国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯莫言

2021-09-16 16:58薩沙
美文 2021年17期
關(guān)鍵詞:莫言作家文學(xué)

[俄羅斯] 薩沙

薩沙

最近,作家莫言開了微信公眾號(hào),微語“抬頭”是“我想和年輕人聊聊天”。這不僅拉近了中國(guó)讀者與作家直接交流的距離,也拉近了國(guó)際文學(xué)界相互交流的距離。隨著中國(guó)在國(guó)際社會(huì)地位的不斷增強(qiáng),越來越多俄羅斯人對(duì)中國(guó)文化,尤其是中國(guó)文學(xué)的興趣愈發(fā)濃厚,莫言獲諾獎(jiǎng)后,也有很多喜歡中國(guó)文學(xué)的人希望翻譯他的作品并與其交流。我在上篇文章中就簡(jiǎn)單介紹了我開辦網(wǎng)站翻譯莫言作品的情況。

2013年中俄兩國(guó)簽署《中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目合作備忘錄》,商定在5年內(nèi)雙方各翻譯50部總共翻譯不少于100部作品。在俄羅斯方面,已翻譯出版的中國(guó)作品包括莫言、余華、劉震云、麥家等。其中,有的作家(比如劉震云)的作品翻譯起來很容易,有的作家(比如賈平凹)的作品翻譯起來就非常困難。所以我們就遇到了兩個(gè)主要問題:一是翻譯誰的作品,二是如何保證翻譯質(zhì)量。這兩者密切相關(guān),也就是說,在確定了翻譯好的作家的好作品之后,就一定要保證這位作家作品的翻譯質(zhì)量,否則會(huì)毀了這位作家及其作品的聲譽(yù)。好的譯文對(duì)讀者的選擇有著重要的影響,質(zhì)量不好的翻譯會(huì)使讀者反感,導(dǎo)致非常值得注意的作品也讓讀者有不好的印象。比如,姜戎的《狼圖騰》俄譯本,發(fā)生結(jié)構(gòu)、語法錯(cuò)亂,殘缺不全,讓人無法忍受。不好的翻譯讓讀者認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)沒有好的。

回顧中俄文學(xué)作品翻譯史,可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。二十世紀(jì)五十年代是中國(guó)文學(xué)翻譯的黃金年代,中國(guó)文學(xué)的翻譯熱達(dá)到了高潮, 俄羅斯各地的出版社都積極出版中國(guó)文學(xué), 發(fā)行量很大。那個(gè)年代大部分翻譯者也是漢學(xué)家,他們的譯本質(zhì)量很高。蘇聯(lián)解體后,中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的翻譯情況發(fā)生變化。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的條件下,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯很少,翻譯的質(zhì)量也很難保證,原因是中國(guó)作家作品的翻譯經(jīng)常是從英譯本轉(zhuǎn)譯過來。

2014 年,莫斯科大學(xué)孔子學(xué)院在莫斯科舉辦了“中俄文學(xué)名著翻譯國(guó)際研討會(huì)”。中俄兩國(guó)翻譯家共同討論中國(guó)文學(xué)和俄羅斯文學(xué)的翻譯與研究問題,包括中國(guó)和俄羅斯文學(xué)作品的翻譯選題、翻譯方法和翻譯技巧等議題。圣彼得堡國(guó)立大學(xué)東方系副系主任、圣彼得堡大學(xué)孔子學(xué)院俄方院長(zhǎng)羅季奧諾夫在討論俄羅斯對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的突破時(shí)表示,目前中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯翻譯出版呈現(xiàn)擴(kuò)大趨勢(shì)。中國(guó)翻譯家白嗣宏發(fā)表了題為《中俄文學(xué)譯介現(xiàn)狀之一瞥》的報(bào)告。他說,雖然中俄文學(xué)翻譯逐漸擴(kuò)大,極具影響力的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作家,如張愛玲、沈從文、徐志摩、戴望舒等人的作品仍有待譯介。關(guān)于翻譯質(zhì)量的問題,北京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院俄語系教授趙桂蓮對(duì)文化特色現(xiàn)象的翻譯問題做出了介紹。她還就如何處理具有濃郁文化特色的現(xiàn)象,最大限度地保留原作的獨(dú)特風(fēng)格,讓譯作為廣大讀者所接受并使讀者感受到作品的特殊魅力等問題發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。這的確是翻譯過程的最重要的問題:一方面翻譯者要保留作家作品的文體特征,另一方面翻譯者又要使文本方便讀者的感知。在研討會(huì)上,莫言作品俄譯本的主要譯者,俄羅斯著名學(xué)者、漢學(xué)家、翻譯家I.葉戈羅夫通過介紹對(duì)小說《豐乳肥臀》的翻譯,詮釋了“腳注方法”的使用及益處。他認(rèn)為,從讀者的接受度和跨文化交流角度出發(fā),腳注對(duì)小說思想的呈現(xiàn)和主題的提升,具有積極的效果和意義。

