楊揚(yáng) 張潔
摘要:語(yǔ)境文化的不同制約著人們的思維方式及對(duì)文化的認(rèn)知度和接受度,對(duì)留學(xué)生的中醫(yī)藥文化傳播正是在不同語(yǔ)境文化之間進(jìn)行的交往與互動(dòng)的過(guò)程。針對(duì)高低語(yǔ)境的差異性,分析留學(xué)生中醫(yī)藥文化傳播存在的障礙和困難,挖掘文化共性,從文化內(nèi)涵、思維方式和價(jià)值觀念方面提出相應(yīng)的對(duì)策,從中尋求兩種語(yǔ)境文化的彌合與交融,拉近兩種語(yǔ)境文化的距離,從而為中醫(yī)藥文化傳播提供新的思路和途徑。
關(guān)鍵詞:高低語(yǔ)境文化;中醫(yī)藥文化;跨文化傳播
在國(guó)家“一帶一路”倡議的大背景下,2016年,國(guó)務(wù)院印發(fā)了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》,其中明確指出:要“推動(dòng)中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播,展示中華文化獨(dú)特魅力,提升我國(guó)文化軟實(shí)力?!盵1]目前,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到了世界上183個(gè)國(guó)家和地區(qū),引起了世界的廣泛關(guān)注和認(rèn)同。特別是在2020年抗擊新冠肺炎疫情中,中醫(yī)藥以其在防病治病方面體現(xiàn)的獨(dú)特療效,為世界疫情防控貢獻(xiàn)了獨(dú)具特色的中國(guó)方案。中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播往往基于政府主導(dǎo),依托開(kāi)辦中醫(yī)藥院校、中醫(yī)藥海外中心和國(guó)內(nèi)基地合作等平臺(tái)進(jìn)行,傳播過(guò)程關(guān)注“自我表達(dá)”,呈現(xiàn)出單向度的問(wèn)題。中醫(yī)藥文化“走出去”的過(guò)程中還存在多重困難,需要探索新的路徑和傳播方式。從5W傳播模式來(lái)看,來(lái)華留學(xué)生是中醫(yī)藥文化傳播最直接和有效的途徑之一,留學(xué)生本身就具有兩重性,他們既是中醫(yī)藥文化傳播的受眾,也是中醫(yī)藥文化的傳播者。但長(zhǎng)期以來(lái),留學(xué)生作為中醫(yī)藥跨文化傳播活動(dòng)中“他者”的地位與作用尚未得到充分的重視。[2]究其原因,主要是由于在跨文化傳播中,中醫(yī)藥文化總是受語(yǔ)境文化的制約,語(yǔ)境的差異常常會(huì)導(dǎo)致文化交際過(guò)程中的誤解和障礙,因此,中醫(yī)藥院校在留學(xué)生教育中應(yīng)該針對(duì)語(yǔ)境文化的差異,采取相應(yīng)的對(duì)策和措施,以提升留學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)同,發(fā)揮留學(xué)生跨文化傳播中的雙重身份,更好地促進(jìn)中醫(yī)藥文化在國(guó)際上的弘揚(yáng)與傳播。
1.高低語(yǔ)境文化的界定及差異
1.1高低語(yǔ)境文化的含義
文化人類學(xué)愛(ài)德華·霍爾在《超越文化》這本書中提出了文化具有語(yǔ)境性的觀點(diǎn)。語(yǔ)境簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是語(yǔ)言使用的環(huán)境,它與社會(huì)文化背景密切相關(guān),語(yǔ)境文化的不同制約著人們的思維方式及對(duì)文化的認(rèn)知度和接受度,由此,霍爾提出了“高—低語(yǔ)境”理論。根據(jù)霍爾的觀點(diǎn),在高語(yǔ)境文化中,語(yǔ)義的表達(dá)對(duì)語(yǔ)境的依賴程度較高,絕大部分的信息主要存在于有形的語(yǔ)境中,或內(nèi)化在個(gè)人身上[3]。在低語(yǔ)境文化中,語(yǔ)義的表達(dá)對(duì)語(yǔ)境的依賴程度較低,絕大部分的信息都可以通過(guò)直接的語(yǔ)言交流傳遞出來(lái)。
1.2高低語(yǔ)境文化的差異
