【摘要】中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)文化的核心組成部分,如何準確、恰當?shù)貙⑵溆⒆g對中醫(yī)文化“走出去”具有重要意義。零翻譯作為一種逆向式翻譯策略,能夠最佳化地突破中醫(yī)術(shù)語英譯中的難譯、不可譯、文化缺失等問題,合理恰當?shù)剡\用零翻譯有助于解決中醫(yī)術(shù)語英譯面臨的諸多問題。文章以中醫(yī)典籍《傷寒論》中的術(shù)語英譯為例,探討零翻譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應用。
【關(guān)鍵詞】零翻譯;中醫(yī)術(shù)語英譯;傷寒論
【作者簡介】朱成成,右江民族醫(yī)學院國際語言文化教育學院。
【基金項目】右江民族醫(yī)學院校級科研項目“零翻譯策略下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究——《傷寒雜病論》為例”(項目編號:yy2020sk008)。
中醫(yī)文化是中華優(yōu)秀文化的重要內(nèi)容之一,其以獨特的醫(yī)理和診療方法受到越來越多的國際關(guān)注,尤其是在抗擊全球性新冠病毒疫情期間,中醫(yī)以其辨證論治、多靶點干預的獨特優(yōu)勢,在救治過程中發(fā)揮了十分重要的作用。中醫(yī)英譯是中醫(yī)文化“走出去”的主要途徑,本文將以《傷寒論》中的術(shù)語英譯為例,探析零翻譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應用原則和翻譯方法,以期助力中醫(yī)文化更好地對外交流和傳播。
一、零翻譯及其適用性
零翻譯的概念由邱懋如教授在討論語言之間的可譯性問題時提出,他認為,盡管不同語言之間存在文化、詞匯以及表達方式等差異,但語言之間深層結(jié)構(gòu)是共同的,這就為語際翻譯提供了可能性,而零翻譯作為實現(xiàn)這種可能性的手段,是翻譯理論必不可少的內(nèi)容之一。邱懋如先生將零翻譯定義為“不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語”,他指出這一定義包括兩個方面的內(nèi)容,其一是為了調(diào)整句法結(jié)構(gòu)而進行的省譯,其二是為了語義對等而將源語詞匯進行音譯或移譯。劉明東將零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯,前者的實現(xiàn)手段為省譯和移譯兩種,而后者包括音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、歸化等。李家春認為,零翻譯可以細分為縮略語零翻譯、詞語零翻譯、語句零翻譯和語篇零翻譯。
現(xiàn)在,零翻譯已被廣泛運用到了各個領(lǐng)域的文本翻譯中,尤其是科技術(shù)語、文化負載詞、商標及廣告文本的翻譯難題。中醫(yī)是中國特有的一門醫(yī)學體系,中醫(yī)術(shù)語體現(xiàn)著中醫(yī)文化對病理、病證、人體生理等方面獨到的認識,諸如陰陽、氣等中醫(yī)術(shù)語在西醫(yī)中無對應語,在英譯時必然會遇到詞匯空缺、語義不對等等問題。零翻譯是一種逆向式翻譯策略,其音譯、音義兼譯、直譯加注等翻譯方法可有效地解決中醫(yī)術(shù)語英譯難題,在中醫(yī)術(shù)語英譯中具有較高的適用性。
二、零翻譯的應用原則
運用零翻譯進行中醫(yī)術(shù)語英譯時必須要遵循明確的原則——忠實原則。嚴復在《天演論》中提出翻譯的三個標準“信、達、雅”,所謂“信”就是指譯文在內(nèi)容上要忠實原文。中醫(yī)術(shù)語具有一詞多義的特點,因此在英譯實踐活動時,要正確分析術(shù)語的真正含義,避免誤譯。例如,“陰陽”的國際統(tǒng)一標準譯文為“yinyang”或“yin and yang”,而在“生于陰者,得之飲食起居,陰陽喜怒”這一句子中,“陰陽”實際上指的是“性生活”,因此,切不可隨意應用零翻譯將其按常規(guī)音譯,而應譯為sexual activity。 此外,中醫(yī)中的一些病名能在西醫(yī)中找到對等表達,如鬼臉瘡指的就是面部盤狀紅斑性狼瘡(facial lupus crythematosus discoides),若一味強調(diào)民族特色而將其音譯或直譯加注,就是亂譯。