2015年, 俄羅斯翻譯學(xué)院和斯拉夫?qū)W中心在莫斯科舉辦了“中俄文學(xué)大會(huì)”。20余位中國(guó)和俄羅斯作家參加大會(huì),包括劉慶邦、馬原、劉文飛等。在大會(huì)上,作家的討論引起中國(guó)和俄羅斯讀者的興趣。此外,2016年,第七屆“中俄文化大集”在中國(guó)黑河市和俄羅斯阿穆爾州同期舉辦。為進(jìn)一步加強(qiáng)中俄作家的交流,本屆“中俄文化大集”還首次舉辦了當(dāng)代文學(xué)研討暨中俄出版物版權(quán)交易會(huì)。

莫言小說就屬于有特殊風(fēng)格的作品。小說中有很多歷史文化知識(shí)、故事,還有笑話、歷史、神話、傳說與現(xiàn)實(shí)的結(jié)合,他使用各種各樣的修辭手法進(jìn)行表達(dá),使普通民眾的生活有了魔法的風(fēng)味。莫言在自己的作品中展現(xiàn)了許多主題,從簡(jiǎn)單的農(nóng)民故事到出生率問題。他的小說主要的角色是人民。他描寫在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、新中國(guó)成立、大躍進(jìn)、文化大革命、以及改革年代悲劇性的民眾,他提出的問題不僅是中國(guó)社會(huì)的問題,而且是全世界的問題。這些特點(diǎn)使莫言的作品具有獨(dú)特性,同時(shí),這些特點(diǎn)也就帶來翻譯的困難。

莫言的作品被翻譯成數(shù)十種語言,I.葉戈羅夫成功地將莫言的代表作《酒國(guó)》《豐乳肥臀》和《生死疲勞》翻譯成俄文,N.夫拉索瓦翻譯了《紅高粱》和《變》 。I. 葉戈羅夫說:“在他的作品中隨處可以見到中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的傳統(tǒng)。莫言的語言非常簡(jiǎn)潔。然而,簡(jiǎn)潔才是真正的藝術(shù)。有許多俗語、諺語、民俗。他是懷著怎樣一種愛在講述自己的土地、陶醉在大自然中!”按照I. 葉戈羅夫的話,由于莫言的小說內(nèi)容很豐富,又有在現(xiàn)實(shí)與幻想之間輕松轉(zhuǎn)換的獨(dú)特文學(xué)風(fēng)格,所以把他的作品翻譯成俄文很難。比如,他的作品經(jīng)常有好幾個(gè)情節(jié),小說的敘述從一個(gè)故事轉(zhuǎn)到另外一個(gè)故事,從那個(gè)故事又轉(zhuǎn)到第三個(gè)故事,然后再回來帶第一個(gè)故事,《酒國(guó)》《生死疲勞》中都是這樣。