高低語(yǔ)境文化在很多方面都存在差異性。第一,二者對(duì)情境的依賴性不同。一般在交流中,低語(yǔ)境文化較少依賴非言語(yǔ)動(dòng)作和行為,而更多針對(duì)言語(yǔ)本身。高語(yǔ)境文化則更依賴共同的情境、所處的場(chǎng)合和內(nèi)心的認(rèn)知;第二,二者的思維方式不同。通常來(lái)說(shuō)高語(yǔ)境文化講究曲線性思維,習(xí)慣迂回,而低語(yǔ)境文化講究直線性思維,開(kāi)門見(jiàn)山,因此低語(yǔ)境文化更喜歡簡(jiǎn)單的符號(hào)。第三,二者的自我歸屬感不同。高語(yǔ)境文化傾向于集體主義,低語(yǔ)境文化則傾向于個(gè)人主義,因此在低語(yǔ)境文化中,人與人的聯(lián)系較為松散,而在高語(yǔ)境文化中,人們的身份是以歸屬的集體特征為基礎(chǔ),個(gè)人的行為受到社會(huì)規(guī)則、集體規(guī)范等環(huán)境因素的影響。
2.高低語(yǔ)境下留學(xué)生中醫(yī)藥文化傳播的障礙
從1957年北京中醫(yī)藥大學(xué)開(kāi)始招收外國(guó)留學(xué)生以來(lái),中醫(yī)藥院校來(lái)華留學(xué)生數(shù)量逐年穩(wěn)步遞增,但從生源來(lái)看,中醫(yī)藥院校來(lái)華留學(xué)生仍以亞洲國(guó)家為主,呈現(xiàn)顯著的區(qū)域性特征。云南中醫(yī)藥大學(xué)是開(kāi)展對(duì)外教育較早的中醫(yī)藥院校之一,也是云南省較早具有招收留學(xué)生資格的學(xué)校之一[4]?;谠颇咸厥獾牡鼐墔^(qū)位狀況,我校的留學(xué)生主體上來(lái)自東南亞、南亞國(guó)家,為進(jìn)一步探討中醫(yī)藥文化在跨文化傳播中的適應(yīng)性問(wèn)題,對(duì)云南中醫(yī)藥大學(xué)108名留學(xué)生進(jìn)行了中醫(yī)藥文化的認(rèn)同度的訪談及問(wèn)卷調(diào)查,被調(diào)查對(duì)象主要來(lái)自東南亞及南亞,涉及越南、老撾、馬來(lái)西亞及印度等國(guó)家,其中男性留學(xué)生43人、女性留學(xué)生65人,年齡主要集中在18~25歲,學(xué)習(xí)階段主要為本科。調(diào)研結(jié)果表明,在中醫(yī)藥文化的認(rèn)同度上,涉及到中醫(yī)理念、價(jià)值觀如中醫(yī)的氣、陰陽(yáng)、五行和卦象、辨證施治和大醫(yī)精誠(chéng)等觀念時(shí),留學(xué)生的認(rèn)同度極低,而對(duì)于中藥、針灸、推拿等技術(shù)、方法的認(rèn)同度較為理想。同時(shí),和中國(guó)有著相似傳統(tǒng)醫(yī)藥背景的留學(xué)生,其中醫(yī)藥文化認(rèn)同度要顯著高于沒(méi)有相似傳統(tǒng)醫(yī)藥背景的留學(xué)生。這也說(shuō)明,在中醫(yī)藥對(duì)外教育中,很大程度上仍存在著高低語(yǔ)境的差異,盡管與歐美非留學(xué)生相比,亞洲留學(xué)生在表達(dá)方式和思維方式上與中國(guó)學(xué)生更為接近,但高語(yǔ)境文化中許多信息的意義并不是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的解碼傳遞出來(lái)的,許多意思本身就蘊(yùn)含在于語(yǔ)境中,需要根據(jù)環(huán)境去揣摩推測(cè),因而不需要逐一用言語(yǔ)說(shuō)明[5],這也影響了留學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)知和認(rèn)同。因而,中醫(yī)藥文化在實(shí)際跨文化傳播中仍然存在著很大的難度與障礙。
2.1文化內(nèi)涵差異性
高語(yǔ)境文化的語(yǔ)言較為凝練,其內(nèi)涵與特定環(huán)境、背景相關(guān),往往隨語(yǔ)境發(fā)生變化。中醫(yī)藥學(xué)并不是純粹的醫(yī)學(xué)技術(shù),其根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蘊(yùn)含著深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)核。因此,中醫(yī)藥文化往往具有經(jīng)驗(yàn)性、主觀性、內(nèi)隱性和情境性。