国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英漢稱謂語對比

2021-09-17 17:22:31趙凱楊
校園英語·中旬 2021年8期
關(guān)鍵詞:對比

【摘要】稱謂語是社會語言學(xué)不可分割的一部分。它通常分為親屬稱謂語(KAF)和社交稱謂語(SAF),稱謂語的存在是對社會關(guān)系和影響的反向揭示。根據(jù)語言學(xué)家1960 年有關(guān)稱謂語的研究表明,稱謂語的選擇受權(quán)力(power)和等同(solidarity)這兩種語義的支配(Roger Brown&Albert Gilman,1960)。本文將選取陜西省西安市的普通話來分析稱謂語的功能,并運用權(quán)力和等同兩種語義將其與英語的稱謂語進(jìn)行比較和對比。

【關(guān)鍵詞】KAF;SAF;對比

【作者簡介】趙凱楊,西安醫(yī)學(xué)院。

一、引言

語言的使用不僅體現(xiàn)了信息的交換,還體現(xiàn)了說話者和聽話者試圖通過溝通建立起一種社交關(guān)系,并在這種關(guān)系中認(rèn)同自己的過程。稱謂語是人類語言交流中的常見現(xiàn)象,是人際關(guān)系的表征。根據(jù)Ralph Fasold的說法,稱謂語是說話者在交談時用來指定與之交談的人的詞。在不同的情況下,人們會選擇不同的稱謂語。由于文化差異,不同國家的稱呼形式多種多樣,但也有一些共同的特點。本文將選擇陜西省西安市普通話來分析其稱謂語的人際功能,并簡要討論其與英語KAF的異同,并參考權(quán)力和等同語義對SAF從更多細(xì)節(jié)上進(jìn)行探討。

二、漢語與英語親屬稱謂的比較

家庭是社會的最小單位。每個國家都有其專屬的親屬稱謂系統(tǒng)。

從表一我們可以看出,總體來說,漢語的親屬稱謂更加具體,而相比之下英語國家的親屬稱謂晦澀難懂。首先,我們可以在普通話的KAF中明確識別出親屬的年齡、性別和血緣關(guān)系。比如,在英語中某人稱呼對方為“sister”,對方的年齡可能比說話者大,也可能比說話這小,我們并無法判斷其“sister”的年齡。對于 “brother” 一詞也是如此。但是,在漢語的KAF中,有“姐”“妹”“哥”“弟”,專門指自己的姐姐和弟弟。有人說“這是我姐”,聽話者就知道這是他姐姐,年齡比他大。而相比較英語國家,人們非常注重個人隱私,因此在交談時,除非有必要提及,他們總是避免與他人談?wù)撟约旱募胰?。而眾所周知,中國是一個人情社會,如果一個人的家庭很大,這就意味著他的社會關(guān)系網(wǎng)也很大,這讓他們更容易在社會上生存。因此,陜西西安人在聊天時喜歡提到家人,他們以擁有大家庭而自豪

在英語國家,除了“sister”和“brother”,“cousin”一詞既不顯示對方的年齡也不顯示性別。相比之下,從上表中我們明顯可以看出在漢語的稱謂語里有8個同時區(qū)分年齡、性別和血緣關(guān)系的親屬稱謂都可以被歸納為英語中的“cousin”。如果某人的兄弟是他父親的家人,那么中國人會把他或她歸類為“堂親”,而母親家的兄弟則屬于“表親”。另一個明顯的區(qū)別是,在中國的KAF中,人們傾向于將母系與父系分開。例如,在英語中,“grandfather”和“grandmother”并不專門指父親的父母或母親的父母。但是,在中國的稱謂體系中,“爺”和“婆”是指父親的父母,而“外爺”和“外婆”則是指母親的父母。

另一個值得一提的中西親屬稱謂的區(qū)別是KAF在中國社會中的泛化。中國是一個人情社會,所以人際關(guān)系很重要。父母會教導(dǎo)自己的孩子在社交中學(xué)會問候長輩,因此晚輩會稱呼父母的朋友為叔叔(uncle)或阿姨(aunt),并稱呼老人為爺爺(grandfather)和奶奶(grandmother),這是保持和諧關(guān)系的一種方式。但是,對于英語國家來說,“叔叔”和“阿姨”“爺爺”和“奶奶”都屬于親屬稱謂,他們不會用那種方式和沒有血緣關(guān)系的人打招呼。

三、社交稱謂的比較

1. 關(guān)于權(quán)力與等同語義的社交稱謂研究。語言學(xué)家在 1960 年發(fā)表了極具影響力的關(guān)于社交稱謂及其揭示的社會關(guān)系的經(jīng)典研究。他們提出代詞的使用受兩種語義支配,即權(quán)力和等同。布朗和吉爾曼使用兩個來自拉丁詞匯的開頭字母 V 和 T 來指定任何語言中的恭敬代詞。 V代表尊重和禮貌,T代表熟悉和非正式。權(quán)力的語義支配著這兩個代詞使用的非對稱性,也就是說一個在社會中擁有較低權(quán)力的人將用V來稱呼擁有較高權(quán)力的人,同時有較高權(quán)力的人會以T回應(yīng)稱呼。由于權(quán)力是不平等的,例如,老年人對年輕人有權(quán)力,父母對年輕人有權(quán)力。但是,只有當(dāng)社會分層足夠精細(xì)以至于每個人都與其他人之間存在不平等關(guān)系時,權(quán)力語義才會更加充分地體現(xiàn)。