再就是莫言的小說的歷史背景也要翻譯到位?!敦S乳肥臀》《生死疲勞》《紅高粱》《酒國(guó)》 《師傅越來越幽默》等都是莫言以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、文化革命、改革開放為故事背景的作品。在小說中有很多歷史事件、歷史人物、社會(huì)運(yùn)動(dòng)、特別詞匯。在描寫人民的生活時(shí)也就用那個(gè)時(shí)代現(xiàn)實(shí)的用語和詞語。比如,在《生死疲勞》中,作家使用文化革命的詞匯描寫公豬的生活:“每一頭生豬,都是一顆射向帝修反動(dòng)堡壘的炮彈……”在小說中,作家還使用各種各樣豐富的中國(guó)知識(shí),包括古今歷史、文化、風(fēng)俗、故事、詩詞、成語、歇后語、引用句、名言以及民間故事,等等。比如,在《生死疲勞》中就有民間歌謠:“別看鬼臉半邊藍(lán),情人眼里賽天仙。老婆孩子全不要,縣長(zhǎng)私奔下長(zhǎng)安?!庇直热缭凇毒茋?guó)》中引用俄羅斯著名作家托爾斯泰和革命政治家列寧的話:“無論多么形象的比喻也是蹩腳的,這是列寧語錄;沒有比喻就沒有文學(xué),這是托爾斯泰的話?!?/p>

翻譯者的任務(wù)是在被譯語言的文化內(nèi)再創(chuàng)造作品,但翻譯者必須保留原作的實(shí)際,且不增加自己的看法,同時(shí)還要讓讀者讀懂這些實(shí)際。I. 葉戈羅夫還說:“莫言小說里的暗語和沒說完的意思也甚多,中國(guó)人都能懂,外國(guó)人不一定能看懂?!边@個(gè)巨大的文化層造成翻譯的更大困難,即文化差異。一位讀過《酒國(guó)》的俄羅斯讀者寫道:“遺憾的是,讀《酒國(guó)》譯本的感覺和讀小說的原本的感覺有很大差異,因?yàn)樵谛≌f中有很多文化知識(shí),還有理解雙關(guān)語也比較難。為了完全了解這本小說和小說的象征,讀者應(yīng)該是中國(guó)人或者讀者應(yīng)該對(duì)中國(guó)歷史和文化有很多了解?!痹谶@種情況下,I. 葉戈羅夫提出的加腳注的方法就不失為一個(gè)好的方法。只有用注釋才能使完全不了解中國(guó)實(shí)際的讀者明白中國(guó)文化與社會(huì)的常識(shí)、中國(guó)歷史、文化傳統(tǒng)、古今情況等。所以,在俄譯版《酒國(guó)》的446頁里有200多個(gè)腳注;在俄譯版《豐乳肥臀》的830頁里有260多個(gè)腳注;在俄譯版《生死疲勞》里則有300多個(gè)腳注。雖然限于篇幅和譯作體例,莫言作品的俄譯版無法對(duì)富含中國(guó)傳統(tǒng)民俗和歷史文化的因素進(jìn)行詳細(xì)的注解,也無法深度呈現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的儒家思想和審美文化,但是讀者認(rèn)為,小說里的注,把小說變?yōu)橐粋€(gè)中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣課本,可以讓讀物更引人入勝。另外,莫言小說里經(jīng)常有的很多自然主義的描述,人物常用的罵人話等,俄羅斯語無法對(duì)譯,因?yàn)槎砹_斯文學(xué)中沒有這樣的描寫,罵人話也很少,只有古語或者婉轉(zhuǎn)詞語,也只好用注腳解決。因此,I.葉戈羅夫認(rèn)為:“從讀者的閱讀接受度和跨文化交流角度而言,這種注釋是必要而成功的,對(duì)小說思想的呈現(xiàn)和主題的提升,其意義和效果也是比較積極的?!盇.羅季奧諾夫也說:“在莫言、劉震云、余華、賈平凹、蘇童的作品中都有很多中國(guó)傳統(tǒng)民俗和歷史文化的因素,俄羅斯讀者難懂。那我們要不要翻譯這些地方?要。我覺得這能幫俄羅斯讀者更好了解中國(guó)歷史、文化、文學(xué)、風(fēng)俗、語言、現(xiàn)代情況,等等?!?h3>三

