国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

用三重“語境”突圍語文外國作品教學(xué)困境

2021-09-26 13:06:28孫優(yōu)
關(guān)鍵詞:高爾格里外國文學(xué)

孫優(yōu)

高中語文必修包括《致云雀》等6篇外國文學(xué)作品;必修讀本包括《致恰達(dá)耶夫》等41篇外國文學(xué)作品;選擇性必修包括《大衛(wèi)·科波菲爾》等9篇外國文學(xué)作品。目前高中語文統(tǒng)編教材中的外國文學(xué)作品在課堂教學(xué)研究過程中暴露了諸多問題。

問題主要體現(xiàn)在教師對外國文學(xué)作品進行課堂設(shè)計時產(chǎn)生的一系列誤解、誤讀、誤區(qū)。我們從兩個方面看:一方面,教師在外國文本教學(xué)設(shè)計單一,盲目復(fù)制傳統(tǒng)小說課教學(xué)法,這種不辨別語境差異的課堂教學(xué),課堂往往存在環(huán)節(jié)“雷同”、主題“嫁接”等問題,教師陷入教學(xué)邏輯公式化、模式化;另一方面,由于欠缺閱讀語境、閱讀興趣,學(xué)生在研習(xí)外國文學(xué)作品中,學(xué)習(xí)效率低下、學(xué)習(xí)興趣不斷衰減,學(xué)生進入思維僵化、碎片化的惡性循環(huán)。以上教學(xué)問題正不斷困惑著一線教育者的外國作品教學(xué)方案設(shè)計與實施策略。

究其根源,筆者認(rèn)為,是文本翻譯過程中無法完全解決的英文語境問題造成的。語境包括地域特色、時代特色、語言風(fēng)格、民族心理、歷史文化等。也就是說,外國文學(xué)作品翻譯為中文作品時,由于國與國之間的語境差異,學(xué)生是很難通過翻譯出來的文字深刻理解不同民族文化的知識背景及心靈世界的。這就造成了學(xué)生運用本國知識理論和文化背景,理解偏差,甚至歪曲理解文本內(nèi)容及主題。比如2021年八省??嫉恼Z文試卷中,現(xiàn)代文閱讀考查了日本小說作品《秋雨》中的“山茶花和服圖案”,考生通過既有刻板經(jīng)驗,將“山茶花”理解為一種常見的“對生命的積極、樂觀”,其實就是對日本“物哀文化”的誤讀、誤解。

這也并非翻譯家的問題,正如海明威1932年在他的紀(jì)實作品《午夜之死》中提出的冰山理論:“冰山在海里移動很是莊嚴(yán)宏偉,這是因為它只有八分之一露在水面上?!弊骷易髌返娜績?nèi)涵是需要讀者再想象、再品味、再創(chuàng)造的,而非由翻譯家代為完成。

但這也給外國文學(xué)作品的高中課堂教學(xué)指明了一條教學(xué)研究方向及路徑,那就是想要通過探明不同民族、不同國家的語境,就需要重新地、審慎地閱讀外國作品,發(fā)現(xiàn)不同文本翻譯差異,通過中英比較教學(xué)方式,在項目學(xué)習(xí)的情境任務(wù)安排中,解決課堂教學(xué)失準(zhǔn),學(xué)生興趣喪失、思維狹窄等問題。

接下來的問題就是,我們?nèi)绾伍_展外國作品教學(xué)設(shè)計?課堂實踐又該如何具體操作呢?

《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》(簡稱為“2020年版課標(biāo)”)的外國作家作品研習(xí)任務(wù)群旨在:“引導(dǎo)學(xué)生研習(xí)外國文學(xué)名著名篇,了解若干國家和民族不同時期的社會文化面貌,感受人類精神世界的豐富,培養(yǎng)閱讀外國經(jīng)典作品的興趣和開放的文化心態(tài)”。而在教學(xué)層面,本任務(wù)群要求學(xué)生深入閱讀作品,整體把握作品的情感基調(diào)與思想內(nèi)涵。通過設(shè)計有挑戰(zhàn)性的學(xué)習(xí)任務(wù),激發(fā)學(xué)生閱讀外國文學(xué)作品的興趣。同時調(diào)動學(xué)生關(guān)于世界歷史、地理以及不同民族文化的知識,促進對外國文學(xué)作品中的社會生活及心靈世界的理解。組織學(xué)生選擇自己感興趣的作家作品或?qū)n},充分利用各種學(xué)習(xí)資源,拓展閱讀,研討交流。

