国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論視角看中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的可讀性問題

2021-10-28 06:01:34周恬恬
紅豆教育 2021年15期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論可讀性英譯

【摘要】在全球化的大背景下,校訓(xùn)翻譯作為外界了解中國(guó)高校文化的窗口,其重要性不言而喻。但目前部分中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的效果并不理想,主要是因?yàn)樽g文在形式和內(nèi)容上的不當(dāng)導(dǎo)致譯文可讀性不強(qiáng)。本文將從關(guān)聯(lián)理論視角,通過實(shí)例分析,探討中國(guó)高校校訓(xùn)英譯文可讀性存在的問題及其原因,并提出解決方法,以求提升中國(guó)校訓(xùn)英譯的質(zhì)量和傳播效果。

【關(guān)鍵詞】中國(guó)高校校訓(xùn);英譯;關(guān)聯(lián)理論;可讀性

一、引言

校訓(xùn)乃一校之魂,其語(yǔ)言凝練,意義深遠(yuǎn)。對(duì)內(nèi)可激勵(lì)勸勉,規(guī)范師生行為;對(duì)外可宣傳校園形象,彰顯高校精神。如今在全球化的背景下,各國(guó)學(xué)術(shù)教育領(lǐng)域交往日益頻繁,尤其是“一帶一路”倡議提出后,中國(guó)于2015年與8個(gè)沿線國(guó)家成立了“高校戰(zhàn)略聯(lián)盟”,中國(guó)高校進(jìn)一步走出國(guó)門,走向世界。校訓(xùn)作為讓外界了解中國(guó)高校文化的重要窗口,其英譯也顯得愈發(fā)重要。

從“量”來(lái)看,中國(guó)高校校訓(xùn)英譯文數(shù)量豐富,近年來(lái)眾多高校紛紛開展了校訓(xùn)英譯工作,陳綺綺(2016)已經(jīng)收集整理了115所中國(guó)高校的校訓(xùn)英譯文版本;但從“質(zhì)”來(lái)看,部分中國(guó)高校校訓(xùn)的對(duì)外傳播并不理想,部分原因在于一些校訓(xùn)英譯文可讀性不夠強(qiáng):第一,部分中國(guó)校訓(xùn)英譯文在形式上不符合西方校訓(xùn)表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致校訓(xùn)譯文不足以引起讀者關(guān)注;第二,部分中國(guó)校訓(xùn)英譯文未能幫助讀者理解中國(guó)校訓(xùn)的真正含義,甚至還會(huì)導(dǎo)致誤解。

在中國(guó)高校對(duì)外樹立形象的過程中,校訓(xùn)英譯的可讀性至關(guān)重要。雖然已有不少學(xué)者對(duì)中國(guó)校訓(xùn)英譯進(jìn)行了研究,但目前尚未有學(xué)者對(duì)其可讀性問題進(jìn)行系統(tǒng)分析,因此本文將從關(guān)聯(lián)理論視角,通過具體案例分析高校校訓(xùn)英譯中的可讀性問題,并提出解決方案。

二、文獻(xiàn)綜述

自從2015年“一帶一路高校戰(zhàn)略聯(lián)盟”成立后,國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的研究力度不斷加大。在中國(guó)知網(wǎng)以“校訓(xùn)翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)2015-2020年共有30篇探討“校訓(xùn)翻譯”的論文。本部分將從以下三個(gè)方面回顧“校訓(xùn)翻譯”的相關(guān)文獻(xiàn)。第一,主要研究?jī)?nèi)容和方法;第二,對(duì)本文的啟示;第三,前人研究空缺。