前期文章提到的莫言中篇小說《師傅越來越幽默》,盡管小說故事背景與俄羅斯二十世紀(jì)八九十年代的經(jīng)歷相類似,但翻譯起來仍有很大難度,這也是因?yàn)槟宰髌返奶厥怙L(fēng)格,有中國(guó)城市百姓日常生活的描寫,也有神秘的故事、歷史事件、文化、風(fēng)俗的認(rèn)識(shí),以及古典文學(xué)引語和不少俗語和諺語等。

《師傅越來越幽默》是以城市生活為故事背景的中篇小說。小說中有城市生活色調(diào)的鮮明描寫:“五顏六色的小轎車在大街上緩緩行駛著,幾輛摩托車在轎車的縫隙里鉆來鉆去,好像無法無天的野兔子”,城市是熱氣騰騰的。除了城市生活的敘述以外,小說中也有很多對(duì)大自然的描述。莫言對(duì)大自然的描寫非常生動(dòng),可以說,大自然的“顏色”在他筆下與小說主人公的心情是一致的,反映主人公的狀態(tài);或者說,大自然成了主人公的一部分。小說還把現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)結(jié)合起來,讓讀者難以分辨哪些內(nèi)容是真實(shí)的,哪些內(nèi)容是虛構(gòu)的,虛虛實(shí)實(shí),真真假假,錯(cuò)綜復(fù)雜。

上文提到的莫言擅用古典文學(xué)的引語、故事、成語、諺語、俗語、罵人話以及自然主義描述等,在《師傅越來越幽默》中也有呈現(xiàn),將這些翻譯成俄文非常不容易,但是通過它們,讀者能認(rèn)識(shí)中國(guó)百姓的文化、智慧、生活,所以一定要保證翻譯的質(zhì)量。這里,不妨舉幾例:

引用古典文學(xué)。主人公丁十口是普通的工人,但是很長(zhǎng)時(shí)間那對(duì)情人還在休閑小屋不出來時(shí),他想起《封神榜》和《西游記》的人物:

“……難道他們像封神榜里的土行孫遁地而去?不可能,那是神魔小說哩。難道他們像西游記里的孫猴子變成了蚊子從氣窗里飛走?不可能,那也是神魔小說哩!”

引用俗語:

“小胡,我反復(fù)想了,丑媳婦免不了見公婆?!?/p>

“有遛騾子的有相馬的,沒想到還有遛警察的!”

“看到了吧,師傅,雞有雞道,狗有狗道,下崗之后,各有高招!”

“師傅,走吧,呆在這里沒人管飯,爹死娘嫁人,各人顧各人啦!”

用方言詞:

“你這是讓師傅去耍死狗!”

“快說呀,啥事?!”

“啥好事,他們?cè)诶镞吽懒恕!?/p>

“那就更甭去管他們了……”

“……徒弟保證幫您搞掂!”

還有人物不用母親、父親,而是用“娘”“爹”。

具有引申性、比喻性、聯(lián)想性、象征性或感情色彩的詞匯,蘊(yùn)含著一定的文化意義,由于不同民族風(fēng)格的語言特點(diǎn)不同,在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,這是最難翻譯的一部分。比喻、借喻的修辭手法也很難翻譯,也可舉幾例:

例如,莫言把下崗女工的哭聲與母雞的咯咯聲相比較:“人群里發(fā)出陣陣吵嚷聲,幾個(gè)女工的聲音高拔出來,好像雞場(chǎng)里幾只高聲叫蛋的母雞。”

還把從情侶小屋剛才出去的女生與下過蛋的母雞相比喻:“她的臉紅撲撲的,眼睛晶晶發(fā)亮,宛如一只剛下過蛋的母雞?!?/p>

莫言把外出逛街的主人公與老鼠相比喻:“他感到自己就像一個(gè)在地洞里生活了多年的老鼠一樣畏縮?!?/p>

看到警察、工人散開:“就像砍倒了高粱閃出了狼一樣,工人們散開,管供銷的副廠長(zhǎng)就顯了出來。”