通過項目學(xué)習(xí),在比較教學(xué)的基礎(chǔ)上,我們努力解決外國文學(xué)作品語境問題。通過課堂教學(xué)實踐,我們提出三種外國作品教學(xué)設(shè)計樣式,下面通過教學(xué)切片的形式一一呈現(xiàn):

第一重突圍:語境聚焦——通過以小見大,發(fā)現(xiàn)符合外國作品創(chuàng)作規(guī)律的教學(xué)切入點。

我們通過小的細(xì)節(jié)發(fā)現(xiàn)文本奧秘。比如我們可以通過關(guān)注英文標(biāo)題等方式,重啟對作品理解的教學(xué)思路。例如高爾斯華綏的小說《Quality》,譯者翻譯為《品質(zhì)》。查閱《柯林斯詞典》等權(quán)威詞典后,我們發(fā)現(xiàn)“Quality”主要含義有:1.質(zhì)量、品質(zhì);2.上乘;優(yōu)質(zhì);高標(biāo)準(zhǔn);3.(尤指好的)人品、素質(zhì)、品德;4.特征;特質(zhì);特色……我們在課堂進行實踐后,學(xué)生指出:哥斯拉兄弟的“Quality”不僅指美好的品質(zhì),也指其制靴手藝的高超。這樣一來,學(xué)生發(fā)現(xiàn)了文章的豐富含義,同時教師也在教學(xué)的起點上,發(fā)現(xiàn)了符合外國作品創(chuàng)作規(guī)律的良好切入點。

我們先來看一則教學(xué)切片——

創(chuàng)設(shè)情境:學(xué)校創(chuàng)建了世界名作家VR體驗館。同學(xué)們在體驗館里還原作家作品創(chuàng)作真實環(huán)境,身臨其境感受其創(chuàng)作作品的過程及魅力。我們現(xiàn)在進入歐·亨利作品創(chuàng)作體驗時刻。

任務(wù)設(shè)計:VR體驗視野里,你就是歐·亨利,你不僅貧困潦倒,且鋃鐺入獄了。你為了排遣或是賺錢,在獄中創(chuàng)作了小說作品《Witches' Loaves》(題目譯為《女巫的面包》,我們教材譯為《兩塊面包》)。你能否解釋你創(chuàng)作小說英文原著題目的原因,同時談一談你認(rèn)為這兩個標(biāo)題哪個更好,為什么呢?

課堂點撥:

生:我認(rèn)為《兩塊面包》比較好,因為全文都是圍繞著兩塊面包展開的。

師:嗯,你認(rèn)為全文都有面包的“蹤影”,對嗎?你呢?

生:我也認(rèn)為《兩塊面包》好。因為這更能起到文章線索的作用。

師:這位同學(xué)說得很好,兩塊面包在小說中能起到串聯(lián)小說情節(jié)。非常好。還有嗎?

生:我認(rèn)為《女巫的面包》更好。因為女巫給人神秘感。

師:神秘感,你想到女巫會想到什么?

生:妖怪。(笑)

師:那就不是現(xiàn)實主義小說了對嗎?女巫指的是?

生:我認(rèn)為指的是瑪莎小姐。

師:為什么?

生:因為這里面瑪莎小姐好心辦了壞事,所以招惹客人生氣,從這個角度上,她是女巫。

師:那同學(xué)們覺得《女巫的面包》側(cè)重的角度是?

生:我覺得側(cè)重在瑪莎小姐身上。

師:那《兩塊面包》呢?

生:是在小說情節(jié)上。

項目總結(jié):

教師點評:本節(jié)課堂片段重在以小見大,教師通過比較英文標(biāo)題不同翻譯的差異,我們發(fā)現(xiàn)了符合外國作品創(chuàng)作規(guī)律的教學(xué)切入點。教師在英語語境的主動觀照中,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,課堂的作品解讀也走向了更深處。該片段還意在強調(diào)外國作品的教學(xué)及學(xué)生學(xué)習(xí)起點可以是不同的,我們的教學(xué)起點是依外國作品的差異性而定的。為什么要設(shè)計外國文學(xué)作品的新起點呢?這還是為了幫助學(xué)生理解外國作品中的作家真實意圖、寫作方法,尤其是在寫作主題上,學(xué)生培養(yǎng)了興趣,也能“撥得云霧見月明”。