例如,中醫(yī)藥文化中最基本的理論是“陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)”和“元?dú)庹摗?,“陰?yáng)五行學(xué)說(shuō)”將“陰陽(yáng)”作為事物最基本的兩種屬性,認(rèn)為宇宙間萬(wàn)事萬(wàn)物都由金木水火土五種元素構(gòu)成,并且遵循相生相克的規(guī)律不斷運(yùn)動(dòng)變化,“元?dú)庹f(shuō)”認(rèn)為“氣”是宇宙的本原,是天地萬(wàn)物之本,《莊子·知北游》曰:“人之生,氣之聚,聚則為生,散則為死……”[6],人體也由氣構(gòu)成,氣是維持人體生命活動(dòng)的最重要的物質(zhì)、能量、信息的總和。這些核心思想的深刻內(nèi)涵在傳播過(guò)程中很難進(jìn)行描述和傳達(dá),正如英國(guó)哲學(xué)家邁克爾·波蘭尼所說(shuō),在某種環(huán)境下,人們所知道的、所意識(shí)到的東西與他們所表達(dá)的東西之間存在著隱含的未編碼的知識(shí)[7],這些知識(shí)是無(wú)法用語(yǔ)言、文字和圖表來(lái)表示的,這些隱性知識(shí)往往需要受眾在語(yǔ)境中進(jìn)行感悟和體驗(yàn),“陰陽(yáng)”和“氣”的概念還會(huì)隨著語(yǔ)境的變化而變化,呈現(xiàn)出復(fù)雜的多義性,這也無(wú)形中增添了中醫(yī)藥跨文化傳播的難度。
2.2思維方式差異性
思維是思維主體基于已有知識(shí)、實(shí)踐和認(rèn)識(shí),根據(jù)自身的語(yǔ)言、觀念和情感對(duì)各種感知的信息進(jìn)行加工并且概括和理解客體的過(guò)程,而在此過(guò)程中形成的思維活動(dòng)的模式就是思維方式。通常來(lái)說(shuō),低語(yǔ)境文化思維方式傾向于邏輯思維,重視理性分析與實(shí)證研究,高語(yǔ)境文化則重視整體和形象思維。特別是中醫(yī)在傳統(tǒng)文化的特定歷史條件下形成了一種開(kāi)拓性的、創(chuàng)造性的思維方式,這就是所謂的“中醫(yī)原創(chuàng)思維”。中醫(yī)原創(chuàng)思維以“象”思維為主體,借助人體的外在形象、征象,并通過(guò)對(duì)天地自然物象的獲取和感知,領(lǐng)悟人體生命活動(dòng)的內(nèi)在生理病理之象。在同一文化背景下,人們的思維方式往往有一定趨同性,但在跨文化語(yǔ)境下,一個(gè)沒(méi)有受中國(guó)文化熏陶的人,他們對(duì)中醫(yī)藥文化缺乏接納、吸收和融會(huì)貫通的能力,從思維方式上也很難形成中醫(yī)原創(chuàng)思維。對(duì)中醫(yī)藥文化核心思想的把握和理解缺乏想象空間,極易導(dǎo)致理解上的偏差,這也使留學(xué)生很難真正形成對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)同。
2.3價(jià)值觀念差異性
高低語(yǔ)境文化在文化價(jià)值觀上存在巨大的差異。通常來(lái)說(shuō),高語(yǔ)境文化注重整體的和諧,而低語(yǔ)境文化則重視個(gè)體的表現(xiàn)。以中國(guó)文化為例,中國(guó)文化是以講究仁義道德、與人為善、和諧統(tǒng)一。體現(xiàn)在人與自然的關(guān)系上,就是“天人合一”的思想。與西方從對(duì)立關(guān)系看待人與自然的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)征服和改造自然截然不同[8],中國(guó)文化認(rèn)為人與自然共處于一個(gè)世界中,是一個(gè)統(tǒng)一的整體,人不能對(duì)抗自然而應(yīng)該順應(yīng)自然規(guī)律。因此,中醫(yī)強(qiáng)調(diào)氣候變化對(duì)人的生物節(jié)律和新陳代謝有著不同程度的影響,人體的發(fā)病與四時(shí)氣候變化息息相關(guān),主張衣食住行都要順應(yīng)自然,順應(yīng)四時(shí)寒暑變化。價(jià)值觀念的差異性導(dǎo)致留學(xué)生中醫(yī)藥文化傳播過(guò)程中出現(xiàn)理解不充分、誤解甚至沖突等現(xiàn)象,進(jìn)而影響到留學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)同。
3.高低語(yǔ)境下留學(xué)生中醫(yī)藥文化傳播的對(duì)策