再如,主人公關(guān)于愛情的思考,他把愛情與腌黃瓜相比較:“他為他們嘆息,這樣的情侶就應(yīng)該是這個(gè)樣子,他們的愛情很古典很悲傷,就像鹽水缸里的腌黃瓜,只有苦咸,沒有甜蜜?!?/p>

另外,這部小說中莫言使用很多成語。成語是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色。成語使作品成為獨(dú)特的、民族的色彩,敘述中可以反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn)。但是,形象性表達(dá)的成語也很難翻譯。俄文里沒有成語,所以翻譯者要找別的辦法以充分表達(dá)這些成語的意義。此外擬聲也是莫言作品的特點(diǎn),俄文中擬聲不太普遍,所以把擬聲翻譯成俄文也需要下很大氣力。

總之,這些修辭手法在莫言的大部分作品中被極盡變換地運(yùn)用,不僅使作品的感性圖景大大豐富,而且深化了文本的閱讀性,給讀者帶來更深層的思考空間。但由于文化差異,而且漢語和俄語的系統(tǒng)不一樣,加上前文所述莫言的作品的各種特點(diǎn),用俄文“翻譯莫言”著實(shí)不容易,然而,正是這些挑戰(zhàn)和不容易,才讓翻譯變得更有意義。

文學(xué)反映社會(huì)的現(xiàn)實(shí),反映形形色色的生活,它在人們精神生活中發(fā)生很大作用。某些歷史時(shí)代的人們的精神生活、社會(huì)生活,他們的思維和感覺是靠文學(xué)描寫來反映的。反過來,文學(xué)對(duì)人們的精神生活、社會(huì)生活又產(chǎn)生極大影響。文學(xué)不僅有助于教育,而且有助于文化的傳播。文學(xué)的翻譯與研究顯然有助于對(duì)別的國(guó)家歷史、文化、傳統(tǒng)和風(fēng)俗的了解,也有助于增進(jìn)兩個(gè)民族的相互關(guān)系。所以,我非常贊賞俄羅斯?jié)h學(xué)家和翻譯者I.葉戈羅夫所說的“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯是國(guó)家的事情。翻譯是給俄羅斯介紹中國(guó)歷史、文化特點(diǎn)的辦法。這是必需的,對(duì)各國(guó)家文化的知識(shí)有助于克服不信任情結(jié)”。也贊賞A.羅季奧諾夫所說的“歷史性和文化底蘊(yùn),是中國(guó)文學(xué)在俄羅斯成功傳播的不可缺少的條件”。莫言的作品包含這兩個(gè)條件,所以,我認(rèn)為“翻譯莫言”對(duì)了解中國(guó)人民的精神氣質(zhì)、歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)知識(shí)和古今情況做出了貢獻(xiàn)。

(責(zé)任編輯:龐潔)

猜你喜歡
莫言作家文學(xué)
作家談寫作
過去的年
父親讓莫言比別人矮半頭
街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
父親讓莫言比別人矮半頭
作家阿丙和他的靈感
我和我的“作家夢(mèng)”
文學(xué)小說
莫言與鳥叔的關(guān)系
大作家們二十幾歲在做什么?
桦川县| 西藏| 枣庄市| 龙陵县| 罗甸县| 江津市| 遂昌县| 兴安盟| 富顺县| 汉沽区| 蒙阴县| 千阳县| 巴彦淖尔市| 泽州县| 沛县| 高安市| 高密市| 那曲县| 客服| 新疆| 丁青县| 宣武区| 永德县| 镇巴县| 浦县| 霍邱县| 阿鲁科尔沁旗| 崇礼县| 周至县| 磐安县| 日喀则市| 黎川县| 石屏县| 铅山县| 县级市| 老河口市| 昌平区| 达拉特旗| 赤峰市| 社旗县| 安阳县|