陳雙雙
(中國(guó)民航大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300)
“目的”是指“想要達(dá)到的地點(diǎn)或境地,想要得到的結(jié)果。”[1]人類(lèi)任何有意義的行為都有其目的,而翻譯行為是一種有意義的行為,因此翻譯本質(zhì)上是一種目的性的活動(dòng)。譯者翻譯出譯作之后,總是希望它被閱讀,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯行為有著特定的目的:或是為經(jīng)濟(jì)服務(wù),或是為文化服務(wù),或是為政治服務(wù)。翻譯目的是翻譯行為中一個(gè)重要的因素,它對(duì)翻譯行為的方方面面都能夠產(chǎn)生重要的影響,比如翻譯的選材、譯者的立場(chǎng)、翻譯策略與翻譯方法的確定、譯作的傳播與接受等?!翱疾熘形鞣g史,我們可以看到,翻譯往往是為一定的目的服務(wù)的,與某種政治的、宗教的、經(jīng)濟(jì)的或社會(huì)的需要緊密相連?!盵2]中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的,猶如整個(gè)外譯行為的“指揮棒”,其重要性不可不察。
中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的系統(tǒng),可以分為外譯的文本目的子系統(tǒng)和外譯的非文本目的子系統(tǒng)。非文本目的子系統(tǒng)又包含政治目的、交流目的、認(rèn)知目的、研究目的,下文將詳細(xì)論述。曹明倫認(rèn)為翻譯的目的分為文本目的和非文本目的:“文本目的是指譯者的文本目的(讓不懂原文的讀者通過(guò)其譯文指導(dǎo)、了解、甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格),而譯者是具體翻譯過(guò)程中的施事者;非文本目的是發(fā)起人(涉及委托人、贊助人等)的目的。”[3]128當(dāng)然在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,很多時(shí)候譯者就是發(fā)起人,而在中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)中,兩者是完全分離開(kāi)來(lái)的、兩個(gè)不同的群體,中國(guó)政治文獻(xiàn)發(fā)起人代表著國(guó)家,是黨或政府及其下屬的組織或部分,而中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者則主要是受雇于發(fā)起人,隸屬于政府翻譯機(jī)構(gòu)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員。文本目的,主要是針對(duì)譯者的具體翻譯活動(dòng)而言的,為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能看到猶如“原作”一樣的譯作,譯者“必須追求目標(biāo)語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間的意義之相當(dāng)、語(yǔ)義之相近、文體之相仿、風(fēng)格之相稱”[4]。但本文認(rèn)為,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的文本目的,最終是要為其非文本目的而服務(wù)的,因此,本文所言的中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的,主要是指非文本目的,是發(fā)起人的目的,一種代表著“國(guó)家意志”的目的。中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者在翻譯的時(shí)候,有必要了解發(fā)起人的外譯目的,并且應(yīng)當(dāng)與之趨同,竭力保持一致,在這個(gè)前提下,譯者可以適當(dāng)?shù)丶骖櫮繕?biāo)受眾的閱讀目的。總而言之,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)圍繞外譯目的展開(kāi)。首先要弄清楚中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的,可以通過(guò)閱讀已有中國(guó)政治文獻(xiàn)的內(nèi)容,其中會(huì)涉及一些中國(guó)的對(duì)外政策,實(shí)際上也暗含著中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的目的。其次,可以對(duì)中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者進(jìn)行訪談,他們會(huì)直接收到或間接地了解到發(fā)起人的外譯目的,例如發(fā)起人在翻譯綱要中明示,或者譯者通過(guò)其他方式推測(cè)發(fā)起人的大致目的。
中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的目的,即主要指中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯發(fā)起人所希望達(dá)到的非文本目的,包含以下四個(gè)方面,它們從某種程度上反映出中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)的重要意義。
