劉 娜 侯潔誠 孫紅梅 李 妍
(陜西中醫(yī)藥大學外語學院, 陜西咸陽 712046)
中醫(yī)文獻中大量的文化負載詞使譯者在采取歸化和異化的翻譯方法時面臨兩難境地,西方或者華人譯者傾向于采取異化的翻譯方法,Veith將“氣”譯為“breath”,而李照國采取“譯古如古,文不加飾”的原則,譯為“Qi”,還有人譯為“energy”,究其原因,是漢語一詞多義現象比較普遍,據統計,“氣”在《黃帝內經》中出現2997次[1],指稱和意義不可能完全相同。本文根據涵義與指稱理論對中醫(yī)術語和基本概念及其英譯進行解讀,力求為中醫(yī)術語翻譯提供更堅實的理論基礎。
英國哲學家、傳統指稱論的先驅密爾(John Stuart Mill,1806—1873)認為,指稱代表的事物就是該指稱的意義,也就是說“字面上指稱就是這個詞的涵義”,提出了意義深遠的“外延和內涵”(denotation和connotation)這兩個重要的概念[2]200。弗雷格(Gottlob Frege, 1848—1925)反對將語言涵義直接等同于語言的指稱,他認為涵義(sense)與指稱(reference)始終是兩回事:涵義取決于指稱,而不是指稱取決于涵義[2]213。由此可見,弗雷格認為指稱是第一性的,指稱決定意義。維特根斯坦(L.Wittgenstein, 1889—1951)前期注重人工語言、形式語言或“理想語言”,后期則重視日常語言,他認為“詞的意義存在于它的用法之中,而不存在于它所指代的事物中”,這樣就可以解釋許多語義現象(如一詞多義、比喻用法等)[2]203。
命名論可以追溯到古希臘哲學家柏拉圖。命名論認為, 由詞形和詞義構成的詞, 是用來指稱客觀事物或者給客觀事物起名的,詞與客觀事物之間存在著指稱與被指稱、命名與被命名的關系,詞義實質上就是把詞與客觀事物聯結起來的所指關系和命名關系[3]。英國哲學家密爾認為:“專名的主要功能就是給一個對象命名,它與對象之間的關系就是命名的關系?!盵4]因此專名有指稱無涵義。他認為,專名是沒有內涵的,只是通過命名指示稱呼的個體,沒有指示或蘊含這些個體有什么屬性。被他稱為涵義的東西是一種符號的屬性,是專名的直接涵義。專名的涵義還要考慮到使用者對對象的認知。最初用“達特河口”去命名英格蘭的某一個小鎮(zhèn), 可能是因為它位于達特河的入??凇5?,一旦命名行為完成之后,專名便不再受這些考慮的影響。比如,即使達特河改道在其他地方入海,這個小鎮(zhèn)也不會因此改名。
弗雷格既是現代符號邏輯的創(chuàng)始人,也是現代語言哲學和分析哲學的創(chuàng)始人。他于1892年發(fā)表的überSinnundBedeutung(《涵義與指稱》)一文,被視為意義理論發(fā)展的里程碑。弗雷格本意是澄清“等于”或“全等”的概念,等同是一種關系,一種是A=A,例如晨星就是晨星;另一種是A=B,例如晨星就是暮星。A=A表示的對象與其自身同一,而A=B具有認識論上的不同意義。A=A是同一律,單從邏輯上就能確立,而A=B卻不是先驗知識,例如晨星就是暮星是天文學上的發(fā)現,是經驗知識[5]。翻譯追求對等,不同語言文化不可能有完全對等的事物。因此如果把A和B視為兩種文化的詞匯,A=B僅適用于某些科技術語,飽含中國傳統文化的中醫(yī)術語在翻譯中很難尋求一個完全對等的英語詞,比如,中醫(yī)中的“心”被譯為heart,兩者指稱相同,但涵義不同,中醫(yī)的“心”注重的是其功能,西醫(yī)的“heart”是解剖學的概念。認知的視角不同造成兩者的涵義不同,需要在翻譯的過程中通過補償信息來尋求對等。
1.2.1 有涵義有所指