第二重突圍:語境比照——通過文本比較,獲取外國作品文化、心理、歷史等認(rèn)知體驗。

我們通過原文和譯文、譯文與譯文、翻譯家翻譯與學(xué)生翻譯等多種比較方式,推進文本比照學(xué)習(xí)工作的開展。教師在由關(guān)注“教材”到關(guān)注“學(xué)材”的轉(zhuǎn)變過程中,學(xué)生的興趣、探索、合作意識被成功激發(fā),學(xué)生思維在良好師生溝通中愈發(fā)縝密、活躍,課堂氣氛一浪高過一浪,課堂上的學(xué)生學(xué)習(xí)勁頭,真正發(fā)生著改變。我們看第二則教學(xué)切片——

主題使命:通過對學(xué)生課堂的長期透視,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在外國作品學(xué)習(xí)中的主動性、可塑性是很有挖掘潛質(zhì)的。“2020年版課標(biāo)”告訴了我們兩點值得格外重視的。一點是通過設(shè)計有挑戰(zhàn)性的學(xué)習(xí)任務(wù),激發(fā)學(xué)生閱讀外國文學(xué)作品的興趣;另一點是引導(dǎo)學(xué)生深入閱讀作品,整體把握作品的基調(diào)與思想內(nèi)涵。因此我們在外國文本比較中,不斷引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)并糾正翻譯中可能的問題,并試圖尋找更好的,符合學(xué)生認(rèn)知水平的翻譯,在掃除翻譯問題帶來學(xué)習(xí)障礙的過程中,學(xué)生跨越了時代、文化、地域、心理等距離,生成了學(xué)生的獨特感受和閱讀體驗,并形成了對作者創(chuàng)作意圖的準(zhǔn)確理解,及對作品思想內(nèi)涵的深刻認(rèn)識。

創(chuàng)設(shè)情境:為紀(jì)念卡夫卡逝世一百周年,學(xué)?!缎潞伞冯s志決定出一期卡夫卡《變形記》學(xué)生譯本特刊?,F(xiàn)在請你結(jié)合自我的解讀,參與到《變形記》的具體翻譯工作中,為即將刊出的新一期《新荷》特刊做出貢獻。

任務(wù)設(shè)計:請比較下文不同譯者寫法,談?wù)勀愕恼J(rèn)識,寫出自己的譯文版本,并說明理由。

《變形記》開頭:“One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin.”譯例如下:

譯本一:早上,戈勒各爾·薩摩札從朦朧的夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上,變成了大毒蟲。(金溟若 譯)

譯本二:當(dāng)格里高·薩姆莎從煩躁不安的夢中醒來時,發(fā)現(xiàn)他在床上變成了一個巨大的跳蚤。(陸增榮 譯)

譯本三:這天早晨,當(dāng)格雷戈爾·薩姆扎從噩夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上的身子變成了一只可怕的蟲子。(樸海宇 譯)

譯本四:一天清晨,格里高爾·薩姆莎從煩躁不安的睡夢中醒來時,發(fā)現(xiàn)自己在床上變成了一只大得嚇人的甲殼蟲。(葉廷芳 譯)

學(xué)生體會:

學(xué)生1:我喜歡第四個翻譯。首先,甲蟲在自然界中是一個非常微小的昆蟲,符合格里高爾社會底層小人物的角色設(shè)定;其次,變形之后的甲蟲又笨重又丑陋,寓意不能掙錢的他成為家庭累贅,受到家人厭惡。

學(xué)生2:我喜歡第一個翻譯的“大毒蟲”。它相對其他翻譯來說比較簡潔精煉,概括了整個蟲的形象。另外,它更能體現(xiàn)出他變成甲蟲之后,對他之后的生活帶來的危害,尤其是家人對格里高爾的各種排斥。

學(xué)生3:我尊重你的喜歡,但我認(rèn)為你的理解上有邏輯的漏洞,“毒蟲”更多是向外的傷害,小說不是說格力高爾對社會有害,而是格力高爾變形之后自己受到的危害,與你的觀點相反。我更喜歡“甲蟲”意象,首先區(qū)別于其他意象,它有沉重的“甲”,象征著格里高爾生活的負(fù)擔(dān)和壓力;其次它瘦弱的腿與甲形成鮮明的對比,體現(xiàn)出格里高爾不堪生活重負(fù),孤立無助、弱小對自身命運無法掌控;再次,它前面的修飾語,“大”卻有大而無能的無奈,“嚇人”傳達(dá)出它周遭人的心理感受,也描繪了主人公艱難的生存處境?!跋x子”的翻譯太過籠統(tǒng),不能傳達(dá)出人物的特點,“跳蚤”是妨害人生活的昆蟲,并且手腳靈巧,因此“甲蟲”最為合適。

學(xué)生創(chuàng)作(翻譯):