中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯,代表著國(guó)家意志,傳遞的內(nèi)容包含中國(guó)的大政方針等,也代表著中國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)。中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的根本目的,是為中國(guó)的和平發(fā)展?fàn)I造良好的外部輿論環(huán)境與穩(wěn)定的國(guó)際政治環(huán)境,維護(hù)中國(guó)的國(guó)家利益,促進(jìn)中國(guó)的發(fā)展,這實(shí)際上綜合了中國(guó)的政治利益、社會(huì)與文化利益以及經(jīng)濟(jì)利益。中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯可以提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),擴(kuò)大中國(guó)的國(guó)際影響力,增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)家軟實(shí)力等,這些都是外譯根本目的的具體體現(xiàn)。習(xí)近平總書(shū)記在黨的十九大報(bào)告中指出:“中國(guó)共產(chǎn)黨是為中國(guó)人民謀幸福的政黨,也是為人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。中國(guó)共產(chǎn)黨始終把為人類(lèi)作出新的更大的貢獻(xiàn)作為自己的使命。”這表明中國(guó)共產(chǎn)黨是具有全球觀的政黨,將全人類(lèi)的福祉也納入自己的決策視野,并努力構(gòu)建“人類(lèi)命運(yùn)共同體”,在這個(gè)過(guò)程中,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯發(fā)揮著重要作用,因?yàn)闃?gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,涉及各個(gè)國(guó)家各種語(yǔ)言。此外,由于它是中國(guó)共產(chǎn)黨推動(dòng)之下的一項(xiàng)偉大倡議,更是需要各國(guó)政府在政治層面展開(kāi)合作,相關(guān)決策或決議需要以政治文獻(xiàn)作為載體去傳播乃至落實(shí)執(zhí)行。
它主要是指政治和文化層面的交流以及相關(guān)的合作。國(guó)際受眾對(duì)中國(guó)政治體制和政治制度依然缺乏了解?!霸谡误w制方面,2013年近50%海外受眾整體上對(duì)中國(guó)政治缺乏了解,尤其是中國(guó)特有的政治理念與主張,發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家對(duì)中國(guó)政治的認(rèn)知存在較大分歧。2014年海外受眾對(duì)中國(guó)執(zhí)政黨的印象是權(quán)力集中、有超強(qiáng)的組織動(dòng)員能力、組織嚴(yán)密,發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家對(duì)中國(guó)道路和模式的理解仍有所不同?!盵5]由原語(yǔ)國(guó)家主動(dòng)開(kāi)展的中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng),體現(xiàn)出原語(yǔ)國(guó)家與世界積極溝通的意愿,有助于打破西方主流話語(yǔ)的霸權(quán)地位,爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)的廣泛認(rèn)同,擴(kuò)大中國(guó)在國(guó)際上的“朋友圈”,達(dá)到中國(guó)與世界各國(guó)進(jìn)行溝通交流的目的。一方面有利于中國(guó)積極回應(yīng)國(guó)際社會(huì)的關(guān)切,糾正國(guó)際社會(huì)(尤其是國(guó)際的部分主流媒體)對(duì)中國(guó)的誤解或偏見(jiàn),減少誤讀,增進(jìn)中國(guó)與國(guó)際社會(huì)之間的相互了解和信任,讓國(guó)際受眾了解客觀、真實(shí)的中國(guó),而不是某些國(guó)際主流媒體戴著有色眼鏡透視所看到的中國(guó);另一方面有利于塑造中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的良好國(guó)家形象和民族形象?!胺g的一個(gè)重要目的是在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中塑造原作所處社會(huì)的國(guó)家形象或文化形象?!盵6]中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯傳遞中華民族的核心價(jià)值觀,傳播中華民族的政治理念,展現(xiàn)中國(guó)政治制度的優(yōu)越性,塑造的是正面而積極的國(guó)家形象,有助于中國(guó)獲得更多國(guó)際人士的認(rèn)可。
