高丹
(廣東科技學(xué)院,廣東 東莞 523083)
公共標(biāo)示語作為最簡單的向?qū)?,?gòu)成了重要的交流手段,發(fā)揮著引導(dǎo)、提示、限制、強(qiáng)制等功能作用。然而,當(dāng)我們仔細(xì)觀察這些英語公示語時,發(fā)現(xiàn)有些公示語從語言到美學(xué)存在各種問題,這些問題發(fā)生在公示語的漢英翻譯中。本論文運(yùn)用圖式理論對公示語的誤譯進(jìn)行分析,通過對翻譯過程的分析,找出誤譯的原因,并探討漢語公示語的翻譯方法。
圖式(schema),是各種知識的系統(tǒng)積累,在譯文中對文本的譯碼和編碼起著至關(guān)重要的作用。研究人員已經(jīng)確定了三種圖式,即(1)語言圖式,它是指語言學(xué)的知識,包括單詞、句法和其他基礎(chǔ)知識。(2)內(nèi)容圖式,指的是背景知識和與上下文相關(guān)的信息。在某種程度上,文化特定的內(nèi)容模式引起了越來越多的興趣。(3)形式圖式,又稱語篇圖式或修辭圖式,是指修辭組織結(jié)構(gòu)的知識,包括對文本類型的一般屬性和體裁差異的認(rèn)識。
從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,翻譯研究關(guān)注的是譯者在翻譯過程中的心理活動。Nida 提出了一個解碼-編碼模型,在他看來,翻譯是通過先解碼源文本的含義,然后對其進(jìn)行分析并在目標(biāo)文本中表達(dá)相同的信息來完成的。
由此可見,翻譯是這樣一個過程,譯者首先借助內(nèi)容圖式或文化圖式知識來認(rèn)識原文的意義,形成概念,然后借助語言圖式進(jìn)行翻譯。在譯碼和編碼的過程中,譯者頭腦中的眾多相應(yīng)的圖式會被一一激活,直接影響翻譯的質(zhì)量。語言圖式、文化圖示、形式圖示三者在翻譯過程中起到了非常重要的作用。
語言圖式主要是指譯者對源語言和目的語言的熟練掌握。更具體地說,它是指譯者對一種語言的詞匯和語法的先驗(yàn)知識,包括拼寫、詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語法等。由于缺乏相應(yīng)的目的語語言圖式,譯者不能解碼源文本的單詞和句子。因此,也無法正確地將其翻譯成目標(biāo)語言。
Example 1:Attention you head! (小心碰頭)
例1 是一個很常見的中文公示語誤譯的例子,在語法上,“attention”是一個不能跟賓語連用的名詞,這里應(yīng)該用“mind”代替“attention”作為“Mind your head”或“Low Ceiling”。顯然,譯者糟糕的語法圖式造就了如此有趣的翻譯。
內(nèi)容模式是與上下文相關(guān)的背景知識和信息,很大程度上是特定于文化的,它在漢英公示語的翻譯中起著至關(guān)重要的作用。文化圖式層面的漢英公示語的誤譯,主要體現(xiàn)為:(1)文化圖式中的非對等,如中式英語等;(2)文化圖示之間的沖突;(3)文化圖示的空缺,
Example 2 旅客止步 閑人莫入Passengers stop here! Strangers are forbidden!
Example 3 此處禁止游泳,否則后果自負(fù) Please don’t swim here,otherwise you will bear the consequence by yourself.
例2 和例3 都是直接受中國思維方式影響的,目標(biāo)讀者肯定會感到不舒服。在西方國家,公示語總是傾向于以溫和的語氣表達(dá),以便在情感和文化上可以接受。因此,我們可以使用英語國家的常用表達(dá)方式:“Employees/ Staff Only.And“No swimming please.”
形式圖式層面的誤譯主要是指反映譯文質(zhì)量的不同文本背景知識。如果譯者不注意不同文本的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu),就不容易做好,會出現(xiàn)如冗余、聲學(xué)效果、較少的圖形表達(dá)等翻譯問題。
Example 4:國際會議中心小型客車停車庫 International Convention Center Light Passenger、Vehicle Garage
Example 5:請注意站臺落差 Caution,the Height Difference between the Train and Platform
例4,除了措辭和語法錯誤外,其英文版本的冗余非常明顯。為了快速激活目標(biāo)讀者的圖式,簡潔明了的表達(dá)在這里非常重要。所以“Minibus”更適合代替“Light Passenger Vehicle”。所以可以翻譯為“Parking for Minibuses”。例5,翻譯時則沒有表現(xiàn)出聲學(xué)效果?!癙lease Mind Your Step”or“Please Mind the Gap”等表達(dá)方式更接近目標(biāo)讀者的形式圖式,讓人感覺更親切。
綜合以上分析,對于公示語的誤譯,具體來說,主要是三個方面的原因:(1)譯者圖式的空缺。(2)譯者圖式的簡化。(3)譯者與目標(biāo)讀者之間的示意圖沖突。因此,在翻譯的重新編碼過程中,譯者應(yīng)對源語言的形式做一些改進(jìn)和擴(kuò)展,使目標(biāo)語言讀者圖式的激活更容易和更快。
在翻譯過程中,能否獲得正確的意義,不僅需要正確選擇知識,還需要激活譯者邏輯推理的心理機(jī)制。
Example 6 龍頭企業(yè) A Leading Enterprise