現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的奠基人卡西爾認(rèn)為,人是符號(hào)的動(dòng)物。人創(chuàng)造了符號(hào),通過(guò)符號(hào)來(lái)認(rèn)識(shí)世界、改造世界,并且借助符號(hào)來(lái)進(jìn)行意義的表達(dá)和文化的傳播??梢哉f(shuō),文化就是由一個(gè)社會(huì)中所共有符號(hào)及其具有的符號(hào)意義的綜合概括。因此,在跨文化傳播中,來(lái)自不同文化背景的人在進(jìn)行相互交流時(shí),最難消除的理解障礙之一是難以共享一種通用的文化符號(hào)系統(tǒng)[9]。文化符號(hào)是跨文化傳播的媒介,符號(hào)本身有自己的本意性意指,同時(shí)符號(hào)也會(huì)因?yàn)榫幋a人與編碼人文化背景的不同而具有一些隱喻意義。如果受傳者在接收編碼信息時(shí),無(wú)法與自己已有的文化認(rèn)知進(jìn)行匹配,就會(huì)導(dǎo)致他無(wú)法識(shí)別傳播的隱喻意義,也就無(wú)法建立起所謂的文化認(rèn)同。因此,中醫(yī)藥文化的跨傳播過(guò)程實(shí)際上就是將兩種語(yǔ)境的文化聯(lián)系在一起的過(guò)程,必須嘗試將基于高語(yǔ)境文化發(fā)展起來(lái)的中醫(yī)藥文化進(jìn)行形式的轉(zhuǎn)換,補(bǔ)充其不足的語(yǔ)境,使其更貼合受眾所在的語(yǔ)境文化,為中醫(yī)藥文化的傳播尋求更行之有效的路徑。
3.1建設(shè)中醫(yī)藥文化體驗(yàn)課程,營(yíng)造中醫(yī)藥文化的認(rèn)知語(yǔ)境
中醫(yī)藥跨文化傳播應(yīng)該在尊重文化差異的基礎(chǔ)上,挖掘文化的共性,將傳播活動(dòng)置身于中醫(yī)藥文化的語(yǔ)境中[10],通過(guò)加強(qiáng)中醫(yī)藥文化體驗(yàn),有效促進(jìn)留學(xué)生的文化感知,進(jìn)而逐步建立文化符號(hào)系統(tǒng)的認(rèn)知,以增強(qiáng)留學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥文化理解。中醫(yī)藥院??梢杂幸庾R(shí)、有計(jì)劃地開(kāi)設(shè)相應(yīng)的文化體驗(yàn)課程,選取一些具有較強(qiáng)實(shí)踐性和參與性的中醫(yī)藥文化內(nèi)容,并充分利用各種新媒體平臺(tái),如“網(wǎng)絡(luò)博物館”、“智慧中藥房”、“云中醫(yī)”等,打造中醫(yī)藥飲食文化節(jié)、中醫(yī)藥文化展演及文化體驗(yàn)活動(dòng),讓留學(xué)生制作相應(yīng)的中醫(yī)養(yǎng)生藥膳、中藥香囊、浴足包等,立體化地呈現(xiàn)與中醫(yī)藥文化相關(guān)的語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào),讓留學(xué)生在和自身文化相近的生活情境中,逐步融入中醫(yī)藥文化的認(rèn)知語(yǔ)境,親身感受中醫(yī)藥文化的博大精深以及在防病治病、養(yǎng)生保健方面的療效。通過(guò)中醫(yī)藥文化體驗(yàn)課程,既發(fā)揮了中醫(yī)藥文化自身的趣味性和形象性,又能使中醫(yī)藥文化能以一種生活化、情境化的方式被受傳者接受和認(rèn)同。
3.2 開(kāi)展中醫(yī)藥民俗文化教育,強(qiáng)化中醫(yī)原創(chuàng)思維的體驗(yàn)認(rèn)知
在跨文化傳播中,由于文化的差異,傳播的接受者無(wú)法依據(jù)自身文化知識(shí)自發(fā)地習(xí)得,體會(huì)傳播者的文化理念,需要傳播者根據(jù)具有民族特性且生動(dòng)易懂、或?yàn)閮煞N文化共通的文化符號(hào)以幫助受傳者進(jìn)行文化解讀[11]。民俗教育本身就是一種完全生活化的文化教育,一般的文化意識(shí)形態(tài)總是有其相對(duì)獨(dú)立性,而民俗卻與社會(huì)生活水乳交融,是社會(huì)生活的一部分,民俗教育能以一種充滿生活情趣的方式使中醫(yī)原創(chuàng)思維深入人心。目前,中醫(yī)藥文化跨文化傳播缺乏良好的傳播載體以彌合高低語(yǔ)境文化間的差異,將中醫(yī)藥文化融入民俗中,可以加深留學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥文化的感受和理解。