【摘要】“看易寫”原則對于應(yīng)用文體翻譯教學(xué)有重大指導(dǎo)意義,而外宣文本是應(yīng)用文體的重要組成部分,因此,“看易寫”原則對可以直接應(yīng)用于外宣翻譯教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】“看易寫”;外宣翻譯教學(xué);中外交流
【作者簡介】王聞(1983-),男,湖北宜昌人,三峽大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】2021年三峽大學(xué)研究生課程建設(shè)項目《外宣翻譯實務(wù)》(項目編號:WGYKC202103)。
在經(jīng)濟全球化日益加強的今天,文化軟實力是一個國家展示自身實力的重要窗口。對外宣傳報道是展示國家形象的重要手段,而外宣翻譯則是宣傳報道的技術(shù)支持。外宣翻譯的智力源泉來自翻譯人才,因此如何培養(yǎng)一流的外宣翻譯隊伍就顯得尤為重要。目前,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于外宣翻譯的研究主要圍繞國外的譯學(xué)理論展開,如目的論、多元系統(tǒng)論、生態(tài)翻譯學(xué)、交際理論、互文性理論、敘事學(xué)、傳播學(xué)等。這些研究闡釋了不同理論框架下外宣翻譯的特點和規(guī)律,推動了外宣翻譯的發(fā)展。但研究者大多是在翻譯理論的指導(dǎo)下,對比原文和譯文,描述性地解釋說明譯文。很少有研究從學(xué)理層面總結(jié)出一個普適性原則,用以指導(dǎo)外宣翻譯應(yīng)如何操作才能實現(xiàn)中外有效溝通。本文從“看易寫”原則立論,研究外宣翻譯(中譯英)問題,從方法論和實踐論角度探討外宣翻譯教學(xué)研究中的操作問題,以期開拓外宣翻譯研究視野,促進外宣翻譯研究的學(xué)科發(fā)展,培養(yǎng)優(yōu)秀的外宣翻譯人才。
一、外宣翻譯與翻譯教學(xué)
外宣翻譯,顧名思義,即是將中文文本譯為外語,以此展示中國的翻譯行為。外宣翻譯應(yīng)有廣義與狹義之分。廣義的外宣翻譯,應(yīng)包括一切中文文本的外譯,具體內(nèi)容可為政治、經(jīng)濟、文化,無所不包。狹義的外宣翻譯,可以理解為用對中國黨政方針和經(jīng)濟發(fā)展動態(tài)相關(guān)文本的外譯。張建認(rèn)為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾( 包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動?!币簿褪钦f,外宣翻譯的目的是通過外語翻譯中文文本,從而讓外國友人了解中國。其中,傳播信息,實現(xiàn)中外交流是核心內(nèi)容。黃友義指出,“中國文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的質(zhì)量,中國文化傳播與文化交流事業(yè)的發(fā)展呼喚翻譯事業(yè)的勃興?!庇纱丝梢?,外宣翻譯質(zhì)量的好壞直接決定了中國國情和文化能否傳遞出去,對于中國大國形象的構(gòu)建有重大影響。而外宣翻譯教學(xué)作為外宣翻譯研究的直接陣地,更應(yīng)積極應(yīng)用外宣翻譯研究的最新成果,希冀提高外宣翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
二、“看易寫”原則芻議
