国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文寫作與漢英翻譯捆綁型任務(wù)教學(xué)研究

2021-09-29 12:35:53曹沅
校園英語·下旬 2021年8期

【摘要】本課題以《商務(wù)英語寫作》的課堂教學(xué)實(shí)踐為基礎(chǔ),發(fā)現(xiàn)將英文寫作與漢英翻譯相結(jié)合可以更好地培養(yǎng)學(xué)生的寫作能力,以寫助譯 、以譯促寫。

【關(guān)鍵詞】 以譯促寫;翻譯寫作學(xué);商務(wù)英語寫作

【Abstract】Based on the teaching practice of Business English Writing, this paper finds that the combination of English writing and Chinese-English translation can better cultivate students' writing ability, so as to improve their translation ability throngh writing practice and promote writing ability through translation practice.

【Key words】improving writing ability through translation practice; translation writing theory; Business English Writing

【作者簡(jiǎn)介】曹沅(1992.08-),女,土家族,湖南張家界人,廣東理工學(xué)院外國語學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語筆譯。

【基金項(xiàng)目】2020年度廣東理工學(xué)院質(zhì)量工程項(xiàng)目“英文寫作與漢英翻譯捆綁型任務(wù)教學(xué)研究——以商務(wù)英語專業(yè)為例”(項(xiàng)目編號(hào):JXGG202020)的階段性研究成果。

一、研究對(duì)象

參加此次課題研究的研究對(duì)象為廣東理工學(xué)院 2018 級(jí)本科商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,實(shí)驗(yàn)班級(jí)為商英5班、商英6班、商英7班和商英8班,總?cè)藬?shù)為206人。上課周學(xué)時(shí)各為4學(xué)時(shí)。此次研究所用教材為張東昌、李淑瓊主編的《新商務(wù)英語寫作教程》,研究階段為2020年5月至2022年5月。

二、研究過程

1. 前期準(zhǔn)備。選取貼近生活的話題作為寫作的主題,提供相關(guān)的真實(shí)材料供學(xué)生參考翻譯。

2. 實(shí)施階段。實(shí)施階段可分為三個(gè)步驟 :

第一,是教師幫助學(xué)生通過小組合作的模式,進(jìn)一步清楚任務(wù)的細(xì)節(jié)。第二,是學(xué)習(xí)者自主計(jì)劃完成任務(wù)。在學(xué)習(xí)理論之余,給學(xué)生布置翻譯和寫作任務(wù),自主完成。第三,則是學(xué)習(xí)者自主總結(jié)報(bào)告任務(wù)完成情況。學(xué)習(xí)者完成任務(wù)后,通過教師批改;“批改網(wǎng)”批改;小組批改(3-4人);小組批改+“批改網(wǎng)”批改;小組展示報(bào)告;小組批改(10人以上)等方法完成總結(jié)。

3. 研究結(jié)果。通過將翻譯和寫作練習(xí)相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生存在以下四個(gè)問題:

(1)翻譯中的連接手段。英語重形合(Hypotaxis);漢語重意合(Parataxis)

翻譯就是寫作,寫作時(shí)應(yīng)遵循的原則,翻譯時(shí)也應(yīng)遵循。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍對(duì)形合和意合的概念不清晰,在進(jìn)行中譯英練習(xí)時(shí),大部分學(xué)生翻譯的句子之間無銜接詞,這在寫作中也有體現(xiàn),見例1和圖1。

例1:廣告模式千變?nèi)f化,可以是死板的,也可以是互動(dòng)性的。

學(xué)生譯文1:The models of advertisement are various, it can be hidebound and interactive.

學(xué)生譯文2:Advertising model changing inflexible, it not only can be rigid, but also be interactive.

參考譯文:Advertising techniques are changing from stagnent ads to interactive tableaus.

分析:英語重形合,句中各意群、成分之間都用適當(dāng)連接詞(Connectives)組成復(fù)句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),缺乏彈性,學(xué)生譯文1和譯文2句與句之間缺少連接詞,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn)。圖1中的作文也是如此,句與句之間缺少銜接詞,形式上不夠嚴(yán)謹(jǐn),導(dǎo)致邏輯不通順;漢語則重意合,即更多地依靠語序直接組合復(fù)句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡(jiǎn)潔,不會(huì)引起誤解。

(2)翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。英語靜態(tài)(Static)語言;漢語動(dòng)態(tài)(Dynamic)語言研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生英文寫作之所以不地道,是因?yàn)樗麄兘?jīng)常用中式思維來表達(dá)英語思維,沒有掌握中英的區(qū)別,比如英語是“靜態(tài)語言”,英文的名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力強(qiáng),是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng),造成了英語的“靜態(tài)語勢(shì)”;而漢語是“動(dòng)態(tài)語言” ,漢語組句主要依靠動(dòng)詞詞組和短句,造成了其“動(dòng)態(tài)語勢(shì)”。見例2。

例2:至于說到廣告,你可以選擇各種不同方法來釋放商品信息。

學(xué)生譯文1:When it comes to advertising, you can choose various different ways to get your message out.