中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯,旨在讓國(guó)際受眾了解和理解中國(guó)的政治制度、政治體制、政治文化、政治理念等。中國(guó)已經(jīng)發(fā)展為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展速度快,在當(dāng)今國(guó)際社會(huì)普遍發(fā)展緩慢的大背景下,中國(guó)的發(fā)展模式可以說(shuō)一枝獨(dú)秀,因此國(guó)際社會(huì)渴望了解中國(guó)的發(fā)展道路、發(fā)展理論、發(fā)展制度等。中國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的騰飛,離不開(kāi)中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府精心治理,而黨和政府治國(guó)理政的理念主要蘊(yùn)含在中國(guó)政治文獻(xiàn)之中,因此中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯,能夠便捷地讓國(guó)際受眾了解中國(guó)國(guó)家治理的理念?!爸袊?guó)重大會(huì)議決議決定文件、中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)內(nèi)和對(duì)外講話就成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體執(zhí)政新理念、發(fā)展新目標(biāo)、改革新舉措的窗口,成為國(guó)外政要、媒體、智庫(kù)研究中國(guó)執(zhí)政理念的一手資料?!盵7]
中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯還具有相應(yīng)的研究目的,具有兩層含義:一方面是指中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作可以供國(guó)際受眾(例如國(guó)外的政治家、政府官員、學(xué)者等)參考和研究,成為他們的研究對(duì)象,讓他們借助譯作來(lái)了解中國(guó)的政治理念。另一方面,中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作(當(dāng)然還可以涉及原作等其他因素)可以成為翻譯研究者關(guān)注和研究的對(duì)象,從而深化對(duì)翻譯研究的認(rèn)識(shí),推動(dòng)翻譯研究的發(fā)展。
中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者應(yīng)當(dāng)首先考慮發(fā)起人的目的,因?yàn)榘l(fā)起人在整個(gè)外譯活動(dòng)中處于核心的、主導(dǎo)的位置。正如Nord所言:“發(fā)起人為了某種特定目的而需要翻譯。發(fā)起人對(duì)譯作的接受或其他接受該譯作的人,都取決于這個(gè)目的。恰恰是這個(gè)目的,決定了翻譯需要滿足的要求?!盵8]中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯發(fā)起人的目的,是整個(gè)外譯活動(dòng)中的一根“指揮棒”,它幾乎可以影響到外譯行為的各個(gè)方面。
因此,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的對(duì)于外譯活動(dòng)的影響研究,至少包含以下方面的具體研究?jī)?nèi)容:(1)外譯目的對(duì)于外譯主體的影響,例如對(duì)于中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者立場(chǎng)的影響;中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者對(duì)于外譯目的有著怎樣的認(rèn)識(shí),贊同、中立、反對(duì)等;中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者是如何知道外譯的目的,是通過(guò)發(fā)起人的口頭告知、還是翻譯綱要、還是譯者的推測(cè)。(2)外譯目的對(duì)于外譯客體的影響,尤其是對(duì)外譯客體的創(chuàng)作和對(duì)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯選材的影響。(3)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的目的對(duì)翻譯過(guò)程的影響,例如對(duì)于具體的外譯策略和外譯方法的影響?!啊趺醋g’是一開(kāi)始就被明確規(guī)定的,翻譯要遵循的原則在很大程度上與翻譯所意欲達(dá)到的目的緊密相連。實(shí)際上,確定正確的翻譯目的,從某種意義上可以說(shuō)是采取何種相應(yīng)的翻譯手段或方法的一個(gè)前提?!盵9]外譯策略的選擇,在很大程度上也受到中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的的影響。對(duì)于原文內(nèi)容(或信息)的最大忠實(shí),是中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者首先要考慮的一點(diǎn)。(4)外譯目的對(duì)于結(jié)果的影響,例如對(duì)于中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作最終面貌的影響,涉及定稿、排版和印刷、出版與發(fā)行等。(5)外譯目的對(duì)于中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作的傳播與接受的影響,其中涉及對(duì)于受眾和效果的影響。