運用零翻譯進行中醫(yī)術(shù)語英譯時需要遵循的另一原則是效果為先原則。要明確中醫(yī)術(shù)語英譯的目的是對外交流和傳播,不能因過度強調(diào)特色而將中醫(yī)孤立起來。例如,西方現(xiàn)代醫(yī)學上的心、肝、脾、肺、腎是解剖概念,而在中醫(yī)文化中更多的是功能概念,二者的內(nèi)涵意義不完全對等,但若將這些術(shù)語分別音譯為Xin,Gan,Pi,F(xiàn)ei,Shen也是沒必要的。信息的傳播包括信息的解釋和接受兩個過程,即信息的解碼。在中醫(yī)術(shù)語英譯和對外傳播過程中,如果因為不必要的額外信息使譯文的語碼復雜,就會加大目的語讀者的信息解碼難度,從而影響對外交流和傳播效果。
三、零翻譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的的應用
根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論,按照中英兩種語言的詞匯在內(nèi)涵意義上的對應程度,可將其分為基本對應、部分對應、不對應三類。在進行中醫(yī)術(shù)語英譯研究時,所討論的重點是后兩者的翻譯方法,而所涉及的零翻譯方法主要是音譯、音義兼譯、直譯加注。
1.音譯。音譯是指用近似的語音翻譯另一種語言的詞匯。對于獨具民族文化和語言特色的術(shù)語,在將其翻譯成另外一種語言時,一般采用原詞照借或音譯的方式。《傷寒論》中的中醫(yī)核心概念、中藥方劑、穴位等術(shù)語包含獨特的民族文化和語言特色,音譯法可解決文化空缺所帶來的翻譯困難,最大化地保留源語中的信息,為中醫(yī)文化交流和對外傳播服務(wù)。
目前,《傷寒論》中諸如陰陽、氣等中醫(yī)哲學類術(shù)語皆采用音譯進行翻譯,且已在國際上被廣泛接受。而《傷寒論》中有一些中醫(yī)術(shù)語還未能有統(tǒng)一的標準翻譯,以“溫病”為例,Wiseman將其直譯為warm disease,雖然這一翻譯在結(jié)構(gòu)上具有較好的回譯性,但會使目的語讀者一頭霧水,無法對這一術(shù)語的內(nèi)涵有準確的認知,因此,不妨將其音譯為“Wenbing”,但這一翻譯未在國際上成為標準翻譯之前,為了讓目的語讀者快速獲得準確的信息,需要加注釋說明,因此可以將其譯為Wenbing (acute febrile disease characterized by fever, thirst and no aversion to cold)。同理,奔豚、霍亂等術(shù)語也可用音譯加注進行翻譯,從而獲得較好的對外交流效果。
此外,《傷寒論》中含有許多中醫(yī)藥方劑術(shù)語,如以功效命名的術(shù)語、以所含藥材命名的術(shù)語,以及既包含藥材又包含功效的術(shù)語等。其中,對于以功效命名的術(shù)語若采用意譯法翻譯,存在譯文過長的問題,違背科技文本翻譯的簡潔性原則,因此,最好采用音譯加注法翻譯,如調(diào)胃承氣湯可譯為Tiaowei Chengqi Decoction (decoction for regulating the stomach and harmonizing qi)。對于以所含藥材命名的術(shù)語,傳統(tǒng)上是使用拉丁語或英語進行直譯,但為了更好地統(tǒng)一方劑類術(shù)語的翻譯標準并保留其源語言的語音特點,這部分術(shù)語也可采用音譯法處理,并在其后用藥材的拉丁語或英語對應語進行加注,如甘草干姜湯方可譯為Gancao Ganjiang Decoction (licorice and dry ginger)。而對于既包含藥材又包含功效的術(shù)語,音譯加注更加適用。若采用意譯法進行翻譯,譯文較為繁瑣,不利于其對外傳播;若采用直譯法則會使目的語讀者不知所云,亦會丟失源語在結(jié)構(gòu)上的特色,因此音譯加注之法效果最佳,如茯苓四逆湯可譯為Fuling Sini Decoction (poria decoction for resolving four kinds of adverseness)。