例如,例6 中的“龍頭企業(yè)”,當(dāng)譯者讀到時,他頭腦中關(guān)于“龍頭”的中文含義的圖示很容易被激活:“這個企業(yè)是這個行業(yè)的典范,是優(yōu)質(zhì)企業(yè)?!蓖瑫r也激活了他關(guān)于“龍”在其他文化中的圖式:“龍會噴出惡火,被認(rèn)為是兇猛的怪物,當(dāng)它用來比喻一個人時,意味著這個人是兇猛、暴力或者是邪惡的?!弊g者做了正確地處理后,外國讀者便可以正確地理解這句話。
因此,首先,譯者應(yīng)該熟悉源語言中的圖式。此外,他還應(yīng)該熟悉目標(biāo)語言中的圖式。譯者應(yīng)有意識地豐富自己的英語國家文化圖式,多了解英語國家的歷史、宗教和文化、風(fēng)俗習(xí)慣,掌握詞句的用法和內(nèi)涵,尤其是與漢語不同的詞句的用法和內(nèi)涵。
1.語言模式的重新編碼
為了讓目標(biāo)讀者更好地理解公示語,譯者首先要了解自己的英文公示語的語言圖式。如:熟悉英語公示語的語言特點(diǎn);了解應(yīng)對模式的應(yīng)用等。因此,為了使其英譯準(zhǔn)確,我們應(yīng)該盡量在譯文中體現(xiàn)英文公示語的特點(diǎn):簡潔、常規(guī)、一致、顯眼、方便。
Example 7:Night Bell 夜間有事,請按此門鈴
Example 8:THIS AREA CLOSED 此處謝絕參觀
應(yīng)對圖式是指譯者在翻譯過程中運(yùn)用的應(yīng)對策略和技巧。例如,遵循國際公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),直接借用標(biāo)準(zhǔn)英語表達(dá),統(tǒng)一翻譯方法。
(1)遵循國際公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
Example 9:Buses only 公交車專用
Example 10:RAMP PEED 斜坡限速
(2)直接借用固定和標(biāo)準(zhǔn)的英語公示語
還原源語言的本色是翻譯的核心。所以在中文公示語的翻譯中,對于這些功能相同、應(yīng)用于同一場合的公示語,我們可以進(jìn)行中英文一對一的替換。
Example 11:Help—Emergency Use Only 呼叫 限緊急情況使用
Example 12:Footpath Closed 施工地段,繞行!
(3)采用類比法
Example 13:While in Zhengzhou,do as the Zhengzhounese do.—Go shopping in the Asian Supermarket.(While in Rome,do as the Romans do.)中原之行哪里去?—鄭州亞細(xì)亞(商場)(何建菊,2010:120)
如果譯者能夠在母語文化中選擇一些相似的信息并進(jìn)行一些必要的調(diào)整,他們的英文版本就可以形象生動,令人印象深刻。
2.內(nèi)容圖示的重新編碼
內(nèi)容圖示的重現(xiàn)編碼可以通過:(1)填寫默認(rèn)圖示;(2)調(diào)整和修改目標(biāo)語言讀者的圖示;(3)創(chuàng)建新圖式等方法為目標(biāo)讀者創(chuàng)造一個相關(guān)的認(rèn)知語境,使外國讀者獲得與原文讀者同等的反應(yīng),并能很好地理解譯文。
Example 14:高溫!請勿觸碰 Hot! Keep away (Suggested one:Caution Hot!)
Example 15:西藏巖壁畫 Tibetan Cliff Paintings(These paintings are found in Lake Lamco and Nagri Prefecture,and Ranma Township in northern Tibet.They are depict animals,plants,gods,sacrifices,herding,hunting,dancing,fighting,and so on.They are valuable materials for studying the development of Tibetan religion,and ancient nomadic economy,culture and art.)
例14 在重新編碼的過程中,面對譯文讀者與譯者之間不同的圖式,譯者整或修改了那些不同的、不完整的或錯誤的圖式,使譯文讀者對譯文有正確的理解。例15,大量的中文圖式,尤其是內(nèi)容圖式,對外國讀者來說是全新的。因此,當(dāng)中文公示語的新圖式無法通過填充或調(diào)整現(xiàn)有圖式來提供時,譯者應(yīng)通過在目標(biāo)文本中提供原作者忽略的附加信息來為目標(biāo)語言讀者創(chuàng)建新圖式。
3.形式圖示的重新編碼
形式無論是從美學(xué)還是意義來說都非常重要,基于圖式理論,譯者需要做的就是對目標(biāo)語言的形式進(jìn)行一些改進(jìn)和擴(kuò)展,從而使目標(biāo)語言讀者的圖式激活更加容易和快捷。
Example 16:Better late than the late 寧停一分,不搶一秒
Example 17:提高生活質(zhì)素,邁向美好未來。Better living,brighter future.
譯者更好地發(fā)揮了自己的創(chuàng)新能力,為外國人構(gòu)建了更好的形式圖式,由于優(yōu)美的音調(diào)、節(jié)奏、旋律,它們讀起來流暢,聽起來甜美和諧。此外,它們符合目標(biāo)讀者的形式圖式:直率和簡潔。
圖式理論是翻譯研究中的一種語用理論,可以有力地應(yīng)用于漢語公示語的翻譯過程,而語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式在翻譯中都起到了非常重要的作用。本論文從圖式理論探討了翻譯與圖式理論的關(guān)系,研究了漢英公示語誤譯的問題并探討了解決這些問題的策略。