中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的之相關(guān)的研究方法包括:(1)由于外譯目的對(duì)于中國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯行為的所有影響,都最終反映到中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作之中,因此通過(guò)考察譯作,可以反向地來(lái)揭示外譯目的所產(chǎn)生的具體影響有哪些,這需要借助于文本細(xì)讀法、文本比較法(尤其是指譯作與原作的比較)。(2)譯者訪談法。(3)副文本途徑的研究方法。
下面僅舉一個(gè)譯者訪談的個(gè)案來(lái)說(shuō)明外譯目的對(duì)于具體外譯策略和翻譯方法的影響。在談及《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的情況時(shí),黃友義指出“譯文要特別注意歸化。……我們翻譯的第一個(gè)目的是要讓別人看得明白”[10]。可見(jiàn)在讓目標(biāo)語(yǔ)讀者易懂的這個(gè)目的之下,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯者更傾向于采用歸化策略。此外,譯者所秉持的這種翻譯目的,也影響到了具體章節(jié)標(biāo)題的翻譯,其中每一部分的大標(biāo)題,都進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,比如“堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義”被譯為“Socialism with Chinese Characteristics”,“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”被譯為“The Chinese Dream”,“推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化”被譯為“National Defense”等[11-12]。研究者如果僅僅從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面進(jìn)行考量或評(píng)估這些譯法,或許只能得出翻譯“不充分”的結(jié)論,但是通過(guò)譯者訪談法,可以知曉其翻譯目的所帶來(lái)的影響,從而明確這些譯法有其合理性。最后需要注意的是,外譯目的可以影響到具體翻譯策略和翻譯方法的選擇,但是它并不是唯一的影響因素,外譯活動(dòng)的多種因素經(jīng)常交織在一起,互相作用與影響,比如目標(biāo)語(yǔ)受眾的需求等,既可以影響外譯目的,也可以影響到具體翻譯策略和方法的選擇,因而研究者在談及外譯目的對(duì)外譯實(shí)踐的影響之時(shí),可能還會(huì)涉及其他因素所帶來(lái)的影響,這有助于更加系統(tǒng)深入地揭示復(fù)雜的外譯活動(dòng)。
曹明倫指出辨別翻譯的文本目的和其他目的可以依據(jù)目的的實(shí)現(xiàn)途徑:“因?yàn)榘l(fā)起人的目的(無(wú)論是政治目的、文化目的、經(jīng)濟(jì)目的或其他個(gè)人目的)都可以通過(guò)多種途徑去實(shí)現(xiàn)。……而實(shí)現(xiàn)文本目的的途徑卻只有一條:把一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的信息用另一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)?!盵3]128-129本文所言的中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的,是發(fā)起人的目的,是一種非文本目的,那也就意味著“對(duì)外翻譯”只是其中的一條途徑,還存在其他多種途徑來(lái)達(dá)到中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的。比如重視發(fā)揮海外華人和來(lái)華留學(xué)生的作用,給他們提供必要的支持,讓他們以目標(biāo)語(yǔ)受眾能夠讀懂的語(yǔ)言、易懂的表達(dá)方式來(lái)介紹中國(guó)政治文獻(xiàn)的內(nèi)容、中國(guó)政治制度和體制等;也可邀請(qǐng)一批國(guó)外專(zhuān)家(尤其是政治學(xué)、國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域的專(zhuān)家)到中國(guó)來(lái)深入交流,學(xué)習(xí)中國(guó)的政治文獻(xiàn)以及中國(guó)的政治體制和政治制度,然后鼓勵(lì)他們歸國(guó)之后,直接用他們的母語(yǔ)來(lái)創(chuàng)作,介紹中國(guó)的治國(guó)理念、大政方針等;還可以是中國(guó)的著名學(xué)者,直接以英文撰寫(xiě),以易懂的方式介紹中國(guó)的政治理念等。