學(xué)生譯文2:When it comes to advertising, you can choose all kinds of different ways to get your message out.

參考譯文:When it comes to advertising, you have many choices to get your message out.

分析:大部分學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),將原文中的動(dòng)詞“選擇”翻譯為 “choose”,未考慮英語是靜態(tài)語言,使用名詞多于動(dòng)詞,導(dǎo)致譯文不地道。

(3)翻譯中的語序調(diào)整。狀語的順序:

漢語的習(xí)慣:時(shí)間,地點(diǎn),方式 (從大到?。?/p>

英語的習(xí)慣:方式,地點(diǎn),時(shí)間 (從小到大)

翻譯問題最終歸結(jié)于使用目標(biāo)語寫作之能力。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生做中譯英時(shí),經(jīng)常按照中文的語序在翻譯,英文寫作亦如此,導(dǎo)致邏輯順序有問題。如例3。

例3:此次出差的目的在于弄清ABC公司是否能夠在一段時(shí)間內(nèi)以固定的價(jià)格為我們提供櫥柜。

譯文1:The aim of this journey was to find out for a certain period whether ABC company could use the fixed price to provide us with cabinets.

譯文2:The purpose of this business trip was to figure out whether ABC company could for a certain period provide cabinets to us at a fixed price.

參考譯文 :The purpose of this visit was to find out whether it would be possible for ABC to provide cabinets to us at a fixed price for a certain period.

分析:根據(jù)前面所提到的中英狀語順序的位置,中譯英時(shí)時(shí)間狀語后置,即時(shí)間狀語“在一段時(shí)間內(nèi)”后置。

(4)翻譯中主被動(dòng)的使用。

英語多被動(dòng)(Passive);漢語多主動(dòng)(Active)

英語多使用被動(dòng)語態(tài),漢語則較少使用。在進(jìn)行漢譯英或英文寫作時(shí)需注意主被動(dòng)的切換,如例4。

例4:我已接到會(huì)議通知,在此申請(qǐng)一步投影儀于會(huì)上使用。

譯文1:I received the notice of the meeting, and apply for a projector for the meeting.

譯文2:I have received the meeting notice,and would ask for a a projector for the meeting.

參考譯文:I have been informed of the meeting and would ask for an overhead projector for the meeting.

分析:英語使用被動(dòng)語態(tài)主要是為了強(qiáng)調(diào)句子的動(dòng)作承受者;不知道或沒必要說出動(dòng)作的執(zhí)行者;為了行文準(zhǔn)確客觀。英語的論說文體特別是科技文章,使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的概率有時(shí)可多達(dá)75%以上,因?yàn)槲鞣饺嗽陉愂龅览頃r(shí)推崇客觀性,而十分忌諱主觀推論。例4中為了強(qiáng)調(diào)句子的動(dòng)作承受者“I”,應(yīng)使用被動(dòng)語態(tài)。

4.問卷調(diào)查結(jié)果。一學(xué)期課程結(jié)束后,筆者對(duì)206位學(xué)生做了問卷調(diào)查,有效問卷為191份。其中,64.92%的學(xué)生不確定自己寫的作文是否是中式思維,需要教師指出;28.27%的學(xué)生知道是中式思維,但不知道如何用英語表達(dá),如圖2所示; 62%的學(xué)生認(rèn)為,將漢英翻譯技巧與英語寫作相結(jié)合對(duì)英語寫作的遣詞造句能力有很大的幫助,如圖3所示。

三、結(jié)語

應(yīng)用型本科院校的學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍比較薄弱,自主學(xué)習(xí)能力不強(qiáng),尤其是寫作、翻譯兩項(xiàng)是學(xué)生的弱點(diǎn)、學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。英文寫作和漢英翻譯課程是實(shí)踐類課程,大量的實(shí)踐和練習(xí)是提高寫作與翻譯技能的基礎(chǔ)。通過為期一學(xué)期的《商務(wù)英語寫作》課程教學(xué)實(shí)踐證明,“以譯促寫”根據(jù)“翻譯寫作學(xué)”之原理,可以幫助應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生提高翻譯寫作能力。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

礼泉县| 林西县| 高雄县| 孝义市| 贺兰县| 牟定县| 鄂伦春自治旗| 镇江市| 中西区| 郓城县| 延庆县| 清流县| 平武县| 彰化县| 元氏县| 介休市| 福建省| 海宁市| 牙克石市| 天长市| 大城县| 孝义市| 聂荣县| 南部县| 宝丰县| 松江区| 清涧县| 米易县| 龙游县| 习水县| 寿光市| 宜宾县| 辽中县| 横峰县| 建水县| 淮安市| 大冶市| 共和县| 阿勒泰市| 调兵山市| 高邮市|