劉鈺 夏玉玲
內(nèi)容摘要:南京作為江南重要的經(jīng)濟中心,中國最有文化特色和歷史傳統(tǒng)的古城之一,吸引許多外國友人不遠萬里來到南京賞美景,品美食。南京作為“新一線”城市不斷對外進行文化輸出,在這樣的時代背景下,南京飲食的正確翻譯便顯得尤為重要。該文在三分法理論的指導(dǎo)下,結(jié)合南京目前飲食翻譯存在的錯誤,給出對應(yīng)的翻譯策略以及修改建議。
關(guān)鍵詞:飲食翻譯 三分法 南京 文化輸出
南京,一座有著6000多年文明史的城市,素有“江南佳麗地,金陵帝王都”的美譽,歷史源遠流長,文化底蘊厚重,在南京悠久的歷史長河中,飲食文化占據(jù)了一席之地。南京菜又被稱為京蘇菜、金陵菜,以京蘇菜和清真菜為主。金陵菜不像川菜一樣具有明顯的特點,而是制作精細、口味醇和、咸淡適中,能調(diào)眾口之味,鹽水鴨,鴨血粉絲湯,板鴨,還有夫子廟附近的秦淮八絕,都是不能錯過的特色美食。
改革開放的不斷深入拉近了世界人民的距離,南京作為旅游勝地,吸引了越來越多國際游客,南京的美食文化也得以“走出去”,但是很多餐廳誤譯的問題已然很嚴(yán)重,各種各樣的菜單誤譯非但沒有起到傳播中國文化的作用,反而會誤導(dǎo)許多的外國友人,產(chǎn)生了負面效應(yīng)。近些年,南京市為了推進當(dāng)?shù)芈糜萎a(chǎn)業(yè)發(fā)展的國際化,監(jiān)督相關(guān)部門完成了各旅游景點公示語的英譯工作,但是飲食文化的翻譯卻并未提上日程。飲食文化作為非語言文化的重要組成部分,需要加以重視,便于全方位把南京建設(shè)成旅游勝地。
一.三分法
在三分法出現(xiàn)之前,翻譯二分法,即“直譯”和“意譯”占據(jù)了主要地位,隨著對翻譯方法的不斷深入研究,學(xué)者在評書是首次提出除卻直譯和意譯外,創(chuàng)造出一種全新的,基于直譯和意譯優(yōu)勢的折中翻譯方法,基于二分法的整合以及在其上發(fā)展的三分法開始出現(xiàn)在大眾視野中。約翰·德萊頓,十七世紀(jì)偉大的翻譯家,提出了著名的三分法翻譯理論。在《奧維德書信集》序言中,他把詩歌翻譯劃分為三種類型:字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和仿譯(imitation),這是其“翻譯三分法”的核心內(nèi)容。字譯是將原文字對字,行對行地翻譯成另外一種語言,譯者在翻譯時沒有自由。而意譯有一定的自由,不要求譯文與原文字字對應(yīng),意義可以有所擴展,但是譯者必須尊重原作者,不能改變原文的意義。仿譯則指的是譯者有相當(dāng)?shù)淖杂桑粌H可以隨便改變用詞和意義,且在他認為有必要時可以全然不顧,隨心所欲地從原作中獲得些提示作為他做翻譯的基礎(chǔ)。
二.南京飲食現(xiàn)存翻譯問題
隨著南京旅游業(yè)的不斷發(fā)展,旅游業(yè)逐漸成為南京的支柱產(chǎn)業(yè)之一,可是作為服務(wù)行業(yè)的飲食業(yè)卻未能與時俱進,通過走訪觀察,發(fā)現(xiàn)南京很多餐廳的餐單翻譯存在很多問題,大致可歸類為以下幾種。
1.拼寫錯誤
拼寫錯誤是常見的錯誤之一,也是最容易避免的錯誤。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),個別餐廳菜單中酒水飲品一類中,把軟飲品“Soft Drink”錯寫為“Sort Drink”,中國特色飲品珍珠奶茶的譯名為“Pear Milk Tea”,把珍珠“pearl”錯誤拼寫成了梨“pear”,蘇打水“Sparkling Water”錯誤寫成 “Spark Water”。餛飩的翻譯音譯成“Hun Tun”,然而餛飩正如餃子一樣,有其固定譯名為“Won Ton”。這些有著固定譯法的食品,應(yīng)該加以檢查以避免低級的拼寫錯誤。
2.中式英語