弗雷格的意義理論是關于語言符號的,語言符號可分為三個種類,即專名、謂詞和句子,本文重點討論專名的意義。弗雷格區(qū)別了符號與涵義和所指的兩種關系:一是符號既有涵義又有所指,二是符號有涵義但沒有所指。
他認為暮星(evening star) 和晨星(morning star) 的指稱雖然一樣,但兩者的涵義卻不同。同樣在漢語中“金星”(Venus)也不能簡單地稱作“啟明星”。所以一個單獨對象的名稱可以由幾個詞或各種不同的指號組成,意即這些表達式(或指號、名稱)的指稱相同,指號相異,涵義也就各不相同;弗雷格同時指出“與一個指稱(對象)相對應的可能不是只有一個指號”(The regular connexion between a sign, its sense, and its reference is of such a kind that to the sign there corresponds a definite sense and to that in turn a definite reference,while to a given reference(an object) there does not belong only a single sign)[6]。因此,同一種涵義在不同的語言,甚至在同一種語言中,可由不同的表達式來表述(即一義多詞),從而為翻譯的可能性提供了理論支撐。
1.2.2 有涵義無所指
但是并不是所有的意義都有相應的指稱,因此他又提出“對于涵義的把握并不能保證相應的指稱的存在”,比如他指出“離地球最遠的天體” (the celestial body most distant from the Earth) 這些詞具有涵義,但指稱卻不確定。同樣不是所有的指號(詞語)都有指稱,中國文化中的“龍”即屬于此類,龍不等于dragon,因此該類文化局限詞為跨文化交際帶來了一定困難,如何解決這個問題也是近年來我國翻譯界學者探究的重點。中醫(yī)術語中的“精、氣、神、道”等概念涵義不定,指稱不定,在不同的語境中涵義不同,這類詞是翻譯的難點,通常音譯是優(yōu)先選擇。
維特根斯坦是英籍奧地利邏輯學家、哲學家、分析哲學的創(chuàng)始人之一。他認為語言的意義是第一性的,這一主張貫徹于他的全部研究中:意義不取決于指稱而取決于使用,認為所指與事實之間只存在描述關系,不存在同一關系[4]。維特根斯坦的哲學研究前期沿著弗雷格-羅素的人工語言學即形式化語言學發(fā)展軌跡進行;后期轉向日常語言學,提出詞的意義存在于其應用中。維特根斯坦肯定了人類具有使用語言來表達思想、描述事實的能力。語言如同思想的外衣,通過目的的不同來展現外在的不同。如果我們可以理解語言所表達的邏輯,我們就可以理解語言所表達的世界[7]。維特根斯坦后期對語言有了新的思考,提出了對語言哲學影響深遠的“語言游戲說”,認為語言的意義即是它可以描繪邏輯世界的形式,指代邏輯世界的對象。語言并沒有所謂的“本質”,只是在使用時具有一定的相似性或聯系性?!罢Z言游戲說”強調語言在不同實踐活動中的不同存在形式,在不同活動和情景中意義的多樣性。
中國古代也有名、實之爭,可以追溯到春秋戰(zhàn)國時代。名實之爭分為兩派:以公孫龍為代表的“正名求實”派和以墨家學派為代表的“取實與名”派。名實之爭的本質問題是名(指號)與實(指稱對象)之間的關系,有“名存實亡”的事物,也有“有實無名”的事物,更多則是“名不副實”的事物。公孫龍認為名以謂實,名必須副實,從而得出了“白馬非馬”的詭辯式結論;墨派認為以名舉實(用概念反映事物對象),以辭抒意(用命題表達思想),符合中國傳統哲學的認識論和方法論。
