摘 要: 《幽夢影》通過對自然事物之感懷及閱覽世事之思考的記錄,展現(xiàn)了清初文人張潮獨(dú)特的生活趣味和人生態(tài)度,自面世以來備受推崇,引發(fā)無數(shù)讀者的共鳴,在不同時空都展現(xiàn)了不同的時代意義。在清代,在組織刊刻《幽夢影》的過程中,張潮邀請眾多好友為此書作序、撰寫評語等以增加此書分量,憑借此書營造了以其為中心的文人活動圈;在近現(xiàn)代,此書吸引后人進(jìn)行相關(guān)續(xù)作和仿作;在國外亦被進(jìn)行了廣泛譯介。從此書的傳播軌跡中,可以知曉中國古典文學(xué)基本的傳播途徑,對新時代下古典文學(xué)的傳播亦有跨時代、跨文化的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:張潮 《幽夢影》 傳播
一、《幽夢影》創(chuàng)作概述
《幽夢影》作者張潮(1650—1708?),字山來,號心齋,別號香雪、焦山,又號心齋居士、三在道人,祖籍徽州,后移居揚(yáng)州。張潮為鹽商,并設(shè)詒清堂刻書,好交游,憑借其文學(xué)家、出版家、編輯家的多重身份結(jié)識了大量文士,并將與各文士的魚雁往來編成《尺牘友聲》《尺牘偶存》,從這兩集里可以梳理出《幽夢影》一書的創(chuàng)作、傳播的時間軌跡,亦可窺見當(dāng)時以張潮為中心的文人活動圈的盛況。
(一)《幽夢影》創(chuàng)作動機(jī)
張潮多次表達(dá)出自己刻書、著書不為“射利”只為“揚(yáng)芳”之意,《幽夢影》從書寫到完成刊刻的時間跨度約17年之久,亦體現(xiàn)出本書對于張潮的意義之重。
張潮出身于書香門第,其父張習(xí)孔仕途之路坎坷,所以認(rèn)為讀書是出人頭地的唯一方法;其兄張士麟英年早逝,因而張習(xí)孔對張潮的管教十分嚴(yán)格??稍旎耍瑥埑笔龤q開始學(xué)習(xí)八股文,十五歲便考中秀才,卻因好文學(xué)創(chuàng)新、不滿八股文的緣故多次科考不中,遂決意摒棄科考之路,陶然于交游、刊刻、著書中,并獲得了另一番人生樂趣。
因此,《幽夢影》一書承載了張潮不一樣的文學(xué)態(tài)度,在內(nèi)容與結(jié)構(gòu)上,《幽夢影》都不同于同期的清言小品。內(nèi)容上,《幽夢影》淡化了教化意味,大多抓住日常生活中的某一微小的瞬間對生活進(jìn)行內(nèi)向性的審視。結(jié)構(gòu)上,隨感格言式的著述在《幽夢影》之前已經(jīng)出現(xiàn),如屠隆《娑羅館清言》、陳繼儒《小窗幽記》等,而《幽夢影》創(chuàng)造了一種新的“跟帖”式的文體形式,每則清言之后均附評語,有單個人對張潮的清言進(jìn)行評點(diǎn),也有友人間的交錯互評,可謂是妙趣橫生。張潮也希望此書不僅僅是其個人的思想片段,通過不斷索序、索評,留下更多不同思想火花碰撞的痕跡。
從現(xiàn)實(shí)意義上來說,張潮亦想憑借《幽夢影》廣集八方文士。張潮在交游、刻書、雅集的過程中,結(jié)識了大量文人,在文士們對《幽夢影》進(jìn)行跟帖、點(diǎn)評的同時,一個以揚(yáng)州為中心的文人活動圈在不斷擴(kuò)大。張潮通過各方友人的評點(diǎn)來擴(kuò)大此書的影響力,一些文士亦想通過躋身張潮這一文人活動圈而揚(yáng)名,《友聲新集·卷四》王臬札:“尊著《幽夢影》妄評續(xù)貂,或有可錄擇而取之,則弟亦賴以傳不朽矣?!笨梢娝且阅軌蜻M(jìn)入張潮所編的記錄和友人書信往來的《尺牘友聲集》為榮的。而張潮本人亦秉持著“隨到隨鈔,不分爵里”的理念,將來往的各個信件編在《尺牘友聲集》中,尊重每一位來信者的意見,由此,我們可以穿越時空的鎖鏈清晰地看到清初文人們真實(shí)的交往生態(tài)。