1.主要研究?jī)?nèi)容和方法

從研究重點(diǎn)來(lái)看,張久全、孟炎(2018)等9篇論文分別針對(duì)某一高校的校訓(xùn)英譯進(jìn)行了個(gè)案研究;潘婧(2016)等5篇論文針對(duì)中國(guó)某一地區(qū)的高校校訓(xùn)英譯進(jìn)行了研究;趙軍峰、周婷(2016)等6篇論文對(duì)校訓(xùn)翻譯的原則和策略做了探討;李紫(2017)等3篇論文對(duì)中國(guó)校訓(xùn)的生成和特點(diǎn)進(jìn)行了綜述。(見圖1)

從研究方法來(lái)看,部萬(wàn)偉(2016)等12篇論文運(yùn)用理論框架對(duì)校訓(xùn)翻譯進(jìn)行了探討,所用理論包括目的論、三美理論、功能對(duì)等理論、改寫理論、順應(yīng)理論、接受美學(xué)理論,其余論文均都沒有在理論指導(dǎo)下進(jìn)行研究。(見圖2)

2.對(duì)本文的啟示

首先,部分論文詳細(xì)介紹了中西方校訓(xùn)各自的來(lái)源、語(yǔ)言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)特征。李紫(2017)指出,中國(guó)校訓(xùn)有三大來(lái)源:《論語(yǔ)》和《易經(jīng)》等經(jīng)典、名人題贈(zèng)、學(xué)校結(jié)合自身特色所題,英文校訓(xùn)也有三大來(lái)源,即:引用詩(shī)文、名人題贈(zèng)、引用《圣經(jīng)》等宗教經(jīng)典。趙軍峰、周婷(2016)指出,經(jīng)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)校訓(xùn)多為“N+N”或“S+P”結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)校訓(xùn)多為“四言八字”的對(duì)稱結(jié)構(gòu)。

其次,展示了一些翻譯策略在校訓(xùn)翻譯中的具體運(yùn)用。如:方若梅(2017)分析了以目的語(yǔ)讀者為方向,對(duì)外交流和宣傳為目的的趨外翻譯策略在校訓(xùn)英譯中的應(yīng)用;周婕、陳妮妮(2014)分析了歸化原則和等值原則在校訓(xùn)英譯中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)了讀者對(duì)譯文心理反應(yīng)的重要性。

再次,還有少數(shù)論文分析了校訓(xùn)英譯中存在的問題。如:范武邱、范頭姣(2008)總結(jié)了校訓(xùn)英譯本中存在的拼寫錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)等問題;鄭茂林(2017)通過詳細(xì)案例指出了校訓(xùn)英譯中的信息不對(duì)等和結(jié)構(gòu)不對(duì)等的問題。

上述研究成果對(duì)本論文極具參考價(jià)值,本文將基于上述成果,參考以上論文中普遍使用的個(gè)案分析法進(jìn)行研究。

3.現(xiàn)有研究空缺

雖然前人研究已經(jīng)做出了很大貢獻(xiàn),但仍存在空缺之處,具體表現(xiàn)為三方面。第一,部分論文全文籠統(tǒng)地探討大學(xué)校訓(xùn)的英譯原則與策略,并無(wú)理論框架支撐;第二,部分論文用目的論和三美理論等作為理論框架,但未對(duì)校訓(xùn)英譯中存在的問題進(jìn)行分類分析;第三,與本論文研究方向相近的《大學(xué)校訓(xùn)翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)策略—最佳關(guān)聯(lián)視角》一文中,作者主要通過案例分析了語(yǔ)用充實(shí)在校訓(xùn)翻譯中的應(yīng)用,并未對(duì)中國(guó)校訓(xùn)英譯中存在的問題(如譯文可讀性)進(jìn)行系統(tǒng)探討。因此,本文將在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,通過實(shí)例對(duì)中國(guó)校訓(xùn)英譯中的可讀性問題進(jìn)行分析并提出解決方案。