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,盡管學(xué)者沒(méi)有依據(jù)某一個(gè)原作進(jìn)行翻譯,而是依據(jù)自己所搜集的諸多材料和加上自己的理解或闡釋?zhuān)M(jìn)行直接英文撰寫(xiě),但是很多中國(guó)政治概念或術(shù)語(yǔ),依然是要用外語(yǔ)來(lái)表達(dá),那么“翻譯”也是其中一個(gè)不可避免的重要成分,因此研究這些直接用外文撰寫(xiě)的著作,與某些相關(guān)的中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作進(jìn)行對(duì)比研究,也有一定的研究?jī)r(jià)值和意義,尤其是重要的中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)或政治概念。只是這種直接用目標(biāo)語(yǔ)來(lái)撰寫(xiě),介紹中國(guó)政治理念、政治制度等的著作,不屬于“翻譯”的范疇。我們還可以借助音頻、視頻等多模態(tài)的方式,以非語(yǔ)言符號(hào)直接向受眾傳遞中國(guó)的政治理念等,這中間可以不涉及翻譯、或者說(shuō)涉及少量的語(yǔ)言翻譯。可見(jiàn)這種“對(duì)外翻譯”之外的途徑還有很多。陳明明認(rèn)為:“理想狀態(tài)下,最好避免直接翻譯概念性的文件。要吃透原文的精神,用英文思維、寫(xiě)作,用英語(yǔ)直接與受眾溝通?!盵13]但這是理想的狀態(tài),實(shí)施起來(lái)有很大難度,國(guó)內(nèi)外都缺乏這類(lèi)的人才,那么中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯,目前還是“對(duì)外宣介中國(guó)政治體制、理念、制度、方針等”一條不可或缺的、不可替代的、至關(guān)重要的途徑。
中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)途徑及其制約因素研究,包含的相關(guān)具體內(nèi)容涉及:(1)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)的途徑、方式、方法等,尤其是聚焦在“對(duì)外翻譯”這條途徑上,怎樣才能更好地實(shí)現(xiàn)外譯目的。(2)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的各個(gè)主體,在實(shí)現(xiàn)外譯目的的過(guò)程中,各自發(fā)揮怎樣的作用。(3)中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者是產(chǎn)出譯作的一個(gè)關(guān)鍵主體,那么譯者在翻譯過(guò)程中如何考慮外譯目的以及如何最佳實(shí)現(xiàn)外譯目的。(4)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的之實(shí)現(xiàn),受到哪些因素的制約或影響。可以劃分出翻譯之內(nèi)的因素和翻譯之外的因素,翻譯之外的因素非常廣泛,比如目標(biāo)語(yǔ)讀者、目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)、文化、歷史因素等,這些都是中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者乃至發(fā)起人等外譯主體所無(wú)法掌控的因素,是一種類(lèi)似于客觀的存在,因而屬于翻譯之外的因素。作為翻譯研究者需要適量考察翻譯外因素,但是本文認(rèn)為重點(diǎn)可以放在翻譯內(nèi)的因素研究,例如外譯主體的因素(譯者的翻譯能力、發(fā)起人的支持力度和外譯意圖、原作者的創(chuàng)作等)、外譯客體的選材(在符合外譯選材標(biāo)準(zhǔn)的前提之下,要兼顧目標(biāo)語(yǔ)受眾和社會(huì)的需求。比如針對(duì)發(fā)展中國(guó)家來(lái)翻譯中國(guó)的一些“扶貧”方面的政治文獻(xiàn),針對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家來(lái)翻譯聚焦中國(guó)當(dāng)前政治體制和政治制度方面的政治文獻(xiàn)等)、外譯過(guò)程的因素(在忠實(shí)于原作、準(zhǔn)確達(dá)意、堅(jiān)持原作者立場(chǎng)的前提之下,兼顧目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范等),翻譯之內(nèi)的這些因素都會(huì)影響到外譯目的的實(shí)現(xiàn)。之所以重視對(duì)翻譯之內(nèi)因素的研究,是因?yàn)檫@些因素是外譯主體可以控制的變量,可以積極改善和提升。