(二)《幽夢影》成書及刊刻
作為刻書家,張潮設(shè)有“詒清堂”進(jìn)行一系列的刊刻活動。明以來,私家刻書漸漸興起,比起官刻,家刻由私家主持刊刻印刷,私宅刻本刊刻校點(diǎn)更為精密詳實(shí),且不以盈利為第一目的,更注重交流學(xué)問、傳播知識、興盛文化,因此私家刻書之主流群體多為官宦名流和知名學(xué)者。同時,清初社會崇尚經(jīng)世致用,編書、刻書講求實(shí)用性,商業(yè)寫作出版的風(fēng)靡、制紙的便宜快捷都使印刷業(yè)在清初已經(jīng)形成了一定的體系,擁有廣泛的市場,使得以藏書、刻書、著書為一體的家刻文化風(fēng)靡一時,張潮亦在這樣的文化氛圍中憑借其積累的財力、人力進(jìn)行著一系列的編纂刊刻、讀書交友活動。
在這樣一個印刷傳播的時代,文本的傳播離不開最基本的傳鈔、刊刻及再印。為了擴(kuò)大《幽夢影》一書的傳播范圍,也多次組織重印、再印,并且創(chuàng)造性地用點(diǎn)評互動方式,讓不同時空的人能夠共同出現(xiàn)在《幽夢影》之中,自由地表達(dá)自己的所觀所感,從《幽夢影》一書的點(diǎn)評刊刻中可以看到《幽夢影》基本的傳播過程。
《幽夢影》成書時間尚無明確記載,但可以確定的是,《幽夢影》從寫成到付梓的時間至少相隔17年??滴跏拍辏?680),張潮摯友黃周星謝世,而《幽夢影》中已有黃周星評語數(shù)則,故《幽夢影》寫作時間應(yīng)早于1680年。
康熙三十二年(1693),“幽夢影”多次出現(xiàn)在張潮與文人的往來信件中,《友聲戊集》余懷第二札中提及:“《香夢影》題詞已經(jīng)屬草,容即錄出送政,余委盡當(dāng)如命,但呂翁點(diǎn)鐵成金,弟則镕金為鐵,如何如何?紅橋之游,心非不愿,且續(xù)阮亭二十年前之舊夢,正好行酒賦詩,以相娛樂。” 可以看出,張潮一開始想將此書定名為“香夢影”,而此處所說“紅橋之游”指的是張潮在康熙三十二年(1693)組織的紅橋宴集賞荷,六月二十四日為荷花生日,文人多于此日雅集,紅橋修禊因王世禛而揚(yáng)名,具有一定文化坐標(biāo)的意味,張潮此舉更有引導(dǎo)文壇風(fēng)氣之意。
同年,張潮向余懷索序:“至《幽夢影》一編,則乞揮數(shù)語以為弁。”而后在《尺牘偶存·卷三·寄王丹麓》中,張潮也詢問序言的情況:“所懇《幽夢影》序文,俟發(fā)梓時再容拜領(lǐng)可耳?”可見在康熙三十二年(1693)張潮不斷向各好友索序索跋,《幽夢影》一書應(yīng)已有定稿?!队膲粲啊烦醢婵棠攴輰W(xué)界尚無定論,《友聲后集·壬集》江之蘭札中有言:“《幽夢影》梓成,望多寄幾冊?!笨芍滴跞辏?697),張潮已將《幽夢影》付梓。在寫成與付梓之間的這些年中,張潮一直將《幽夢影》交予各文士之手,請他們?yōu)榇藭M(jìn)行評點(diǎn)。
《幽夢影》在康熙三十六年刊刻之后,依然有大量評語不斷補(bǔ)入,張潮在《寄孔東塘主政》中提及:“今一面付梓,留木以待補(bǔ)評,尚可增人耳。”由此可見,在印刷的過程中,張潮為了方便將后期的評語補(bǔ)充進(jìn)刻板之上,選擇事先在刻板上預(yù)留空行。此舉受到各方友人的積極回應(yīng),新的評語或是直接批注于書上寄回給張潮,抑或“另錄別紙,以備來擇”,不斷地從四方涌來,友人們附言希望張潮擇優(yōu)而錄,無錫貢生顧彩更言如若張潮“以為太多”,可“移數(shù)語于他良友名下”。在收到評語的同時,張潮亦不斷收到索書的信件,《友聲壬集》王晫第一札:“尊刻如修補(bǔ)完好,敢乞多惠數(shù)冊,以友人見者,無不欲搶欲奪也。即如所寄樣本,已為友人強(qiáng)要去矣?!笨梢姟队膲粲啊芬粫谖娜巳飩涫軞g迎。在蜂擁而至的評語中,張潮有選擇地采用各類評語,在出現(xiàn)名字的125位友人中,出現(xiàn)次數(shù)最多的當(dāng)屬張竹坡之評語,共計83條,而85人只被收入1—2條評語。