通過走訪,筆者發(fā)現(xiàn)很多餐廳的菜品種類翻譯名存在錯誤。中外飲食文化不同,但也存在共同之處,即不同的菜品是有不同的用餐順序。西方有開胃沙拉,飯后甜點。中國飲食文化中也同樣存在用餐順序,即“先冷后熱”,南京餐廳依據(jù)用餐順序?qū)⒉似贩譃槔浔P,鹵味,主菜,湯羹,主食這幾種。筆者發(fā)現(xiàn)大部分餐廳將冷盤譯成“Cold Dishes”,冷盤并非意思是冷的菜,而是一種低溫的開胃菜,所以翻譯成 “Cold Appetizer”更為貼切。南京美食品種多樣,其中以“秦淮八絕”最為著名,而“秦淮八絕”中“鹽水鴨”更是獨領(lǐng)風(fēng)騷,成為南京旅游必須品嘗的美食之一。然而南京百分之八十以上的餐廳都將其翻譯為“Salt Water Duck”,這便是典型的中式英語,中國人一眼便知道這是鹽水鴨,然而對于第一次來南京旅游的外國游客,這樣的翻譯會讓人摸不著頭腦。外國游客可能會誤解,認為鹽水鴨就是在鹽水中泡過的鴨子,這樣的翻譯不太能激發(fā)游客品嘗的欲望,根據(jù)其腌制做法,英譯為 “Salted Duck”或者根據(jù)其低溫慢煮的方式翻譯成“Salt Brined Duck”更為貼切。
3.缺乏文化輸出
南京美食歷史悠久,因而每一道菜肴背后也有著其獨特的歷史淵源以及文化底蘊,然而卻鮮有餐廳可以將經(jīng)濟效益與文化輸出結(jié)合,讓外國游客在品嘗美食的同時了解其背后的文化。
美齡粥是南京代表美食之一,入口細膩,口味香甜深受食客歡迎,以民國夫人宋美齡的名字命名。據(jù)說,有段時間宋美齡胃口不佳,于是府里的廚師用香米和豆?jié){等食材熬了一鍋粥,宋美齡吃了十分喜歡,后來這就成了她鐘愛的一道粥。再后來,流傳到民間,名曰“美齡粥”。據(jù)說宋美齡駐顏養(yǎng)心得以長壽,與長期吃這種粥有關(guān)。然而很多餐廳將其翻譯為“Meiling Porridge”,這樣的翻譯過于簡單,外國游客接收到的信息過于有限,只知道這是一種粥,與“Meiling”這個人有關(guān),而缺乏對其背后中國文化的了解。還有些餐廳將其譯為“Nanjing Style Brown Rice Sweet Porridge”,這樣的翻譯傳達的信息更為全面,包含了“原料”,“南京菜”,“口味”等信息,可是沒有了“Meiling”,這道菜失去了它獨有的歷史底蘊。
松鼠鱖魚是南京的特色美食,譯為“Deep Fried Mandarin Fish in Sweet and Sour Sauce”,其酸甜清爽的口味深受國內(nèi)外游客的喜愛。然而大部分外國游客對這道菜的了解停留在“好吃,南京菜”這樣的淺顯的程度上,殊不知這道菜取名有其歷史原因,以及這道菜起源于乾隆皇帝下江南是名廚特意為皇帝所創(chuàng)。餐廳在菜單上并沒有對其歷史,文化底蘊進行闡述,以此起到文化輸出的作用。
三.飲食名稱的翻譯策略以及文化輸出
1.字譯
“Metaphrase”亦可理解為“word to word”,這樣的翻譯方法一般用于以菜品原料命名的菜,例如南京特色小吃“鴨血粉絲湯”可以譯成“Duck Blood Pudding Soup with Vermicelli”,“脆皮鴨腿”譯成“Crispy Duck Legs(Nanjing Style)”,“南京烤鴨”譯名為“Nanjing Style Roast Duck”這樣的翻譯簡介明了,外國食客可以通過菜名了解這種食物的烹調(diào)方法,主要原料以及中國特有的飲食文化。
有些特色美食以歷史人名命名,例如“美齡粥”可以直譯為“Meiling Porridge(Brown Rice Porridge Created for Madame Chiang)”,可以通過括號內(nèi)補充解釋讓外國游客了解其文化內(nèi)涵,也可以在餐廳內(nèi)通過視頻宣傳,音頻講解等實現(xiàn)中國文化的走出去,也能夠激發(fā)外國游客品嘗欲。
2.意譯
