国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談切斯特曼翻譯倫理觀照下的文獻翻譯

2021-10-11 18:16:42盧祺晉
校園英語·月末 2021年8期
關(guān)鍵詞:模式

【摘要】隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,世界其他國家和地區(qū)的人們進一步了解中國的愿望與日俱增,他們迫切地希望全方位、立體式地了解當(dāng)代中國,并從中汲取相關(guān)成功經(jīng)驗。正是基于這種大背景下,中國對外文獻翻譯研究工作的重要性日益凸顯。與此同時,與持續(xù)提升的綜合國力和國家軟實力相比,我國外宣翻譯的相關(guān)研究還相對滯后,翻譯的整體水平還有待提高,其傳播效果尚未達到我們的預(yù)期目標(biāo)。本文將以安德魯·切斯特曼的翻譯倫理模式作為理論支撐,為當(dāng)下外宣翻譯研究提供一個嶄新的視角,并希望借此提高外宣翻譯質(zhì)量,更好地發(fā)揮外宣翻譯的使命,向世界傳達更多更好的中國聲音。

【關(guān)鍵詞】翻譯倫理;模式;文獻翻譯

【作者簡介】盧祺晉(1983.10-),男,漢族,湖南湘潭人,湘潭大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:語言學(xué)。

【基金項目】湖南省教育廳科學(xué)研究項目“翻譯倫理觀照下的外宣翻譯研究——以《習(xí)近平談治國理政》為例”(項目編號:18C0113)。

一、引言

隨著中國與世界各國的交流進一步加深,在交往過程中我們發(fā)現(xiàn)由于外國的語言與中國的語言存在巨大差異,因此,如何客觀、公正、全面地向世界展示當(dāng)代中國是翻譯工作面臨的一項長期且艱巨的任務(wù)。本文擬以安德魯·切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式作為切入口,從理論的角度對翻譯進行分析,并希望可以為今后的翻譯工作提供可供借鑒的經(jīng)驗。

二、外宣翻譯及其特點

翻譯是以外國讀者為目標(biāo)受眾,以交際翻譯作為主要手段,并且將源語信息轉(zhuǎn)換成目的語信息的一種翻譯實踐。它的范圍不僅僅局限于新聞翻譯、文學(xué)翻譯和科技翻譯,還涵蓋了一個國家和社會的政治、經(jīng)濟、文化、科技、生活等方方面面,但是外宣翻譯自身又具有明顯的特點。在進行外宣翻譯的過程中不但要遵守普遍的翻譯準(zhǔn)則,更要符合其獨特的要求。

在進行文學(xué)翻譯時,為了讓譯文更具文采,讓其藝術(shù)形象更加鮮明生動,譯者往往通過運用各種修辭手法,以及采用意譯的翻譯技巧來傳達原文的意境和神韻。但外宣翻譯的特殊性,要求在翻譯的過程中真實性與靈活性并重,兼具嚴(yán)謹(jǐn)性與創(chuàng)造性,并且兼顧政治性與時代性。

所謂真實性與靈活性并重是指譯者在外宣翻譯過程中對于原文的理解不得歪曲,對其內(nèi)容不得隨意刪減,譯文在最大程度上需要保留原文的寫作風(fēng)格。同時,譯文也需要考慮目的語讀者的接受程度,因此,在翻譯的過程中需要靈活運用一些翻譯技巧,使得譯文容易被目的語讀者接受。

所謂兼具嚴(yán)謹(jǐn)性與創(chuàng)造性是指譯者在從事外宣翻譯時必須秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和認真的工作作風(fēng),準(zhǔn)確把握原文的語言和文風(fēng)。由于中外在語言和文化背景上存在著巨大的差異,譯者在進行翻譯時也需要在忠實原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮創(chuàng)造力,將中國的優(yōu)秀文化、傳統(tǒng)和理念更好地融入譯文中。

所謂兼顧政治性與時代性是指外宣翻譯的內(nèi)容很多涉及國家的大政方針政策,如翻譯不當(dāng),則會影響到國家的形象以及國際關(guān)系。同時,人類社會已經(jīng)進入了高速發(fā)展時期,新生事物不斷涌現(xiàn),新的政策、新的理念、新的詞語層出不窮。因此,在進行翻譯的過程中譯者需要跟上時代的腳步,使譯文具有鮮明的時代性。