(三)張潮通過《幽夢影》所營造的文人活動圈
法國學(xué)者戴廷杰曾給《幽夢影》一個頗為有趣的評價,他認(rèn)為《幽夢影》一書具有“社交性質(zhì)”,原因正在于張潮通過《幽夢影》一書與八方文士共同構(gòu)成了一個以揚(yáng)州為中心的文人活動圈。一方面,他通過基本的書信往來以及不斷地組織、參與各類唱和與雅集結(jié)識文壇大家;另一方面,張潮亦憑借自己的財力資助了一眾文士。這些大家、文士在不同程度上都為《幽夢影》后來評點(diǎn)之盛景助力。此文人圈所覆蓋的文人范圍極廣,有名聲較響的孔尚任、尤侗、冒襄、吳綺、王晫等曲壇、文壇名家,亦有眾多初進(jìn)文壇之輩。
文人們的相關(guān)詩作及書信往來再現(xiàn)了張潮與各位友人的交往狀況??咨腥巍稄V陵昕雨詩序》中記錄了張潮在揚(yáng)州城舉辦的第一場雅集的場景:“廣陵據(jù)南北之勝,文人寄跡,半于海內(nèi)……乃于仲冬晦前,修五直于行署,如約集者十有六人,于是考世籍,序年齒,長者安父兄之尊,少者執(zhí)子弟之禮,洗爵獻(xiàn)罪,禮儀卒度……今日之集,既適然之集,雨亦適然之雨,詩亦適然之詩,合人地而傳之,又何莫非適然之事,大抵事皆成于適然耳?!边@場雅集集孔尚任、冒襄、鄧漢儀等名士,俯察天地之間,文人們縱情山水、品文論世。而后幾年,張潮亦多次舉辦雅集,例如康熙二十六年(1987)的興教寺唱和、康熙三十二年(1693)的紅橋宴集、康熙三十三年(1694)的閏五蜀岡雅集和西園送秋之會等,這些雅集為文人們提供以文會友、吟詠詩文之平臺的同時,亦不斷擴(kuò)大了張潮的名聲與交友圈,在一定程度上引領(lǐng)了康熙年間的文壇風(fēng)尚。
除了集會以外,張潮也憑借其財力資助了不少的落魄文人,并慷慨贈書。這些文士或多或少都為《幽夢影》多加美言,稱贊此書“必傳無疑”“超超玄著”“快妙無比”,王晫、沈思倫、王臬等文士更多次請張潮“多惠數(shù)冊”,均為《幽夢影》一書在當(dāng)時的傳播盡心盡力。
為了使《幽夢影》一書征集到更多評語、傳播更廣,張潮亦托多位友人替其在京城揚(yáng)名或代求名家評語。張潮在《尺牘偶存·卷四》中寫給其同郡諸生袁啟旭的信《寄袁士旦》中就提及:“拙著《幽夢影》承允弁言,亟求惠教。又蒙允為懇諸名家評語,不識曾有暇及之否?”那時袁啟旭正準(zhǔn)備去京城,便幫張潮在京城求名家評語以擴(kuò)大《幽夢影》一書的影響力,然而袁啟旭于康熙三十五年(1696)生病去世,張潮此愿也只能暫時擱淺。
盡管如此,最終《幽夢影》一書中仍然為我們展現(xiàn)了豐富多彩的文人圈盛況。在《幽夢影》所呈現(xiàn)出的文人活動圈中,有不少都是張潮同鄉(xiāng)同郡,例如王棠、袁啟旭等;也有許多人因緣巧合從別處來揚(yáng)小住或是經(jīng)過揚(yáng)州而與張潮相識,例如張道深、龐弼等;也有不少是張潮舊友,例如尤侗、余懷等;但更多的都是機(jī)緣巧合、偶爾往來的新朋友,他們或是來揚(yáng)交游與張潮結(jié)識,或是因張潮之聲名寄送評語,抑或是通過舊友、贈書等途徑與張潮相識寫下評語,這都與清初揚(yáng)州優(yōu)越的地理位置和獨(dú)特的文化氛圍密切相關(guān)。
二、《幽夢影》續(xù)作、仿作及接受
在不斷的刊刻、重印之后,《幽夢影》一書在后世憑借其閑散自然、清新流暢的風(fēng)格及獨(dú)到的生命觀點(diǎn)和生活趣味吸引了后人進(jìn)行續(xù)作和仿作,其仿作和續(xù)作的出現(xiàn)也一定反映了《幽夢影》在不同時代的流傳程度和流傳范圍。在這些續(xù)作和仿作中,流傳較為廣泛的為清末朱錫綬的續(xù)作《幽夢續(xù)影》及近人鄭逸梅仿作《幽夢新影》。