弗雷格認為專名主要有廣義和狹義兩種[8]。前者指由多個語詞或其他的符號組成,后者如“亞里士多德”這樣真正的專名,弗雷格對此沒有進行區(qū)分。密爾是最早系統提出專名只有指稱而無涵義的哲學家[8]。他認為“太陽”“上帝(神)”等不是專名而是通名,因為在多神教中存在不止一個神,科學表明宇宙存在不止一個太陽。
從認知的角度出發(fā),專名指稱的個體并不是一個簡單的存在物。羅素認為,一個專名是由特殊因果律結合在一起的一個現象的系列。這種特殊的現象構成了我們稱之為一個人的東西,或者說構成了我們稱之為一個動物或事物的東西[8]。比如,張三在兒女眼中是父親,在妻子眼中是丈夫,在父母眼中是孩子。
以墨家為代表的我國古代哲學家也分析了“名”的系統,認為“名”有三種:達(通名)、類(類屬名)、私(專名)。他們認為要以“類”來做比較才合乎常理(邏輯),不同類的東西不能相提并論,叫作“以類取,以類予”[2]205。
“專名”英語為proper name,“通名”英語為common name。專名指稱的是獨一無二的單一客體,既可以指稱實際存在的客體(如孔子、地球、長城、聯合國等),也可以指稱抽象的,實際并不存在的客體(如經度、美人魚和文藝作品中的人物等)。通名是指稱客體類別的名稱或某類客體全部構成成員的共同名稱。例如“湖”和“?!敝阜Q的是不同類型的自然地理實體,是世界上一切“湖”和“?!钡耐鸞9]?!掇o?!穼πg語的釋義是:“各門學科中的專門用語。每個術語都有嚴格規(guī)定的意義。”英文sun(太陽)、moon(月亮)、earth(地球)就因作為通名而不將首字母大寫。這幾個詞都屬于天文學術語,但同時又是日常生活中的常用詞匯。在語言發(fā)展過程中,專名與通名相互轉化的現象是不斷出現的,某些專名與通名的界線有時也就模糊不清了[9]。在語言產生初期,人們開始是對單獨客體一一命名,所以那時并無專名與通名之分,通名是在事物分類的基礎上才出現的。因此術語是介于專名與通名之間,術語源于專名或通名,也可能發(fā)展成通名(圖1)。
圖1 術語、通名和專名的關系
作為專名的中醫(yī)術語具有深厚的內涵義,這一點與密爾所言相反,更適合用弗雷格的觀點來解釋。維特根斯坦的理論可作為其英譯的理論基礎。比如,中醫(yī)“氣”這個概念是由哲學“氣”的概念變化而來的。中國古代哲學的“氣”的理論是強調世界本源的本體論,強調世界的本源是“氣”,只不過“氣”這種物質的原始態(tài)是不能被我們肉眼所能明確察知的,但是隨著氣的聚集就可以出現一定的形態(tài)而為我們察覺[10]?!饵S帝內經》引入氣的概念,首先使用了“氣”的本體論概念,其次強調了“氣”的功能性涵義。因此“氣”是以通名身份出現,進而轉化為專名的,是目前中醫(yī)藥學科研究中的核心概念或術語,同時“氣”也是中國古代哲學中的一個術語。類似的還包括“精、神、五行(金、木、水、火、土)”等,它們共同的特點是指稱不定,涵義不定?!拔迮K(心、肝、脾、肺、腎)、六腑(胃、大腸、小腸、三焦、膀胱、膽)等”術語,除了三焦,其他既可視為專名,也可視為通名,是全世界醫(yī)學共同使用的名稱?!叭埂⒔浗j、脈”等術語完全屬于中醫(yī)術語,可視為專名。