2. 音義兼譯。音義兼譯是指在將一個詞匯譯成英語時,采用一半音譯一半意譯的翻譯方法。以“五臟六腑”為例,早期,人們根據(jù)臟器的結(jié)構(gòu)特點,將其譯為five solid organs and six hollow organs,但這一譯法并不準確,經(jīng)過中醫(yī)翻譯者的不斷探索,將其采用音譯兼譯方法譯為five zang-organs and six fu-organs,這一譯法保留了中醫(yī)的特色,且通過organ一詞,便于讀者對這一術(shù)語的理解。
目前國際上“氣”的統(tǒng)一譯法是音譯為qi,而在《傷寒論》中,與“氣”相關(guān)的術(shù)語一般可用零翻譯中的音義兼譯方法進行翻譯,如將“營氣”譯為nutrient qi,將“衛(wèi)氣”譯為defense qi,將“胃氣”譯為stomach qi,從而實現(xiàn)文化層面、語義層面的忠實于原文。
此外,在《傷寒論》中有眾多與“陰、陽”相關(guān)的術(shù)語和表達,這些中醫(yī)術(shù)語根據(jù)需要亦可采用音義兼譯進行翻譯?!秱摗分杏小叭柸帯钡母拍?,即太陽、陽明、少陽、太陰、少陰、厥陰。最初這些術(shù)語皆采用完全音譯的方法進行翻譯,如將厥陰譯為Jueyin?!秱摗返?26條記載“厥陰之為病,消渴,氣上撞心,心中疼熱……”據(jù)此可知厥陰病的癥候為口渴,氣逆上沖心胸等,因此為了更好地實現(xiàn)信息的交流,在翻譯時應根據(jù)其內(nèi)涵意義,采用音義兼譯的方法將其譯為Reverting Yin disease。
3. 直譯加注。直譯是按照源文本的內(nèi)容和形式進行直接對應翻譯的一種翻譯方法。目的論認為,翻譯目的決定翻譯方法,其中,一般意義上的“目的”指的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。中醫(yī)術(shù)語英譯的目的是對外交流和傳播,而單純的直譯往往使目的語讀者不知所云,很難準確清晰地理解中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵意義,譯文的交際功能無法實現(xiàn)。鑒于此,需要在直譯的基礎(chǔ)上加上注釋,使譯文所傳達的信息清晰明了,達到良好的交際目的?!秱摗分杏性S多描述病癥的術(shù)語,其中有些術(shù)語內(nèi)涵意義復雜,在英譯時需要進行加注說明才能實現(xiàn)信息的有效傳遞。例如,“風溫為病,脈陰陽俱浮,自汗出,身重,多睡眠,鼻息必鼾,語言難出”中的“自汗出”可直譯為spontaneous sweating?!白院钩觥睘殛柮鳠崾⑵冉蛞和庑梗遣B(tài)性的自動出汗,因此為了讓讀者更準確地理解此術(shù)語,應進行必要的加注說明,將其直譯加注譯為spontaneous sweating (sweating that occurs in the absence of any treatment)。
四、結(jié)語
中醫(yī)術(shù)語具有獨特的修辭、語義、結(jié)構(gòu)特點,零翻譯作為一種逆向式翻譯策略,能夠通過多種翻譯方法有效地解決中醫(yī)術(shù)語英譯中遇到的翻譯難題。但在當前中醫(yī)術(shù)語英譯標準不統(tǒng)一、同一術(shù)語多種譯文并存的情況下,在應用零翻譯進行中醫(yī)術(shù)語英譯時,應時刻秉著“忠實于原文”和“效果為先”的應用原則,綜合考慮術(shù)語的結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、科技性文體的體現(xiàn)等方面,合理地選擇零翻譯方法,從而助力中醫(yī)術(shù)語英譯國際標準化的推進。
參考文獻:
[1]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,22(1):24-27.
[2]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):30-34.
[3]李家春.零翻譯類型研究[J].外語學刊,2013(3):95-99.
[4]李婷.探索零翻譯在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應用[J].西部中醫(yī)藥, 2018(12):158-159.
[5]李照國.中醫(yī)英語翻譯教程[M].上海:上海三聯(lián)書店,2019.