(一)清末朱錫綬《幽夢續(xù)影》
朱錫綬(生卒年不詳),字嘯筼,號弇山草衣,江蘇鎮(zhèn)洋(今蘇州太倉)人,道光十六年(1846)舉人,官枝江縣令。《幽夢續(xù)影》為朱錫綬對張潮《幽夢影》之續(xù)作,共收錄86則正文,正文后附有粟隱師、華山詞客、張石頑、箬溪釣師等人的107句評語。
關(guān)于朱錫綬其人,現(xiàn)存資料較少,從其門生潘祖蔭在光緒四年(1878)為《幽夢續(xù)影》所作之序之中可以推測出朱錫綬的一些基本情況。潘祖蔭(1830—1890),字在鐘,小字鳳笙,號伯寅,清末藏書家、書法家,晚清大臣。潘祖蔭祖父于乾隆五十八年(1793)中了狀元,是嘉慶時著名大學(xué)士,而潘祖蔭則于咸豐二年(1852)時探花及第,作為潘祖蔭備受推崇的孩提時代的老師,朱錫綬本人也必須具備不淺的學(xué)識。
從這篇序中可看出,朱錫綬與張潮有著相似的人生經(jīng)歷。從治學(xué)的角度來講,張潮一生傾心于刻書、編書,晚年卻鋃鐺入獄,郁郁而終;朱錫綬頗具學(xué)問,“陳說古今,亹亹發(fā)蒙,使人不倦”,但刊刻好的詩集卻“板毀于火”;從古代文人入仕的愿望來說,張潮著作等身卻屢次科考不中,朱錫綬著作甚豐卻只能“作令湖北,不為上官所知”?;蛟S正是兩人如此奇妙的相似遭際使朱錫綬產(chǎn)生了跨越時空的共鳴,他將目光投向這部150年前的抒寫性靈的作品,并產(chǎn)生了將其續(xù)寫的想法。
《幽夢續(xù)影》在形式和內(nèi)容上都延續(xù)了《幽夢影》一貫的風(fēng)格和傳統(tǒng),書寫性情與真趣,體裁上與《幽夢影》相比更顯短小整飭,題材涉及生活情趣、為人處世、自然萬象、文化文人等,每則正文后亦附上了友人評語。但就評點(diǎn)人數(shù)和評點(diǎn)總數(shù)來說,《幽夢續(xù)影》都遠(yuǎn)不如《幽夢影》評點(diǎn)數(shù)目之多,傳播范圍較為局限,影響亦沒有張潮《幽夢影》廣泛,每則正文平均僅有一二人評點(diǎn),主要在好友之間傳閱互評,并沒有能夠再現(xiàn)張潮之文人圈盛況。
(二)近人鄭逸梅《幽夢新影》
鄭逸梅(1895—1992),本姓鞠,譜名際云,號逸梅,江蘇吳縣(今江蘇蘇州)人,南社社員,因擅寫短小文章為報刊補(bǔ)白而被稱為“補(bǔ)白大王”,為人清雅,文風(fēng)簡練,雅俗共賞,愛寫文人的趣聞軼事,著有《藝林散葉》《清末民初文壇軼事》等,因覺張潮《幽夢影》、朱錫綬《幽夢續(xù)影》“語殊清雋,耐人玩味”而作《幽夢新影》。
《幽夢新影》共有格言166則,涉及鄭逸梅先生讀書感懷、為人之道、生活碎影等,言語簡練,頗具趣味,處處彰顯人生智慧。最初被附于中華書局1987年出版的鄭逸梅《藝林散葉續(xù)編》中。相較于《幽夢影》和《幽夢續(xù)影》,《幽夢新影》的傳播范圍更小了,此書由鄭逸梅先生獨(dú)自完成,并沒有邀請好友撰寫序跋、進(jìn)行評點(diǎn),卻也自成一種風(fēng)格。
雖是《幽夢影》之仿作,《幽夢新影》承載的卻是鄭逸梅先生的文化態(tài)度和人生情趣。鄭逸梅先生重在傳承這樣一份文人情結(jié),而并非有意仿寫,也沒有刻意并不拘泥于《幽夢影》的格式。他自知此書“有乖時代”,這本書與講求出新的時代氣象并不符合,在那樣的時代潮流下甚至有些舊文人的迂腐氣了,但自己卻“在所不顧也”,看重的只是將張潮、朱錫綬等一眾中國古代文士的閑情與氣度進(jìn)行傳遞傳承,通過清言展現(xiàn)自己的所思、所得、所感。文學(xué)風(fēng)向固然與時代特征緊密相連,卻不能囿于時代。