術語是概念的名稱,承載著知識信息。中醫(yī)術語體系是中醫(yī)概念化體系的語言表述,構建了中醫(yī)科學知識體系[11]?!吨嗅t(yī)藥術語標準編制通則》首次采用了術語學的新方法,遵循我國漢語言文字的特點和構詞規(guī)律、單義性、科學性、系統性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成、協調性等原則……采用首選意譯、次選直譯、控制音譯和多種譯法結合的翻譯策略[12]。無論中醫(yī)概念體系有多復雜,最終采取語言的表征形式,語言是知識傳達的主要途徑,語言的復雜性從一定程度上也制約著人們對于知識的理解程度,語言是有規(guī)律可循的,因此從中醫(yī)語言本身著手進行分析也是中醫(yī)術語標準化制定方案的一條途徑。尤其是針對中醫(yī)基本術語,根據術語的語法及語義特征分析其指稱和涵義、內涵和外延以及與其他詞類構成術語的原則和方法,對中醫(yī)基本術語標準化及其英譯具有一定的指導意義。
以上對中醫(yī)術語歸屬問題進行了簡單劃分,即初步的范疇化。然而絕大多數中醫(yī)術語富涵中國特色文化,屬于專名。中醫(yī)學習者的難點是通名類中醫(yī)術語,即那些來源于日常生活,轉化為中醫(yī)術語的詞語,首要的是單字詞,多義性是造成對中醫(yī)術語理解偏頗的主要原因之一,因此有必要進一步從形式和意義上范疇化。
在對200個中醫(yī)詞進行的抽樣調查中,單字詞僅占14%, 然而單字詞是構成中醫(yī)概念的核心,這類詞基本可以劃歸為一詞多義范疇。比如中醫(yī)基本術語中的“精、氣、神、寒、熱、金、木、水、火、土”等,在上下文中的意義有很大差異。通過對中醫(yī)五部經典古籍進行考證發(fā)現部分單字詞出現頻率有差異,如:寒(832個)、火(217個)、金(130個)、精(213個)、木(134個)、氣(2997個)、熱(804個)、神(192個)、水(639個)、土(89個),因此出現頻率最多的“氣”,其多義性最突出,圍繞“氣”的中醫(yī)術語如表1所示。
表1 “氣”構成的術語的分類
正如維特根斯坦講到的“語言在不同活動和情景中意義的多樣性”,通過以上分析初步得出如下結論:(1)ADJ+N(氣)、N+N(氣)通常是對“氣”的范疇進行次分類,如真氣、元氣、營氣、衛(wèi)氣等;邪氣、肝氣等通常指病理或病機;(氣)N+ADJ、(氣)N+V是和“氣”有關的疾病,如氣虛、氣絕等;V+N(氣)既可描述疾病,如絕氣,也可指治療方法,如散氣、平氣等。(2)(氣)N+N構式的四個例子中,氣口、氣街、氣穴均可指穴位,氣味與現漢中的“氣味”的關系有待進一步研究。(3)“氣”構成的短語或句子絕大多數是雙字詞擴展的結果,如“氣之虛實”與“氣虛”,“微瀉其氣”與“氣瀉”。
具有通名性質的中醫(yī)術語中“氣”無一例外譯為“qi”,已經被英語文化吸收并固化,essential qi和spleen qi中的“qi”涵義和指稱是否應該區(qū)分?《漢英中醫(yī)辭?!犯爬ǔ觥皻狻钡奈鍌€義項[13],也是對“氣”的進一步范疇化,因此,在英譯過程中,如“肝氣”譯為“l(fā)iver qi”,應通過注釋強調該術語是一種病理狀態(tài)而非構成人體的精微物質。具有通名和專名性質的術語,即中西醫(yī)通用的術語如“心、肝、脾”等也需加注說明其概念涵義的區(qū)別[14]。針對專名性質的術語,音譯或者仿譯可以作為選擇,如“穴位”譯為“acupoint”,三焦譯為“triple energizer”。根據維特根斯坦所言,意義存在于用法中,無論哪種翻譯方式,都必須結合上下文反復考量。
本文概述了涵義指稱理論的發(fā)展脈絡,重點對通名、專名與術語進行了區(qū)分,在此基礎上對中醫(yī)核心術語進行了初步范疇化,同時簡述了目前中醫(yī)術語英譯存在的問題在于沒有明確指出一詞多義的中醫(yī)術語的涵義與指稱,因此,只有對中醫(yī)術語進行范疇化或次范疇化,明確其涵義與指稱同英語對等詞的區(qū)別,方能為譯者和讀者掃清理解中醫(yī)涵義的障礙,進一步推動中醫(yī)走向世界。