學(xué)生1:我的翻譯是——“清晨,格里高爾·薩姆沙從混亂的夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只害人蟲?!蔽疫@樣翻譯的原因是文章的第4段、第5段都可以看出他情感上是封閉的,沒人跟他交流。我覺得從整個文章背景看,在當(dāng)時的社會,他是被當(dāng)成機器一樣,工作壓力、生活壓力非常大,所以我用了“混亂”和“害人蟲”這樣的翻譯。

學(xué)生2:我的翻譯是——“又是一天早上,格里高爾·薩姆沙從麻煩重重的夢中驚醒,發(fā)現(xiàn)自己在床上變成了一只丑陋的甲殼蟲?!蔽疫€是想翻譯成甲殼蟲,這是因為文章里寫格里高爾起床非常艱難。一開始他醒來的時候,他是仰面朝天的姿勢了。甲蟲的小細(xì)節(jié)是它在空中晃動,但就是沒辦法起床,而這種狀態(tài)是甲殼蟲特適合的,而且還能表現(xiàn)一種主人公的無力感。同時呢,他在社會中的工作也是被迫的,他也是充滿了敏感的一個人,現(xiàn)在他變成了失去家庭勞動能力的蟲子,他也失去了他的尊嚴(yán),所以他是“丑陋的”。

學(xué)生3:我的翻譯是——“早上,格里高爾·薩姆莎從心神不寧的夢中嚇醒時,發(fā)現(xiàn)自己在床上變形成了一只巨大的甲殼蟲?!蔽液颓懊嫱瑢W(xué)的相似點是,我們都翻譯成了“甲殼蟲”。但我覺得一定要有“變形”這個詞。為什么呢?我想說三個方面:第一、從他個人而言,他一個人變?yōu)榧紫x,卻沒有絲毫恐懼,為別人而活,造就了一個“公共的我”,因此走向變形;第二、從家庭關(guān)系看,這也是他親情關(guān)系的的變形,一開始家人的溫柔體貼,后來格里高爾變成甲蟲,家人害怕、畏懼,最后厭惡、嫌棄,格里高爾死去的時候,一家人出門度假,如釋重負(fù),仿佛從未有過格里高爾一樣,親人之間丟掉了溫情,變成了麻木,冷淡;第三、這更是社會的變形,金錢至上成為社會的準(zhǔn)則,當(dāng)物質(zhì)的需求不能滿足實際需要,親情就不復(fù)存在,人性的光輝因此暗淡。所以我認(rèn)為“變形”應(yīng)該體現(xiàn)在翻譯中。

教師點評:本則課堂片段強調(diào)對語文課本的文本比較、文本細(xì)讀能力。其中有兩個細(xì)節(jié)值得教師在今后的課堂組織中著重關(guān)注。一是教師指導(dǎo)學(xué)生讀《變形記》,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)作家卡夫卡的巧妙匠心語言安排,從而提升學(xué)生的閱讀素養(yǎng)和能力;二是教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生大膽翻譯,在寫作過程中對文本進行細(xì)致梳理,并進行二次創(chuàng)作,進而培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、更錘煉梳理學(xué)生的審美能力、表達(dá)能力。在比較教學(xué)過程中,我們不是將重點放在文本翻譯是否準(zhǔn)確的課堂討論中,更不是將文本學(xué)習(xí)走向英文學(xué)習(xí)的劍走偏鋒式的大討論,而是引導(dǎo)學(xué)生對外國作品展開比較學(xué)習(xí),通過比較不同譯本,發(fā)現(xiàn)文本學(xué)習(xí)及難點解決的新思路、新方法。同時在典型情境中,教師利用好項目學(xué)習(xí)的教學(xué)方式,為學(xué)生四大核心素養(yǎng)的提升打下堅實基礎(chǔ)。

第三重突圍:語境重塑——通過語境挖掘,深入外國作品內(nèi)涵及主題價值的重塑。

我們通過課堂嘗試,學(xué)生獲得中英比較的興趣點,進而尋找合理推斷的質(zhì)疑點,在英文語境創(chuàng)設(shè)、項目學(xué)習(xí)的指引下不斷挖掘基于新課標(biāo)理念下的語文任務(wù)群教學(xué)的有效路徑,不斷推進并實現(xiàn)著“語言建構(gòu)與運用”“思維發(fā)展與提升”“審美鑒賞與創(chuàng)造”“文化傳承與理解”等語文核心素養(yǎng)的培育。

如何走近語境,并最終實現(xiàn)語境重塑的呢,我們以統(tǒng)編版《哈姆雷特》第三幕第一場那段著名獨白為例,展示第三則教學(xué)切片,探索教學(xué)新路徑、新價值——