“看易寫”原則由林克難教授在2003年第一次全國應(yīng)用翻譯研討會上提出。初次提出使用“看譯寫”,后改為“看易寫”。其中,“譯”改為“易”,說明“易”并非普通意義上的翻譯,而是“改動原文后的翻譯”。 “看易寫”三字訣是一個嚴(yán)密的有機整體,“看”是譯前準(zhǔn)備,包含兩層意思。其一,要求譯者在翻譯實踐之前有大量的英文輸入。通過閱讀原汁原味的真實英文材料(authentic materials)錘煉自己的語言感知,使譯者的英文表達獲得“拉平效應(yīng)”(leveling effect)。其二,譯者在處理不同話題文本時要閱讀足夠的“平行文本”(parallel text),為翻譯實踐積累語料庫?!耙住睘椤白円住保g者在翻譯時“參照同樣情景下,英語同類材料的寫作格式、專門用語以及表達方式,把想表達的內(nèi)容恰當(dāng)?shù)乇磉_出來?!笨梢姡g者到了“易”這一步仍然處于譯前準(zhǔn)備階段,尚未邁入譯文表達層次。譯者現(xiàn)在具備一種理念,知道在大量“看”的基礎(chǔ)上要改動英文的表達方式,在目的語規(guī)范表達理念指導(dǎo)下去遣詞造句。側(cè)重于譯文格式體例,英文的行文特點,具體詞匯的選擇等方面。“看”和“易”是一個連續(xù)體上前后相續(xù)的兩個點,“看”是“易”的必由之路,“易”是“看”的必然結(jié)果。兩者緊密相連,不可分割。而譯者在“寫”這一步即進入了譯文表達的層次,也就是“翻譯發(fā)起人將需要翻譯的主要內(nèi)容告訴譯者,然后,放手地讓譯者根據(jù)掌握的相關(guān)文體的格式自己去寫?!弊g者在由此進入深度翻譯,充分調(diào)動“看”來的語料體系,以“易”為方法支撐,合理調(diào)度句式,準(zhǔn)確選擇詞匯,規(guī)范行文邏輯和語法,隨心所欲不逾矩,從而“寫”出漂亮的譯文。從上面的分析可以看出,“看、易、寫”原則在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域有很強的解釋力和指導(dǎo)性,“看”是本體論,“易”是認(rèn)識論,“寫”是方法(實踐)論。三者有機結(jié)合,上下貫通,是譯者翻譯實用文本行之有效的指導(dǎo)原則。
三、“看易寫”原則指導(dǎo)下的外宣翻譯教學(xué)
1. “看”與“易”在外宣翻譯教學(xué)中的運用。如前文所述,“看”與“易”是緊密聯(lián)系的兩個概念,都屬于譯前準(zhǔn)備,只是“看”重在知識儲備,而“易”重在理念啟示。學(xué)生再課堂完成翻譯任務(wù)的過程中,首先就是調(diào)動平日閱讀而來的素材,積極在平行文本中求證,然后思考如何根據(jù)英文行文特點遣詞造句。請看一例:
“4月22日,在宜昌市長江岸邊的珍稀魚類放流點,10000尾大大小小的子二代中華鱘回歸長江懷抱?!?/p>
這句話是一張圖片下方的注解性文字,學(xué)生需仔細(xì)考量圖片注解的英譯特點和規(guī)范。這段文字涉及具體時間,譯文需要顧及時態(tài)。另外,句中還有個專有概念“子二代中華鱘”,也是英譯的難點。學(xué)生稍不注意就容易按照字面表達處理為“On April 22, 10,000 artificially bred Chinese sturgeons were released into the Yangtze River in Yichang.”但是,如果學(xué)生在譯前表達階段閱讀了大量英文報道就會明白,圖片下方的注解性文字若涉及時間,一般都放在文字結(jié)尾,無需介詞,而時態(tài)一般選用現(xiàn)在時。該譯文雖然忠實地傳達出原文信息,單獨拿出來看時態(tài)也完全正確,但這樣的譯文并不符合英文的行文特點和寫作規(guī)范。因此,將“April 22”直接調(diào)到句尾,時態(tài)改為一般現(xiàn)在時就符合英文的表達規(guī)范了,目標(biāo)語讀者接受起來也會更加順暢。此外,專有概念若直接譯出,雖然也能傳達原文的信息,但畢竟是生疏的概念,目標(biāo)語讀者難免會產(chǎn)生信息不對稱之感,阻礙交流。通過大量的“看”,譯者可知類似這樣的專有概念按照英文的通行原則都應(yīng)做“升權(quán)表達”,即增加信息權(quán)重,解釋說明專有概念,使意義完備,方便讀者理解。這樣,學(xué)生就實現(xiàn)了先“看”再“易”的過程。調(diào)整之后,原文可以譯為,“10,000 artificially bred Chinese sturgeons, known as ‘living fossils,'are released into the Yangtze River in Yichang, April 22.”