三、理論框架

從形式上看,語(yǔ)言是思維的載體;從內(nèi)容上看,語(yǔ)言是認(rèn)知的載體。語(yǔ)言的形式和內(nèi)容影響著文本的可讀性,因此要想分析可讀性問題,就必須考慮文本背后的思維和認(rèn)知。由Dan Sperber 和Deirdre Wilson提出的以“認(rèn)知”為核心的關(guān)聯(lián)理論對(duì)各種交際現(xiàn)象具有強(qiáng)大的解釋力和啟示作用,因此本文將從關(guān)聯(lián)理論的視角,探討校訓(xùn)英譯文的可讀性問題。

關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境被擴(kuò)充為認(rèn)知語(yǔ)境。Sperber和Wilson認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的心理構(gòu)建體,不僅包括傳統(tǒng)的客觀物質(zhì)因素(如文本信息、百科經(jīng)驗(yàn)和物理環(huán)境),還囊括了人的認(rèn)知能力,這些因素相互作用可以產(chǎn)生新的信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境擴(kuò)充(1986:15)。

關(guān)聯(lián)理論提出了“明示——推理”的交際模式。明示時(shí),說(shuō)話人運(yùn)用刺激信號(hào),將認(rèn)知語(yǔ)境中的系列假設(shè)傳遞給聽話人;推理時(shí),聽話人接收到刺激信號(hào)之后,選擇認(rèn)知語(yǔ)境的一部分對(duì)刺激進(jìn)行處理,產(chǎn)生新的信息(語(yǔ)境效果)。理想條件下,若聽話人產(chǎn)生的語(yǔ)境效果與說(shuō)話人的系列假設(shè)相一致,則可認(rèn)為實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),即說(shuō)話人發(fā)出的刺激信號(hào)與聽話人選擇的語(yǔ)境間存在最佳關(guān)聯(lián)。(Wilson & Sperber,1986)

四、研究問題和研究方法

通過文獻(xiàn)綜述可以發(fā)現(xiàn),以往研究尚未在理論指導(dǎo)下對(duì)校訓(xùn)英譯文的可讀性問題進(jìn)行探討。關(guān)聯(lián)理論雖然本質(zhì)上不是翻譯理論,但是它將交際現(xiàn)象上升到了人類的認(rèn)知層面,能夠有效解釋和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。因此本論文將從關(guān)聯(lián)理論視角探討校訓(xùn)英譯的可讀性問題,以獲得新的啟示:

(1)關(guān)聯(lián)理論視角下校訓(xùn)英譯文的可讀性存在哪些問題?

(2)在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下如何解決校訓(xùn)英譯文可讀性問題?

本文將采用個(gè)案研究法,指出校訓(xùn)英譯文可讀性存在的兩類問題及改進(jìn)方法,并提出解決方案。

五、翻譯案例

在關(guān)聯(lián)理論視角下,中國(guó)校訓(xùn)英譯文的可讀性問題主要體現(xiàn)在表達(dá)形式和表達(dá)內(nèi)容兩方面。下面將通過具體案例分別對(duì)這兩類問題進(jìn)行討論。

第一類:表達(dá)形式不當(dāng)

例1

上海交通大學(xué)校訓(xùn):飲水思源,愛國(guó)榮校

原譯文:When You Drink Water, Never Shall You Forget Its Source; Love Your Mother Land and Bring Honor to Your Alma Mater.

原譯文的表達(dá)形式不符合西方讀者認(rèn)知語(yǔ)境中校訓(xùn)的表達(dá)習(xí)慣,這樣的刺激信號(hào)難以與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),其形式不當(dāng)主要體現(xiàn)在以下兩方面。

第一,譯文過長(zhǎng)。校訓(xùn)本身的特點(diǎn)就是精悍,再加上西方讀者認(rèn)知語(yǔ)境中的思維方式?jīng)Q定了校訓(xùn)行文務(wù)必精簡(jiǎn),因此西方知名大學(xué)校訓(xùn)用詞數(shù)量大多在8個(gè)以內(nèi)(操時(shí)堯,2009),而原譯文總共20個(gè)單詞,顯得冗長(zhǎng),顯然不方便西方讀者快速抓住核心,可讀性太弱,易使讀者喪失興趣??梢娫摯碳ば问脚c讀者認(rèn)知語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)度過小,不足以引導(dǎo)讀者調(diào)動(dòng)認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推理,難以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而喪失了校訓(xùn)文化傳播的意義。