(5)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的是否實(shí)現(xiàn)的衡量標(biāo)準(zhǔn)或評(píng)價(jià)機(jī)制。(6)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯之目的與中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯效果之間的關(guān)系。外譯目的與外譯效果有著密切的聯(lián)系,猶如硬幣的兩面,如果能夠很好地實(shí)現(xiàn)目的,那么也就意味著效果非常好;反過(guò)來(lái),如果效果好,那么也就自然意味著目的實(shí)現(xiàn)了,甚至超越預(yù)期的目的。外譯效果以及譯作在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)作用是通過(guò)受眾來(lái)評(píng)判、衡量和實(shí)現(xiàn)的,而受眾對(duì)外譯作品的評(píng)判,主要是依據(jù)譯作是否達(dá)到或滿足了受眾的某些具體目的。
相關(guān)的研究視角包括:(1)德國(guó)功能主義目的論。Reiss & Vermeer借鑒行為理論的概念,將其引入翻譯研究之中,指出“翻譯目的”是決定翻譯過(guò)程的主要因素[14]。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。因此,目的論的理論視角,對(duì)于中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)途徑及其制約因素的研究具有較強(qiáng)的適用性。(2)認(rèn)知視角的譯者研究??梢酝ㄟ^(guò)調(diào)查問(wèn)卷或譯者訪談的形式,了解中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者對(duì)于外譯目的的認(rèn)知以及所采用的具體措施。(3)鑒于目的與效果之間的密切關(guān)系,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的還涉及目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的諸多因素,很多都是翻譯的外部因素,那么就還可以采用文化研究視角,通過(guò)考察目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化、歷史背景因素等,分析它們對(duì)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)的潛在影響或制約。(4)傳播學(xué)視角的外譯目的實(shí)現(xiàn)路徑與制約因素研究。翻譯學(xué)與傳播學(xué)存在很大的相似性,甚至有學(xué)者提出:“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,是傳播學(xué)中一個(gè)有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域。”[15]當(dāng)然,目前翻譯研究者們普遍認(rèn)為翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,已經(jīng)成為事實(shí),因此不宜將它再歸類(lèi)到傳播學(xué)之下。還有學(xué)者提出了翻譯學(xué)與傳播學(xué)相結(jié)合而產(chǎn)生的一門(mén)新的學(xué)科“翻譯傳播學(xué)”。因此,可以看出傳播學(xué)與翻譯學(xué)關(guān)系密切,傳播學(xué)之下的很多研究方法、工具等,可以遷移到翻譯學(xué)之中,對(duì)外翻譯的目的,既是發(fā)起人的目的,也是指經(jīng)由譯作這個(gè)載體而希望達(dá)到的傳播目的,因而傳播學(xué)的視角也有助于揭示目的實(shí)現(xiàn)途徑及相關(guān)制約因素。(5)多元系統(tǒng)理論致力于研究那些影響和制約翻譯過(guò)程的外部社會(huì)文化因素,因而也具有一定的適用性。
綜上所述,本文所構(gòu)建的中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng),其框架圖如圖1。
圖1 中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng)
在中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)中,外譯目的占據(jù)重要地位,它對(duì)外譯活動(dòng)的其他各個(gè)環(huán)節(jié)都有著影響;反過(guò)來(lái),外譯各個(gè)環(huán)節(jié)也對(duì)于外譯目的的實(shí)現(xiàn)有著一定的影響或制約。因此,有必要開(kāi)展中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的研究。本文梳理中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng)的內(nèi)容,希望能夠?qū)υ摲种а芯款I(lǐng)域的未來(lái)發(fā)展有一定的啟發(fā)意義。