1992年出版的《幽夢三影》將《幽夢新影》與《幽夢影》《幽夢續(xù)影》三本書合編為一本。這本書由湖北人民出版社出版、錢行先生校注,首次讓這三本清言跨越三個時代共入一冊出現(xiàn)在世人面前。宗璞年輕時愛讀《幽夢影》,暮年想起《幽夢影》之舊事,甚是感懷,在北京大學(xué)圖書館借得的便是這一本《幽夢三影》。她稱自己有一種“《幽夢影》情結(jié)”,多年后重讀,感受到的是一種“中國文化對人生的智慧的態(tài)度,以及與萬物相知相親的審美心理”,這樣一種文化心理正是中國傳統(tǒng)的文化底蘊(yùn)歷經(jīng)千年代代相傳的不竭動力,一代代文人堅守著這一份清澈單純的情感,感知宇宙自然萬物在心靈的回響,這也正是鄭逸梅先生作《幽夢新影》的動機(jī)所在。
三、《幽夢影》海外傳播及接受
學(xué)者黃鳴奮在《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》中肯定了20世紀(jì)在中西文化交流過程中的重要地位:“20世紀(jì)是以英語為交際手段的文化圈空前擴(kuò)大的世紀(jì),是它與以華文為交際手段的文化圈關(guān)系空前密切的世紀(jì),是位于上述兩種文化圈結(jié)合部的英語世界中國文學(xué)研究成功空前輝煌的世紀(jì)?!?20世紀(jì),國際秩序開始重組,面對科技革命的革新、國家間聯(lián)系的不斷加強(qiáng),印刷傳播時代面臨革命,電子傳播時代逐漸走向世界,文化的交流也加快了速度,這些都為中國古典文化的海外傳播提供了可能。因此,20世紀(jì)以來,《幽夢影》不斷受到海外學(xué)者的關(guān)注和研究?!队膲粲啊返暮M鈧鞑ヒ杂⒆g本為主,其他語言的譯本有日文版、法文版等,在此筆者以林語堂的英譯本及日本學(xué)者合山究的日譯本為例對《幽夢影》的海外傳播進(jìn)行闡述。
與此同時,由于東西方文化語境、文化心境的差異,《幽夢影》作為中國古典文學(xué)在海外的傳播受到了一定的限制,在海外傳播的過程中,如何減少傳播中的文化流失、如何創(chuàng)新古典文學(xué)的傳播方式也成為亟待解決的問題。
(一)英譯本:以林語堂譯本為例
談及《幽夢影》在西方的傳播,最具代表性、影響力最大的英譯本為林語堂先生所譯《幽夢影》。最開始林語堂先生在其《生活的藝術(shù)》(《The Importance of Living》)一書中翻譯了部分《幽夢影》,其后經(jīng)過思量將其重譯,翻譯了近原書百分之九十的內(nèi)容,并增加了《幽夢影》正文之后點(diǎn)評互動的翻譯。
《生活的藝術(shù)》1937年在美國出版。這本書中翻譯了《幽夢影》中的部分清言,最先將《幽夢影》中的哲學(xué)思想“送出去”,使得《幽夢影》在西方國家擁有了相當(dāng)一部分受眾?!渡畹乃囆g(shù)》自序中,林語堂先生將這本書定義為一本“哲學(xué)書”,并坦言:“我并不是在創(chuàng)作。我所表現(xiàn)的觀念早由許多中西思想家再三思慮、表現(xiàn)過;我從東方所借來的真理在那邊都已陳舊平常了。但它們總是我的觀念,它們已經(jīng)變成自我的一部分?!焙茱@然,林語堂先生非常注重中西方思想的共通性。在這本書中,他將老子、莊子、蘇東坡、白居易、張潮等中國古代文人的精神、思想、人生經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,兼具“作者”和“譯者”的雙重身份,通過翻譯這些國學(xué)經(jīng)典向讀者闡釋自己獨(dú)到的人生觀點(diǎn)與哲學(xué)趣味,在不同的時間、地域中追求著中西方思想的一種巧妙的平衡與統(tǒng)一。