此外,學(xué)生在廣泛的閱讀基礎(chǔ)上還可以熟悉英文寫作的語言特點。一般說來,外宣英文(常見于新聞報道)語言簡潔,行文樸實。這與中文外宣材料形成鮮明對比。中文好用副詞或形容詞強調(diào)描述對象,以增強語氣,渲染氣氛。這些增強語氣的詞語在中文讀者眼里很有氣勢,但英文若直接逐字逐句翻譯則反而減弱了語氣,更讓目標(biāo)語讀者有文字夸張之感。正如段連城所說:“對外國讀者,由于感情基礎(chǔ)的差異,閱讀習(xí)慣的不同,華麗辭藻一般只能減少傳播的清晰性和效果,甚至被視為空話冗詞和夸大宣傳。尤其是英語讀者,更慣于低調(diào)陳述,而不慣于用詞強烈”。比如,“深刻領(lǐng)會”“切實加強”“深入貫徹”等,英文直接譯為“grasp”“reinforce”“carry out”即可,程度副詞可略去不譯。
2. “寫”在外宣翻譯教學(xué)中的運用。外宣文本的主要目的是將中國政治、經(jīng)濟、文化傳播出去,實現(xiàn)中外交流。因此,讓目標(biāo)語讀者迅速準(zhǔn)確地領(lǐng)會原文精神是譯者首先要考慮的問題,而精準(zhǔn)有效地傳遞信息就成了外宣翻譯的第一要務(wù)。學(xué)生在“看”和“易”的基礎(chǔ)上,充分調(diào)動主觀能動性,發(fā)揮譯才,根據(jù)翻譯發(fā)起人的意圖直接“寫”出英文,能夠避免亦步亦趨忠實原文產(chǎn)生的翻譯腔,從而讓目標(biāo)語讀者對原文有清晰的概念和準(zhǔn)確地把握。請看一例:
“云霧與青山綠水相伴,宜昌——一座生態(tài)文明的大城,聳立在長江邊。”
學(xué)生看到這句話本可以按照原文直接翻譯出來,但稍加分析即可看出,翻譯發(fā)起人的意圖是在強調(diào)宜昌的生態(tài)環(huán)境之美,而不僅僅在描述宜昌坐落在長江邊上。因此,學(xué)生通過完成“看”和“易”兩步之后進入深度翻譯寫作階段,直接將譯文“寫”出來,即可譯為:“Surrounded by white clouds, lucid waters, and lush mountains, Yichang, a civilized and ecological city by the Yangtze River, exhibits great charisma.”
“寫”出的譯文將重心放在“exhibits great charisma”上面,整句話主次分明,層次清晰有效傳達的原文的主旨,符合目標(biāo)語讀者的期待,起到了良好的傳播效果。
再看一例:
“5月16日,記者在長江宜昌段首次拍攝到今年出生的小江豚?!?/p>
這句話同樣是一張圖片的注解文字,圖片是一只小海豚,浮到江水表面換氣。原文文字本身有點含糊,“首次拍攝”在這里是什么意思呢?是以前沒有江豚,現(xiàn)在有了,還是一直都有,只是現(xiàn)在才被記者拍到。這種情況下,尤其需要學(xué)生調(diào)動主體才情,充分發(fā)揮自由寫作的優(yōu)勢,結(jié)合圖片內(nèi)容將譯文寫為“A baby finless porpoise surfaces in the Yichang section of the Yangtze River, May 16.”譯文既沒有完全按照原文的內(nèi)容表達又沒有違背圖片描述的事實,傳達出了原文的信息,實現(xiàn)了有效傳播。
四、結(jié)語
外宣文本是實現(xiàn)中外交流的重要媒介和手段,因此外宣翻譯就是實現(xiàn)中外交流的必經(jīng)之路。作為實用性翻譯的一個分支,外宣翻譯在當(dāng)今全球化日益加深的大環(huán)境下顯得尤為重要?!翱匆讓憽痹瓌t可以直接應(yīng)用在外宣翻譯教學(xué)領(lǐng)域,可操作性極強。該原則將什么是譯,譯什么,怎樣譯三者有機地結(jié)合起來,形成一個完備的理論體系。譯者在處理外宣文本時能夠有的放矢,解決翻譯的難點,從而實現(xiàn)傳播中國形象,實現(xiàn)中外有效交流的目的。
參考文獻:
[1]張建.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013(1):19-27.
[2]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進世界多元化文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4):6-9,94.
[3]林克難.試論翻譯理論的成分構(gòu)成——從“看易寫”定性之爭談起[J].上海翻譯,2009(4):22-25.
[4]林克難,籍明文.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g,2003(3):10-12.
[5]段連城.對外傳播學(xué)初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004.