第二,二元結(jié)構(gòu)。中西方讀者的思維差異導(dǎo)致了漢語(yǔ)二元結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)一元結(jié)構(gòu)的分化(王宏應(yīng)、孫緒凱,2018)。漢語(yǔ)的對(duì)稱性思維體現(xiàn)在了方方面面,建筑上講究對(duì)稱結(jié)構(gòu),語(yǔ)言上也是如此,因此漢語(yǔ)校訓(xùn)多為四字八言的對(duì)稱結(jié)構(gòu);而英語(yǔ)受認(rèn)知思維影響,語(yǔ)言有一元趨勢(shì),在校訓(xùn)表達(dá)上也就多使用一句話或一個(gè)短語(yǔ)。上述譯文顯然依照原文形式,將譯文也處理成了二元結(jié)構(gòu)。這樣處理不符合西方讀者的認(rèn)知常規(guī)和語(yǔ)言習(xí)慣,譯文可讀性減弱,不利于引導(dǎo)讀者付出必要的努力進(jìn)行推理。

基于以上分析,可以看出上海交通大學(xué)校訓(xùn)英譯文可讀性弱主要是因?yàn)樽g者忽略了讀者認(rèn)知思維對(duì)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的影響。為此,可綜合精簡(jiǎn)原則和一元結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)原譯文進(jìn)行修改。此外,“飲水思源”和“愛國(guó)榮校”實(shí)則為同義重復(fù),二者傳達(dá)的意思都是“愛國(guó)愛?!保珊喜⒎g。此處可以參照舊金山大學(xué)(University of San Francisco)的校訓(xùn)“For the Country and for the City”進(jìn)行仿譯,將原譯文修改為“For the Country and for the University”。這種譯法首先符合了西方表達(dá)規(guī)范,不會(huì)被束之高閣,其次仿譯也能夠充分調(diào)動(dòng)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,聯(lián)想起舊金山大學(xué),能對(duì)上海交通大學(xué)的校訓(xùn)留下更加深刻鮮明的印象。

例2

電子科技大學(xué)校訓(xùn):求真求實(shí),大氣大為

原譯文:To Seek Facts and Truth, to Be Noble and Ambitious.

原譯文在表達(dá)形式上的不當(dāng)之處就是未對(duì)原文中的同義重復(fù)進(jìn)行精簡(jiǎn)處理。漢語(yǔ)同義重復(fù),衍生于古文語(yǔ)法“同義連文”現(xiàn)象,是一種語(yǔ)義復(fù)制,指用不同詞語(yǔ)或句子表達(dá)相同的意義,從而達(dá)到突出某種思想,強(qiáng)調(diào)某種感情或增強(qiáng)節(jié)奏的效果(曾劍平,2018)。同義重復(fù)在字、詞、詞組、句子層面均可實(shí)現(xiàn)。在詞語(yǔ)層面上,漢語(yǔ)詞語(yǔ)講究“偶語(yǔ)易安,奇詞難適”,“家喻戶曉”、“無(wú)依無(wú)靠”、“聚精會(huì)神”等耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)都能證明這一點(diǎn)。這些同義相構(gòu)的詞語(yǔ)不僅在形式上重復(fù)對(duì)稱,在意義上也是如此,體現(xiàn)了中國(guó)人追求平衡對(duì)稱的思維模式。在漢語(yǔ)中喜聞樂見的同義相構(gòu),如果一字不落地譯成英語(yǔ),往往會(huì)與英語(yǔ)讀者追求簡(jiǎn)潔精準(zhǔn)的理性思維相悖,這時(shí)就需要對(duì)漢語(yǔ)原文中的重復(fù)進(jìn)行精簡(jiǎn)處理。