總而言之,譯者在從事外宣翻譯時,既要注重事實,內(nèi)容精準(zhǔn)無誤,數(shù)據(jù)可靠,又要文字簡潔,邏輯縝密。

三、切斯特曼翻譯倫理模式概述

法國翻譯家安托瓦納·貝爾曼提出“翻譯倫理”這一概念后,立即引起了譯學(xué)界的普遍關(guān)注。隨后,安東尼·皮姆、勞倫斯·韋努蒂、安德魯·切斯特曼等眾多學(xué)者紛紛就此發(fā)表了自己的觀點和看法。在眾多言論中,切斯特曼的翻譯倫理理論最為全面,也最為引人注目。他從五個方面闡述了翻譯倫理問題的研究領(lǐng)域,包括再現(xiàn)倫理(ethics of representation)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、規(guī)范倫理(norm-based ethics)和承諾倫理(ethics of commitment)。他認為這五種倫理模型既相互獨立、相互區(qū)別、各有側(cè)重,又相互交融、互相聯(lián)系、相互制約。它們不但促進翻譯理論和實踐的發(fā)展,而且作為一個功能互補、互融共動的系統(tǒng)翻譯理論模式在翻譯研究領(lǐng)域熠熠生輝,迸發(fā)出強大的促動力量。

1.再現(xiàn)倫理。所謂再現(xiàn)倫理即譯者必須將原文視作經(jīng)典,認為原文是“神圣不可侵犯的”,在翻譯的過程中不得對原文進行任何形式的刪改或者變化。換句話來說,該倫理模式要求譯文應(yīng)該精準(zhǔn)地還原原文所表述的含義,完美再現(xiàn)原文的基本特征。再現(xiàn)倫理的重點在于“真實”和“忠實”。正因如此,譯者在翻譯過程中除了最大限度地忠實于原文的文本內(nèi)容外,還需要模仿原文作者的文風(fēng),從而使譯文與原文的對等最大化。

2.服務(wù)倫理。服務(wù)倫理多見于商業(yè)服務(wù)類型翻譯,即譯者所從事的翻譯活動必須達到事先與委托人協(xié)商所達成的要求。該倫理模式要求譯者所從事的翻譯活動必須對委托人負責(zé),與此同時,還要忠實于原文作者,并考慮到譯文使用者的角度。正因如此,譯者需充分發(fā)揮其主觀能動性,在翻譯的過程中適當(dāng)?shù)貙υ淖鞒稣{(diào)整。

3.交際倫理。交際倫理著重強調(diào)譯者 、原文、譯文、讀者間的動態(tài)關(guān)系。譯者在翻譯過程中充當(dāng)橋梁的作用,翻譯不再僅僅局限于對原文的再現(xiàn),而是譯者在翻譯過程中如何最大限度地使原文文化與譯文文化相互貫通,從而完成跨文化、跨語言交際的使命。

4.規(guī)范倫理。規(guī)范倫理是指譯者在翻譯的過程中必須遵循一定的社會倫理規(guī)范。 “通過接近讀者的閱讀期待,使自己的譯作能夠在譯語文化語境中得到認同或發(fā)揮特定的作用”。因為譯文讀者對于譯文的寫作風(fēng)格、接受性、語法性等方面有所期待,所以譯者在進行翻譯活動時,需要考慮譯入語的翻譯傳統(tǒng)以及文本類型選擇適當(dāng)?shù)姆g規(guī)范。

5.承諾倫理。承諾倫理是指職業(yè)譯者向與翻譯相關(guān)的主體以及行業(yè)本身作出承諾的一種行為。切斯特曼以《圣哲羅姆誓約》(Hieronymic Oath)的形式闡述了承諾倫理。它表明譯者在進行翻譯活動時,應(yīng)當(dāng)履行相應(yīng)的職業(yè)道德規(guī)范,展現(xiàn)出應(yīng)有的專業(yè)水準(zhǔn),對譯文負責(zé),憑借自己的專業(yè)素養(yǎng),令各方都感到滿意。

綜上所述,切斯特曼的五大翻譯倫理模式為翻譯學(xué)的發(fā)展提供了一個全新的視角,它從多角度探討了翻譯倫理的問題,豐富了翻譯研究的內(nèi)涵,對傳統(tǒng)翻譯實踐的研究也有重要的指導(dǎo)意義。

四、文獻翻譯與翻譯倫理

翻譯的目的是讓世界能夠更好地了解中國,通過翻譯向世界其他國家和地區(qū)宣傳和介紹具有中國特色的國情風(fēng)貌、優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)等。隨著我國與其他國家的國際交往進一步密切,翻譯質(zhì)量也成為增強國家軟實力和提升國家形象的重要體現(xiàn)之一。

1.再現(xiàn)倫理在翻譯中的運用。翻譯的特殊性決定了在翻譯的過程中要求譯者務(wù)必嚴(yán)格遵守再現(xiàn)倫理。因為外宣翻譯涉及了大量的方針政策和立場,所以,譯者在翻譯的過程中必須精準(zhǔn)地還原原文所表述的含義,完美地再現(xiàn)原文的基本特征。如稍有不慎,則有可能導(dǎo)致對相關(guān)政策和立場的誤讀。