林語堂先生在《生活的藝術(shù)》中盛贊張潮“對于人生問題所說的話是如此澈徹警惕”,也崇尚著張潮這種自然與人生相融相生的人生觀。從對于生活的態(tài)度來講,林語堂先生與張潮有著奇妙的共通之處,他們都用屬于自己的方式追求著中國知識分子獨(dú)有的對生活和精神世界統(tǒng)一的“閑適哲學(xué)”,并希望將這樣一種恬淡安逸的生活態(tài)度、人生態(tài)度傳遞給更多人。林語堂先生用輕松自然的方式向人們講述著自己所理解的中國古典文學(xué)中的人生哲理,并以其獨(dú)特的幽默語言將中國哲學(xué)傳遞到西方去,作為譯者不斷促進(jìn)中國古典文學(xué)的海外傳播;而張潮創(chuàng)新了清言的書寫方式,自創(chuàng)一種正文與點(diǎn)評交錯并存的清言小品文,再現(xiàn)了清初文人活動圈的盛況,讓不同文人的生活態(tài)度、思想哲理穿越時空展現(xiàn)在同一本書中,使哲學(xué)思想更富趣味性和互動性,同時也為擴(kuò)大《幽夢影》一書的受眾和影響力不斷地進(jìn)行索評、組織重印。
《生活的藝術(shù)》在20世紀(jì)三四十年代的美國非常暢銷,那時的美國剛剛走出經(jīng)濟(jì)大蕭條,正經(jīng)歷著現(xiàn)代主義向后現(xiàn)代主義的轉(zhuǎn)變時期,賽珍珠希望能夠有一位精通中西文化的中國文人,系統(tǒng)性地讓西方人了解到真實(shí)的中國樣貌,也為美國文學(xué)注入新的活力。因此,通過已經(jīng)名聲大振的賽珍珠女士的引薦,林語堂先生在《吾國與吾民》出版之后在美一舉成名,從此開始了向西方讀者譯介中國古典文化的道路,促進(jìn)西方對中國文化客觀、準(zhǔn)確、全面地理解,也在翻譯過程中加入自己的文化觀。值得注意的是,那時的女性大多在家做全職太太,鮮少出門工作,因此,《生活的藝術(shù)》也因此被當(dāng)時的女性所喜愛。
林譯本巧妙地依附媒體擴(kuò)大其影響力,考慮到當(dāng)時的國際環(huán)境,“二戰(zhàn)”時中國選擇站在美英為首的同盟國隊列,以美國為首的西方國家為幫助中國樹立形象加大宣傳力度,而林譯本抓住這次宣傳的機(jī)會,借助西方國家的大眾媒體,巧妙地宣傳了中國文化,更推進(jìn)了《幽夢影》的海外傳播,此時的傳播主要以文字和媒體傳播為主。
1960年,林語堂先生在編譯《古文小品譯英》時決定重新翻譯《幽夢影》,考慮到中西文化的差異和跨文化語境問題,此次的翻譯中,他采用“音譯直譯為主、解釋為輔”的方式,盡可能地譯注了《幽夢影》原版近百分之九十的內(nèi)容。為了方便西方讀者理解,林語堂先生將所譯內(nèi)容歸為“人生”“品格”“婦女與朋友”“宇宙萬物”“房屋與家庭”“讀書與文學(xué)”六大類,翻譯過程中也增加了對于中國文化專有名詞的文內(nèi)、文外解釋;考慮到西方讀者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,林譯本也將《幽夢影》中的句子進(jìn)行了句式轉(zhuǎn)換和文化置換,必要時也采用刪除策略,并在忠于原作的基礎(chǔ)上加以自己的理解。
總體看來,林譯本在《幽夢影》的海外傳播中起到了不可忽視的重要作用,為《幽夢影》在海外傳播及中西方的文化交流奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。
(二)日譯本:以合山究《明清文人清言集》為例
一直以來,中日兩國有著很強(qiáng)的文化淵源,日本的俳句便是由中國絕句發(fā)展而來。俳句與中國之清言亦有一定的共同之處,它們都取材于生活中的自然萬象,蘊(yùn)含著文人們自身的思考感悟,并通過他們獨(dú)特的書寫方式表達(dá)出來,句式短小清麗卻極富哲理,自成一種玄妙意境。因此,比起在西方的傳播,《幽夢影》等中國古典文學(xué)作品在日本的傳播時所產(chǎn)生的文化流失就少了許多,日本讀者讀《幽夢影》會更感親切,也更能夠體會到《幽夢影》中所包含的中國文人特有的自然人生觀。