原文的“求真求實(shí)”和“大氣大為”均存在同義重復(fù)現(xiàn)象?!扒笳妗焙汀扒髮?shí)”都是指做事需要?jiǎng)?wù)實(shí)、講究實(shí)際、遵循真理;“大氣”和“大為”都是指敢想敢做、敢于突破。在英譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)語(yǔ)意重復(fù)進(jìn)行省譯等處理。而原譯文“to seek facts and truth, to be noble and ambitious”是對(duì)原文的逐字翻譯,在英文中保留了原文的重復(fù)和對(duì)仗,較為冗長(zhǎng),不僅不符合原文干凈利落的風(fēng)格,也不符合英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,難以與西方讀者的認(rèn)知語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

“求真求實(shí)”強(qiáng)調(diào)行動(dòng)上求真務(wù)實(shí),“大氣大為”強(qiáng)調(diào)思想上敢于突破??梢詤⒄談P斯西儲(chǔ)大學(xué)(Case Western Reserve University)的校訓(xùn)“Think beyond the Possible”,結(jié)合省譯和仿譯的方法,將其譯為“Act on the Truth, Think beyond the Possible”。一方面通過仿譯可以充分調(diào)動(dòng)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,有助于實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián);另一方面,“Act”和“Think”并列使得校訓(xùn)原意的邏輯更加清晰明顯,更加符合西方讀者的認(rèn)知習(xí)慣。

第二類:表達(dá)內(nèi)容不當(dāng)

例3

北京林業(yè)大學(xué)校訓(xùn):養(yǎng)青松正氣,法竹梅風(fēng)骨

原譯文:Unto a Firm Man Like Strong Bamboo, Pine and Plum Flower.

原譯文的問題是譯者選用刺激的內(nèi)容不當(dāng),可讀性不強(qiáng),作用于讀者的認(rèn)知語(yǔ)境后產(chǎn)生了誤解,未能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在中國(guó)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中,“松”易與“青松挺且直”的認(rèn)知語(yǔ)境相結(jié)合,產(chǎn)生“剛正不阿”的語(yǔ)境效果;“竹”易與“竹林七賢”的認(rèn)知語(yǔ)境相結(jié)合,產(chǎn)生“不拘世俗”的語(yǔ)境效果;“梅”易與“凌寒獨(dú)自開”的認(rèn)知語(yǔ)境結(jié)合,產(chǎn)生“高潔傲岸”的語(yǔ)境效果??梢?,“松,竹,梅”三者想要傳達(dá)的信息是“堅(jiān)韌、脫俗、自持”的精神品格。可是同樣的刺激物在西方讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中就可能產(chǎn)生不同的效果。在西方,“松”因四季常青,被基督教賦予了“永恒生命”的含義;因?yàn)闅夂蛞蛩?,“竹”在西方?guó)家并不常見,就連“雨后春筍”中的“竹筍”在翻譯時(shí)都要用“mushroom”來(lái)替代,由此“竹”在西方讀者認(rèn)知語(yǔ)境中并不能產(chǎn)生有效的語(yǔ)境效果;而在基督教中,“梅”象征著忠誠(chéng)。將“松,竹,梅”放入西方讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中產(chǎn)生的語(yǔ)境效果是“永恒和忠誠(chéng)”,有悖于原文想要傳達(dá)的“堅(jiān)韌,脫俗,自持”之意,因此原譯文將三種植物譯為“bamboo,pine and plum flower”并不可取。