創(chuàng)設(shè)情境:學(xué)校話劇社排演《哈姆雷特》,你有幸被選中擔(dān)當(dāng)主角哈姆雷特。你拿到劇本后,發(fā)現(xiàn)你看到的人物對白與家中版本不同,這引發(fā)了你的一連串思考。請根據(jù)項目任務(wù)完成版本比較,為最終登臺表演哈姆雷特確定臺詞。

任務(wù)設(shè)計:請比較下文不同譯者寫法,談?wù)勀阕鳛楣防滋匕缪菡叩恼J(rèn)識,并選出你將在戲劇演出時的臺詞版本,并說明理由:

項目總結(jié)(學(xué)生完成表格填寫):

教師點評:本則切片通過關(guān)注人物戲劇語言,從細(xì)節(jié)之處進行語境挖掘,實現(xiàn)對外國作品語言內(nèi)涵的深入、主題價值的重塑?!豆防滋亍分杏写罅慷炷茉?shù)呐_詞,我們可以引導(dǎo)同學(xué)們靈活使用不同翻譯版本進行人物形象的揣摩及莎翁寫作意圖的探索,在項目學(xué)習(xí)過程中不斷進行語言的深入和價值的重塑。

以上基于英文語境的高中語文外國作品的三種項目設(shè)計,分別從尋找教學(xué)切入點,獲取認(rèn)知體驗,挖掘主題價值等三個方面對外國作品教學(xué)做了簡要梳理。眾所周知的是,高中語文外國作品教學(xué)的“疑難雜癥”還有很多,我們很難一次性清除干凈。但我們可以做到的,是就典型問題開展專題討論,并將學(xué)生反饋給我們的有效信息和資源,積累為豐富、完備的教學(xué)資源,從而在不斷序列化、體系化、科學(xué)化的教學(xué)設(shè)計與策略安排中,不斷將外國作品教學(xué)上出中國學(xué)生所需要的純正的“語文味兒”。

綜上,結(jié)合高中語文學(xué)科特點,我們認(rèn)為,好的外國文學(xué)作品翻譯版本為:應(yīng)體現(xiàn)本國語言文字習(xí)慣,同時又不失去原有語境特點。學(xué)生通過在不同翻譯文本比較中,發(fā)現(xiàn)不同的文本理解和內(nèi)涵理解。在嶄新的文本樣貌呈現(xiàn)中,學(xué)生的審美理解和個性化思考有了更多可能。外國作品課堂教學(xué)在設(shè)計教學(xué)目標(biāo)、環(huán)節(jié)設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評價等方面采取比較教學(xué)、語境教學(xué)等不同策略是十分有必要的。教師通過幫助學(xué)生在中英跨學(xué)科學(xué)習(xí)中找到語文外國文學(xué)作品學(xué)習(xí)的最佳路徑,進而形成高中語文外國文學(xué)作品項目學(xué)習(xí)的初步范式。這條路很長,還應(yīng)該繼續(xù)深入走下去。

參考文獻:

[1]許淵沖.文學(xué)翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[2]吳罕硯,張曉帆.語文教材中外國文學(xué)作品選材對比研究[J].文學(xué)教育,2010(8).

[3]曾祥宏.論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D].上海外國語大學(xué),2013.

[4]中華人民共和國教育部.普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)[M].人民教育出版社,2020.

[本文系江蘇省中小學(xué)教學(xué)研究課題項目“高中語文外國作品基于英文語境的文本比較研究”(課題編號:2019JK13-L025)研究成果。]

猜你喜歡
高爾格里外國文學(xué)
探討《變形記》中“甲蟲”的結(jié)局
阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
黑天鵝格里布
外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
西湖綺夢
牡丹(2019年2期)2019-01-29 08:18:50
淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
暾欲谷碑所見古突厥文詞彙“騰格里”()釋讀
拼音大比武
《變形記》
意林(2004年4期)2004-05-30 11:07:10
微山县| 奇台县| 东山县| 东源县| 菏泽市| 阳信县| 安远县| 新巴尔虎右旗| 太仆寺旗| 鄄城县| 禄劝| 贵州省| 明光市| 德令哈市| 青阳县| 尼勒克县| 罗平县| 上饶县| 海南省| 宜良县| 安康市| 哈尔滨市| 文昌市| 宜城市| 新宁县| 独山县| 新丰县| 鄂州市| 福建省| 阿克苏市| 宜兴市| 焉耆| 姚安县| 于田县| 永福县| 巴林左旗| 普兰县| 崇仁县| 射洪县| 海淀区| 汨罗市|