2.服務(wù)倫理在翻譯中的運用。翻譯既是促進對外交流的重要媒介和工具,也是國際社會了解當(dāng)代中國的重要途徑。因此,譯者在翻譯的過程中除了忠實傳達原文的意義之外,還需要站在譯文使用者的角度上發(fā)揮譯者的主觀能動性,在翻譯的過程中適當(dāng)?shù)貙υ淖鞒鲞m當(dāng)?shù)卣{(diào)整。

3.交際倫理在翻譯中的運用。翻譯是對外宣傳工作的重要環(huán)節(jié)。通過開展翻譯工作,可以向世界其他地區(qū)傳播中國優(yōu)秀的文化,增進外部世界對我國的了解,在國際上樹立良好的形象,提升國家軟實力。然而,不同國家和地區(qū)之間在語言和文化上存在著重大差異,因此,譯者在翻譯的過程中必須充分考慮到目標(biāo)讀者的教育背景、文化背景、認知水平等因素,扮演好“溝通橋梁”的角色。特別是在處理一些具有中國特色的文化負載詞時,為了方便目標(biāo)讀者更好地理解其中的內(nèi)涵,譯者應(yīng)當(dāng)作出適當(dāng)?shù)母淖兒徒忉?,從而達到交際順暢的目的。

4.規(guī)范倫理在翻譯中的運用。翻譯歸根結(jié)底仍是翻譯,譯者在翻譯的過程中務(wù)必要考慮目標(biāo)讀者的文化背景、價值觀等方面的因素。因此,譯者的翻譯行為應(yīng)當(dāng)適當(dāng)考慮目的語的用語規(guī)范。

5.承諾倫理在翻譯中的運用。承諾論理要求譯者在翻譯過程中履行其職業(yè)誓言,“譯者作為一名翻譯從業(yè)者,應(yīng)當(dāng)承諾在翻譯中追求更好的表現(xiàn)。這允許譯者根據(jù)實際情況偏向不同的倫理模式”。譯文既要符合原文的內(nèi)容,準(zhǔn)確傳達原文作者的意圖,又要考慮用戶和讀者。因為外宣翻譯涉及范圍廣,不同類別的外宣材料,其特征迥異,所以譯者在翻譯的過程中會采取不同的翻譯技巧,以便切實履行其職業(yè)誓言。

五、結(jié)語

切斯特曼翻譯倫理模式給我們提供了一個動態(tài)的、立體的維度去分析翻譯,它既涉及翻譯內(nèi)容的研究,也涉及翻譯規(guī)范的研究,以及翻譯主體關(guān)系的研究。因此,譯者在翻譯的過程中側(cè)重的倫理也會有所不同。本文僅借用切斯特曼翻譯倫理模式對翻譯進行了初步的研究,一定還存在諸多不足之處,希望更多專家學(xué)者能對其進行深入的研究。

參考文獻:

[1]Chesrterman A. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator, 2001(2):139-154.

[2]侯麗,許魯之.從Andrew Chesterman的五個翻譯倫理模式談譯者主體對翻譯倫理的堅守[J].外國語文,2013(6):133-136.

[3]Chesterman A. Proposal for a hieronymic oath[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2001(2):139-153.

[4]楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.

猜你喜歡
模式
紅十字騎士的死亡與再生
關(guān)于師幼互動的文獻綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 17:07:19
淺析應(yīng)用技術(shù)型院校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的模式探索與實踐
從《后窗》看希區(qū)柯克作品的人性懷疑論
以市場為導(dǎo)向的經(jīng)濟管理模式轉(zhuǎn)變分析
淺議信息化管理對會計的影響
珠三角西岸精密制造產(chǎn)業(yè)新城規(guī)劃及公共服務(wù)平臺構(gòu)建
基于產(chǎn)業(yè)需求的數(shù)字媒體技術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究
高端飯店業(yè)產(chǎn)學(xué)研模式研究
永續(xù)債券探析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:05:21
文成县| 鹤壁市| 东方市| 罗平县| 绩溪县| 延边| 邛崃市| 朝阳市| 延津县| 长阳| 娱乐| 绥滨县| 瑞金市| 大足县| 余庆县| 花莲市| 漾濞| 栾城县| 甘孜| 白城市| 许昌市| 临清市| 商都县| 扶风县| 邹城市| 临桂县| 肥乡县| 剑河县| 怀宁县| 镇康县| 太谷县| 洛南县| 扶余县| 湘潭市| 墨江| 玉环县| 肃北| 陵川县| 旅游| 紫云| 大竹县|