20世紀(jì)30年代,林語堂在美國文壇風(fēng)靡一時,在日本也掀起了一陣“林著日譯風(fēng)”,翻譯的大多都是林語堂先生三十年代在美的暢銷書。《幽夢影》一書被翻譯成日文可追溯到1938年日本政治家坂本勝所翻譯的林語堂《生活的藝術(shù)》一書,日譯本名為《生活的發(fā)現(xiàn)》,這本書也在1979年再版為《人生如何度過》。
1977年,《幽夢影》被收錄進(jìn)由日本明德出版社出版的《中國古典新書》中,而后日本學(xué)者合山究先生也對《幽夢影》進(jìn)行了系統(tǒng)性的翻譯和闡釋。合山先生是日本著名的中國明清文學(xué)研究家,對清言鐘愛至極,稱其為“心靈的中藥”。在他眼中,清言是療救心靈的病態(tài)的藥物,撫慰那些“為煩惱所困擾而迷失了自身”的人,由此在1986年和1987年分別出版了《明代清言集》和《清代清言集》,希望讀者們“因此而能消解精神上的緊張,收到如同輕松的娛樂或修養(yǎng)一般的效果” ,書中選編了張潮《幽夢影》58則、朱錫綬《幽夢續(xù)影》37則,并進(jìn)行了一定的點(diǎn)評和注解。1990年,中國學(xué)者陳西中在合山先生首肯后將其合編漢譯為《明清文人清言集》,為了配合國內(nèi)讀者的需要,在合山先生的原文之外加上了注解,使中國讀者能夠在跨文化的視角下看到日本學(xué)者對于中國古典文學(xué)的多樣性理解。
(三)《幽夢影》傳播困境及反思
隨著時代的發(fā)展,《幽夢影》受到了世界的廣泛關(guān)注,法國學(xué)者戴廷杰、韓國學(xué)者宋景愛都對張潮其人及其著作進(jìn)行了深入研究,這有力地說明了《幽夢影》一書的傳播效應(yīng)正在不斷擴(kuò)大,《幽夢影》中獨(dú)到的中國式人生哲學(xué)正在不斷地被“引出去”。
不過,作為中國古典文學(xué)經(jīng)典,《幽夢影》在跨文化傳播的過程中出現(xiàn)的最主要的問題便是文化流失。文化流失在跨文化語境下不可避免,在古典文學(xué)作品在西方的傳播過程中,這一問題更為突出。《幽夢影》中存在著的大量文化專有詞,如中國傳統(tǒng)器物“笙”“管”、特殊的地域古名“三吳”、文化典故“昭君和親”“莊周夢蝶”等,這些專有詞中承載著中國悠久的文化和歷史,對于外國讀者而言,這些文化專有名詞是了解中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的關(guān)鍵所在;對于譯者而言,如何在保持原文原意的同時傳遞原文之韻味亦是巨大挑戰(zhàn)。面對這些文化專有詞,林語堂先生運(yùn)用文內(nèi)解釋、文外接受、注釋、附錄等翻譯策略,盡可能地保持《幽夢影》文化、言語意蘊(yùn)的原本樣貌,也注重對于句中排比、對偶等特殊句式等的翻譯,讓西方讀者體會到《幽夢影》的語言美、句式美、音韻美。
不過,由于中西語法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣的差別,翻譯過程中不可避免需要進(jìn)行省略、調(diào)換和增刪,這些是基本的翻譯策略,卻在不同程度上削弱了《幽夢影》本身所代表的東方文化的含蓄美感。盡管如此,林譯本《幽夢影》已經(jīng)力求在文化傳播和讀者接受之間尋求一個平衡點(diǎn),保持《幽夢影》的原文生態(tài),對于新時代下中國古典文學(xué)的譯介有一定的參考意義和反思價值。因此,也有諸多學(xué)者就林譯本中存在的錯漏之處、不妥之處進(jìn)行整理總結(jié),此舉對于完善《幽夢影》的海外譯本有著相當(dāng)重要的意義。