另外,并非所有的人際關(guān)系都只有“不對稱”這一種情況,因此產(chǎn)生了語義的同等關(guān)系。同等意味著人與人之間存在一定的同等性并分享一定程度的親密關(guān)系。與權(quán)力語義相反,同等語義控制著兩個代詞的相互使用;但是,同等語義只有在不干擾權(quán)力的情況下才起作用。如果兩個人權(quán)力相當(dāng),但不同等——比如沒有相似的家庭背景或相同出身——他們會交換V。如果兩個人處于相同的權(quán)力地位且分享著一些相同的背景,比如他們在同一個公司的相同部門,那么他們自然會交換T。以下是關(guān)于該社交稱謂的圖解(如表二)。

2. 漢語與英語社交稱謂的比較。英語中社交稱謂的主要選擇是在名字(FN)和姓氏(TLN)之間,其中稱呼名字大致類似于T,代表熟悉和非正式;而稱呼對方姓氏類似于V,表示尊重和禮貌。布朗和福特(Ford)對英語中的稱謂系統(tǒng)進(jìn)行了調(diào)研,他們發(fā)現(xiàn)了其中存在的三種模式:

彼此直呼其名(FN)(如“Bob”和“Jim”等常見昵稱);

彼此稱呼其“頭銜”加姓氏(TLN)(如Dr. Mr.等);

非對稱性稱呼(如發(fā)話人以“頭銜”加姓氏稱呼受話人,受話人卻直呼其名)。

根據(jù)上文我們知道,權(quán)力關(guān)系是不平等的,權(quán)力語義控制著兩個代詞的非對稱性使用。弱勢者稱呼強(qiáng)勢者為V,而被稱呼為T。在中國,人們普遍認(rèn)為,對有權(quán)勢的人表示尊重是維持良好社會關(guān)系的有效途徑。因此,如果兩個人的社會關(guān)系較好,弱勢者會用KAF稱呼強(qiáng)勢者,例如“哥”(brother)和“姐”(sister),這種情況也屬于上文提到的KAF的泛化。同時,有權(quán)勢的人會用“?。╨ittle)+姓”來稱呼權(quán)勢較弱的人,例如“小吳”“小劉”。對于中國人來說,“小”意味著一種可愛可憐的感覺,當(dāng)我們用“小”來形容一個人時,就表明了我們的愛和關(guān)心。如果強(qiáng)勢者和弱勢者的親密程度較遠(yuǎn),那么弱者就會用TFN稱呼強(qiáng)勢者,比如張經(jīng)理,劉處長。

在英語國家,非對稱性的模式受兩個方面的支配,即年齡和職業(yè)地位。年紀(jì)較長的社會成員可能會被人用姓氏尊稱,而他自己更傾向于對年輕人直呼其名。具有較高職業(yè)地位的人也有這種特權(quán),他們會被人用姓氏尊稱,而自己卻可以對他人直呼其名。如果出現(xiàn)年長者職位地位較低,而年輕人職業(yè)地位較高的情況時,那么在選擇稱謂語時,職業(yè)地位優(yōu)先。相比較,中國人更喜歡和諧的社會關(guān)系,當(dāng)確實存在上述的等級差異時,中國人總是試圖隱藏它。但值得注意的是,這并不意味著中國人真的不注意等級,而恰恰是因為他們太在意等級差異,才會變得對其如此敏感。

同等語義支配著V和T的相互使用。在中國,權(quán)力相同、社會關(guān)系相近的人總是選擇用T相互稱呼,以此暗示平等和親密的社會關(guān)系。比如李婷婷的好朋友張文婧總是叫她“婷婷”,李婷婷也叫她“文靜”,可見兩人關(guān)系密切。年紀(jì)較長的人有時會用“老”來稱呼朋友,即在姓氏前加“老”,如“老王”“老劉”等。對于英語國家的人來說,直呼其名(如Bob,Jim)即意味著兩人關(guān)系的親密。布朗和吉爾曼認(rèn)為,當(dāng)發(fā)話人和受話人權(quán)力相同但關(guān)系并不相近時,他們會選擇用V來相互稱呼,因為這意味著尊重和禮貌。在中國,兩個權(quán)力相同但彼此不熟悉的人更喜歡互相交換全名來稱呼對方。

四、結(jié)語

漢語稱謂語的形式多種多樣。中國人非常崇尚和諧,不論是親屬稱謂還是社交稱謂,稱謂語的正確使用,有助于實現(xiàn)良好的人際關(guān)系并達(dá)到和諧相處的目標(biāo)。相較英語國家,雖然它們也有親屬稱謂和社交稱謂,并使用名字和姓氏作為恭敬代詞,但其稱謂系統(tǒng)卻遠(yuǎn)沒有中國的稱謂系統(tǒng)復(fù)雜,而這正是文化差異所帶來的結(jié)果。

參考文獻(xiàn):

[1]Ralph Fasold.The Sociolinguistics of Language[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]王應(yīng)龍.漢語夫系親屬稱謂解讀——以陜西關(guān)中西府為參照[J].河南社會科學(xué),2009(5):145-147.

[3]陳芳芳.A Contrastive Study of Chinese——English Social Address Terms under Intercultural Communication Perspective[D].河北農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.

猜你喜歡
對比
關(guān)于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關(guān)法律法規(guī)的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
岳阳县| 盐津县| 木兰县| 竹溪县| 湘乡市| 张家界市| 景德镇市| 建湖县| 靖远县| 永嘉县| 朝阳区| 彝良县| 德安县| 浮山县| 许昌县| 临夏县| 宁安市| 丰城市| 九台市| 上蔡县| 丘北县| 古丈县| 富阳市| 樟树市| 深州市| 文成县| 彭州市| 华安县| 永新县| 浑源县| 湟源县| 讷河市| 胶南市| 白城市| 泰安市| 水富县| 红桥区| 赤城县| 萝北县| 麻阳| 宽甸|