可見,在上述例子中,譯者未能考慮中西方讀者認(rèn)知語(yǔ)境的差異,沒有對(duì)刺激信號(hào)進(jìn)行調(diào)整,導(dǎo)致表達(dá)內(nèi)容不當(dāng),譯文可讀性不強(qiáng),由此產(chǎn)生了誤解。在關(guān)聯(lián)理論下,同種刺激作用于不同的語(yǔ)境會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)境效果,不同的刺激作用于同種語(yǔ)境也會(huì)產(chǎn)生不同語(yǔ)境效果。能有效作用于中國(guó)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的刺激信息作用于西方讀者的認(rèn)知語(yǔ)境未必有效。由此,刺激內(nèi)容上的不合理也會(huì)降低譯文的可讀性,阻礙最佳關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)。

為了保證合理的語(yǔ)境效果,必須對(duì)刺激內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。再結(jié)合英語(yǔ)校訓(xùn)的一元短小原則,不妨直接譯出三種植物在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的含義,這樣不僅一目了然,不會(huì)顯得冗長(zhǎng)也不會(huì)引起誤解,也便于西方讀者了解中國(guó)校訓(xùn)文化。故可譯為“Unto a Upright and Persevering Man”。

例4

中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)校訓(xùn):紅專并進(jìn),理實(shí)交融

原譯文:Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact

“紅專并進(jìn)”的“紅”在新中國(guó)成立之初的背景下具有濃厚的社會(huì)主義色彩,但隨著時(shí)代的發(fā)展,“紅”不再是那個(gè)年代的“政治掛帥”,其內(nèi)涵逐漸偏向于愛國(guó)主義。“紅專并進(jìn)”就是指要通過科學(xué)技術(shù)上的精進(jìn)強(qiáng)國(guó)興國(guó);“理實(shí)交融”是指要在實(shí)踐中檢驗(yàn)真理、追求真理。只有這樣,才能塑造出德才兼?zhèn)?、素質(zhì)完善,擁有報(bào)效祖國(guó)奉獻(xiàn)社會(huì)的超凡能力的高科技人才。

原譯中將“紅”譯為“socialist-minded”,雖然符合校訓(xùn)提出之初特定時(shí)代背景下的含義,但是“socialist”一詞卻容易與西方讀者認(rèn)知語(yǔ)境中的政治意識(shí)形態(tài)發(fā)生沖突,產(chǎn)生誤解。西方國(guó)家多為資本主義國(guó)家,社會(huì)主義與資本主義兩大陣營(yíng)的對(duì)立在西方讀者觀念中根深蒂固,“socialist”這一刺激信號(hào)具有強(qiáng)烈的政治色彩,作用于西方讀者的認(rèn)知語(yǔ)境很容易產(chǎn)生厭惡和反感情緒,導(dǎo)致文化沖突,使譯文可讀性大打折扣。因此,譯者在英譯時(shí)不可局限于校訓(xùn)提出時(shí)特定背景下的含義,應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

“紅專并進(jìn),理實(shí)交融”在當(dāng)今時(shí)代背景下,可以理解為“精進(jìn)科技,興盛祖國(guó);勤于實(shí)踐,探求真理”。此外,西方國(guó)家的校訓(xùn)多為靜態(tài)語(yǔ)言,多用名詞和介詞。鑒于以上兩點(diǎn),可以考慮將原譯文改為“Higher Proficiency for the Country, More Practice for the Truth”。

六、結(jié)語(yǔ)