高度信息化的當(dāng)下,各種傳播技術(shù)發(fā)展迅速、日新月異,傳播方式漸漸由文字傳播、印刷傳播漸漸過渡到電子傳播、數(shù)字傳播。想要中國古典文學(xué)在世界舞臺上走得更高更遠(yuǎn),在新時代煥發(fā)出新的生命力,將中國古典文學(xué)與時代特征緊密結(jié)合是非常必要的。
如今,《幽夢影》原著以及相關(guān)譯文不再局限于紙質(zhì)版,而是出現(xiàn)了電子書版、影音版,方便人們更加便捷高效地進(jìn)行互動閱讀。為了讓中國古典文學(xué)更加貼近現(xiàn)代生活,《中國詩詞大會》《國家寶藏》等節(jié)目的出現(xiàn)都是文化傳播的新嘗試,用“音、詩、畫”相結(jié)合的方式將古典詩詞、古典技藝、文物用現(xiàn)代化的方式呈現(xiàn)出來,在增加了文化傳播趣味性的同時,亦提高了大眾對于古典文化的接受度,在海外亦產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊懥?。在新媒體潮流下,運(yùn)用新興網(wǎng)絡(luò)媒體進(jìn)行文化宣傳與文化普及必不可少,如何將“清言”用更具時代性、理解性的方式呈現(xiàn)出來,還需我們進(jìn)一步探索和實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 張潮著,王定勇點(diǎn)校.尺牘友聲集[M].合肥:黃山書社,2019.
[2] 張潮,朱錫綬.幽夢影·幽夢續(xù)影[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2014.
[3]劉和文.張潮研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2011.
[4] 合山究.明清文人清言集[M].北京:中國廣播電視出版社,1991.
[5] 米蓋拉,朱萬曙.徽州:書業(yè)與地域文化[M].北京:中華書局,2010.
[6] 黃鳴奮.英語世界中國古典文學(xué)之傳播[M].上海:學(xué)林出版社,1997.
[7] 林語堂.生活的藝術(shù)[M].紐紐:雷諾和希帥閣公司,1937.
[8] 鄭逸梅.鄭逸梅選集(第3卷)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1991.
[9] 何宗美.明末清初文人結(jié)社研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2003.
[10]錢行校注.幽夢三影[M]. 武漢:湖北人民出版社,1992.
[11] 詹敏佳.《幽夢影》的詩性智慧與傳播接受傳播[D].臺灣師范大學(xué),2011.
[12] 張筑婷.《幽夢影》與《幽夢續(xù)影》之比較研究[D].國立彰化師范大學(xué),2010.
基金項(xiàng)目: 江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項(xiàng)目“《幽夢影》傳播研究”(項(xiàng)目編號:202011117107Y)
作 者: 張辰悅,揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院漢語言文學(xué)(師范)專業(yè)在讀本科生,研究方向:中國古代文學(xué)、文藝學(xué)。
編 輯: 曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com