相對與字譯“word to word”的緊密貼原文,意譯“metaphrase”則是根據(jù)中文的意思進行翻譯,不拘泥于字字對等。比如南京名菜“松鼠鮭魚”便不可直譯成 “The Squirrel Mandarin Fish”,因為并非真的用松鼠制成,而是其形狀像松鼠的尾巴故得此名,因而根據(jù)其油炸的制作方法以及其歷史來源譯為“Deep Fried Mandarin Fish in Sweet and Sour Sauce(A 200-year-recipe Fits for Qianlong Emperor)”,這樣的翻譯不會引起誤解同時傳播了中國的文化。
3.訪譯
相對于直譯和意譯,訪譯(intimation)也被稱為“釋譯”,譯者被賦極大的自由,在基于原文的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)自己的需求調(diào)整翻譯重點,在不偏離原文意思的基本條件下,譯者可以舍棄部分原文,也可以對原文進行擴充,也可以對原文進行改寫。
“狀元豆”是南京特色小吃,其名字也有其歷史地域淵源,據(jù)說是乾隆時期南京學(xué)子秦大士母親為其特意烹飪,后秦大士考上了狀元,“狀元豆”也成為夫子廟的特色小吃?!盃钤边@個詞屬于中國傳統(tǒng)文化特色詞匯。若是字譯為ZhuangYuan Beans,外國游客接受的信息則過于有限,只知道食材是一種豆子,若是意譯為Spiced Beans或Scholar Beans也不夠貼切,因為狀元屬于中國古代特有詞匯,丟失了其歷史韻味,也達不到吸引游客興趣并進行文化輸出的目的,因而可以不必拘泥二分法,譯為QingHuai Spiced Beans(A Mother Created for her Son—the Champion of Chin-shih Examination)。采取注釋的方法大致介紹狀元豆的來歷,也可以統(tǒng)一在包裝袋上印上“狀元豆”歷史來歷的詳細中英文介紹,這樣在品嘗美食的同時也了解到中國的歷史文化,可謂一舉兩得。
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,軟實力方面的發(fā)展也不可忽視。南京作為江南的核心區(qū)域,每年吸引無數(shù)外國友人到此游覽,而美食則是外國人了解傳統(tǒng)文化不可忽視的一步。在這種情況下,美食翻譯在介紹菜肴的原料,烹飪方法的同時也需要上升到國家民族層面,對外進行文化輸出。在保證其名稱翻譯正確,得體的情況下,也通過餐廳內(nèi)多媒體進行文化短片宣傳,而路邊小吃可以通過包裝袋,宣傳板等多種方法進行文化宣傳。
參考文獻
[1]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館.2016:124.
[2]伍銀.西方“翻譯三分法”的形成與發(fā)展探究[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2019,21(03):54-57.
[3]DRYDEN, JOHN. The Three Types of Translation[M]. London and New York: Routledge, 2014.
[4]胡爽.淺談中國傳統(tǒng)美食的英文翻譯問題[J].青年文家,2020(06):185.
[5]仇芳慧.從德萊頓“翻譯三分法”談詩譯者的素質(zhì)[J].北方文學(xué),2019(24):254-255.
[6]湯云云,晉秀龍,袁婷.美食旅游動機對旅游者行為意向的影響分析——以南京夫子廟景區(qū)為例[J].南寧師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2020,37(03):68-75.
(作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)