本文從關(guān)聯(lián)理論視角對(duì)校訓(xùn)英譯文中的可讀性問題進(jìn)行了分析并提出了解決策略,為校訓(xùn)翻譯中的慣用策略找到了理論支撐,也獲得了新的啟示。在關(guān)聯(lián)理論視角下,譯者被提升到了與讀者和作者同等的交際主體地位,具有相當(dāng)?shù)闹饔^能動(dòng)性,譯者必須充分發(fā)揮主體意識(shí),增強(qiáng)譯文可讀性,確保實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),使得校訓(xùn)的精神內(nèi)涵得以準(zhǔn)確傳播。一方面,在處理表達(dá)形式時(shí),譯者要考慮讀者思維方式對(duì)語(yǔ)言形式的影響,尊重讀者的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文可讀性。要做到這一點(diǎn),譯者需要廣泛了解西方國(guó)家校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn),必要時(shí)可進(jìn)行仿譯,不僅形式上合乎習(xí)慣,而且而且能吸引讀者注意,增強(qiáng)了譯文和讀者認(rèn)知語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)度;另一方面,在處理表達(dá)內(nèi)容時(shí),譯者要準(zhǔn)確評(píng)估讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。要想如此,最理想的狀態(tài)就是譯者與讀者有相同的認(rèn)知語(yǔ)境。就算難以實(shí)現(xiàn),譯者也需不斷擴(kuò)充自己的認(rèn)知語(yǔ)境,尤其是關(guān)于譯入語(yǔ)的文化知識(shí),確保能與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境發(fā)生重疊,再據(jù)此選擇合適的刺激內(nèi)容,引導(dǎo)讀者推理出合適的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。長(zhǎng)期以來(lái),不少學(xué)者已經(jīng)為校訓(xùn)翻譯做出了巨大貢獻(xiàn),但是中國(guó)的高校校訓(xùn)英譯還有很多地方亟待完善,此外也有一些高校尚未提供校訓(xùn)譯文。因此,本文希望可以為已有校訓(xùn)譯文的修改完善和今后的校訓(xùn)翻譯提供一些決策參考。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber,D and D. Wilson.1986.Relevance: Communication and Cognition [M].Oxford: Blackwell.

[2]操時(shí)堯.論中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的英譯原則——從國(guó)外校訓(xùn)的特點(diǎn)談起[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2009,(05):140-143.

[3]陳綺綺.大學(xué)校訓(xùn)翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)策略—最佳關(guān)聯(lián)視角[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2016.

[4]范武邱,范頭姣.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯:?jiǎn)栴}與基本對(duì)策[J].上海翻譯,2008,(02):41-44.

[5]方若梅.目的論視角下的中國(guó)高校校訓(xùn)漢譯英策略研究[D].福建師范大學(xué),2017.

[6]李紫.從中外大學(xué)校訓(xùn)論教育思想差異[J].中國(guó)市場(chǎng),2017(09):126-127.

[7]王宏應(yīng),孫緒凱.基于文化語(yǔ)境視角的中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯研究[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,20(01):93-96.

[8]曾劍平.漢語(yǔ)語(yǔ)義重復(fù)詞句的省譯[J].中國(guó)科技翻譯,2018,31(04):37-40+33.

[9]趙軍峰,周婷.平行文本比較模式視域下大學(xué)校訓(xùn)中英翻譯策略[J].中國(guó)外語(yǔ),2016,13(04):107-111.

[10]鄭茂林.論中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)漢英翻譯的不對(duì)等問題[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,22(02):186-189.

[11]周婕,陳妮妮.大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特征及翻譯原則分析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2014(11):131-134.

作者簡(jiǎn)介:周恬恬(1998—),女,漢族,云南曲靖人,翻譯碩士在讀,單位:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),專業(yè):英語(yǔ)筆譯,研究方向:傳媒翻譯。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論可讀性英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
對(duì)增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
淺談對(duì)提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
城口县| 濉溪县| 聂荣县| 日土县| 合作市| 阜南县| 江北区| 双牌县| 淄博市| 伊金霍洛旗| 天镇县| 彭州市| 明溪县| 新野县| 霸州市| 西宁市| 宿州市| 巩留县| 民勤县| 宁安市| 涟源市| 通榆县| 武清区| 祁门县| 汤阴县| 旺苍县| 平和县| 桦川县| 江阴市| 阜平县| 靖安县| 辽宁省| 库伦旗| 宜春市| 乌拉特中旗| 沭阳县| 新源县| 荃湾区| 桑日县| 台东市| 大余县|