(yùn)行”),且本句為否定句,因此,譯為“仍然正常運(yùn)轉(zhuǎn)”。譯者明示源域突顯框架隱喻映射后在目標(biāo)域整合的內(nèi)容——“不能正常運(yùn)轉(zhuǎn)”,譯文能建立隱喻寓意的跨語(yǔ)域相似性,并避免了歧義的產(chǎn)生。

(四)在目的語(yǔ)文本建立隱喻寓意的跨語(yǔ)域相似性

不同文化群體對(duì)框架相關(guān)性的不同感知導(dǎo)致了隱喻域結(jié)構(gòu)和隱喻表達(dá)的差異[7]27。即使直譯的文本能夠在目的語(yǔ)激活對(duì)等框架,但是如果源語(yǔ)中源域突顯的框架與目的域的隱喻映射關(guān)系在目的語(yǔ)中缺失,則譯者須在目的語(yǔ)文本明示源語(yǔ)文本中目標(biāo)域內(nèi)隱喻映射整合生成的框架內(nèi)容和結(jié)構(gòu),旨在使目的語(yǔ)讀者能識(shí)解隱喻并推斷出準(zhǔn)確的隱喻寓意。

例9:BT’scourtshipof Mintedended in tearslast year. Only a month ago BT’s attempt towooElectronic Data System, the world’s largest computer-service group,failed. After an on-offromance, BTleapt into bed withMCI.

譯為:去年,BT公司和Minted公司試圖合并,但是合并未果。就在一個(gè)月前,BT公司又試圖和全球最大的計(jì)算機(jī)服務(wù)公司Electronic Data System公司合并,但又失敗了。而與 MCI公司準(zhǔn)備合并有一個(gè)月了,期間關(guān)系時(shí)好時(shí)壞,最近關(guān)系突然升溫。

劃線部分激活了[DATING]框架系統(tǒng)和源域LOVE(由end in tears 激活的框架[bad mood]),是[DATE]框架槽孔“mood”的默認(rèn)值。其他詞語(yǔ)激活了[MERGER]框架系統(tǒng)和目標(biāo)域BUSINESS,生成了根隱喻BUSINESS IS LOVE。[DATING]框架系統(tǒng)映射到目標(biāo)域,和[MERGING]框架系統(tǒng)整合,生成了次隱喻ATTEMPT TO MERGER IS COURTSHIP AND TO WOO,F(xiàn)AILURE IN MERGER IS SETBACK IN LOVE,F(xiàn)AILURE IN MERGER IS FAILURE IN LOVE, PREPARATION FOR MERGER IS ROMANCE, TO HAVE BETTER RELASHIONSHIP IS TO LEAP INTO BED。由于目的語(yǔ)讀者無(wú)法感知[DATING]框架系統(tǒng)和BUSINESS目標(biāo)域的聯(lián)系,因此直譯的文本無(wú)法激活同樣的源域和目標(biāo)域,不能生成與源語(yǔ)文本所建構(gòu)的相同隱喻映射網(wǎng)絡(luò)。譯者考慮到這種差異,在翻譯過(guò)程中明示源語(yǔ)文本中目標(biāo)域內(nèi)隱喻映射整合生成的框架內(nèi)容和結(jié)構(gòu),盡管譯文無(wú)法在目的語(yǔ)文本中再現(xiàn)源語(yǔ)文本的隱喻映射關(guān)系,但能準(zhǔn)確傳遞隱喻寓意“BT公司與不同公司尋求合并的過(guò)程”。

本文從框架的視角探討了復(fù)合詞、隱喻鏈、語(yǔ)義場(chǎng)、句子、句群五類隱喻性科技語(yǔ)言的翻譯方法,結(jié)合實(shí)例分析了譯者通過(guò)激活的框架及其跨隱喻域映射準(zhǔn)確推斷出隱喻寓意的過(guò)程,提出譯者必須以能否在目的語(yǔ)文本中構(gòu)建與源語(yǔ)文本中所構(gòu)建的對(duì)等隱喻映射網(wǎng)絡(luò),以及可否建立跨語(yǔ)域隱喻寓意的相似性作為選取目的語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。本研究為隱喻性科技語(yǔ)言翻譯研究提供了新視角。

猜你喜歡
槽孔源域寓意
多源域適應(yīng)方法綜述
美好寓意品芝麻
印制電路板鉆孔過(guò)程中槽孔變形改善
印制電路板超短槽孔機(jī)械加工變形改善
盛放的寓意
詩(shī)選刊(2021年1期)2021-01-04 04:16:12
基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
《綠野仙蹤》中隱含的顛覆性寓意
金屬基電路板槽孔變形的關(guān)鍵影響因素研究
模仿老鷹的烏鴉
機(jī)械鉆孔中的短槽孔加工技術(shù)
彰化市| 乐陵市| 乐昌市| 黑龙江省| 张家口市| 镶黄旗| 肥西县| 基隆市| 兰州市| 满洲里市| 威宁| 三门峡市| 绥芬河市| 鹤庆县| 张家港市| 丹凤县| 凤山市| 同心县| 锡林浩特市| 黔西县| 馆陶县| 卢湾区| 左权县| 昔阳县| 玛沁县| 永登县| 河源市| 石城县| 安溪县| 搜索| 丰顺县| 汤原县| 中卫市| 河南省| 文安县| 铜梁县| 哈尔滨市| 保康县| 博客| 富裕县| 和田市|