因此,中醫(yī)藥院校應(yīng)該借鑒民俗教育的理論,開(kāi)設(shè)一些民俗文化課程,并依據(jù)留學(xué)生的特點(diǎn)、興趣、文化適應(yīng)性,將中醫(yī)藥民俗進(jìn)行分層分階段教學(xué),讓留學(xué)生對(duì)不同地區(qū)的人生禮俗、歲時(shí)節(jié)日民俗、飲食民俗、衛(wèi)生俗信、禁忌等豐富的民俗事象有所了解,增加中醫(yī)藥文化的親和力和感染力,幫助其理解中醫(yī)對(duì)于生命與疾病規(guī)律認(rèn)知的整體思維和形象思維,從而逐步在心理上沉淀為一種思維習(xí)慣,從而帶動(dòng)留學(xué)生對(duì)中醫(yī)原創(chuàng)思維的體驗(yàn)性認(rèn)知。
3.3 依托中醫(yī)藥文化的敘事表達(dá),強(qiáng)化中醫(yī)藥價(jià)值觀的共通性
敘事是人們講述和傳播事件的一種方式。結(jié)構(gòu)主義理論認(rèn)為每一個(gè)敘事都有兩個(gè)組成部分,一是故事,其中包括人物、背景、事件;二是話語(yǔ),也就是將故事內(nèi)容表達(dá)出來(lái)的具體方式。著名敘事學(xué)學(xué)者莫娜·貝克認(rèn)為,不僅是民間故事,所有的敘事歸根結(jié)底都來(lái)源于一系列主題重復(fù)出現(xiàn)的框架化故事情節(jié)[12]。這也表明故事是具有共通性的,不同文化的人們之間存在著某些相通的文化心理。因此,在中醫(yī)藥跨文化傳播中,應(yīng)該以高低語(yǔ)境文化的共性為立足點(diǎn),依托中醫(yī)文化故事,包括遠(yuǎn)古神話、歷史傳說(shuō)和醫(yī)家軼事等,將復(fù)雜抽象的中醫(yī)藥概念嵌入故事框架中。比如創(chuàng)世神話和宇宙起源說(shuō),在各民族的故事中存在著驚人的雷同性,而中國(guó)傳統(tǒng)文化中有盤古開(kāi)天辟地的故事,其中提到了天開(kāi)后元?dú)庖环譃槎?,陰?yáng)二神營(yíng)造天地萬(wàn)物的故事,中醫(yī)藥院校可以注意挖掘和利用這些故事的中醫(yī)藥文化元素,同時(shí)運(yùn)用微電影、微視頻、漫畫、繪本、游戲等多種媒介共同打造故事文本,為留學(xué)生提供豐富的內(nèi)容體驗(yàn)和互動(dòng),從而多方位、多角度呈現(xiàn)中醫(yī)藥文化中蘊(yùn)含的人文情感和價(jià)值觀,并將其與人類共同的情感與價(jià)值觀相聯(lián)系,讓留學(xué)生能感同身受,從而增強(qiáng)留學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)同感。
文化差異存在于不同文化背景的人們之間,其往往表現(xiàn)在民族意識(shí)、語(yǔ)言文字、習(xí)俗習(xí)慣及行為模式當(dāng)中。從傳播者和受眾的角度來(lái)說(shuō),高低語(yǔ)境文化差異的顯著性直接帶來(lái)了中醫(yī)藥文化傳播的困難和障礙,因此,中醫(yī)藥跨文化傳播應(yīng)該注重語(yǔ)境的差異性,挖掘文化共性,從中尋求兩種語(yǔ)境文化的彌合與交融,拉近兩種語(yǔ)境文化的距離,既使其貼合受眾所在的語(yǔ)境文化,又使受眾能主動(dòng)認(rèn)同和融入中醫(yī)藥文化的語(yǔ)境中,真正實(shí)現(xiàn)不同文化語(yǔ)境的對(duì)接和有效傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]張宗明.中醫(yī)藥文化是中華文化“走出去”的先鋒[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,21(2):71-77.
[2]官翠玲,高山.媒介接觸對(duì)中醫(yī)藥跨文化傳播的影響——基于中醫(yī)藥院校留學(xué)生中醫(yī)藥文化認(rèn)同的實(shí)證分析[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,48(2):164-171.
[3]余崢瑤,謝苑苑. 從高低語(yǔ)境理論分析中醫(yī)跨文化翻譯的“文化折扣”現(xiàn)象[J].品味經(jīng)典,2020(6):32-35.
[4]趙少欽,吳非,左媛媛,孫永林,周青.“一帶一路”背景下提高湄公河流域國(guó)家來(lái)華留學(xué)生中醫(yī)藥教育質(zhì)量的策略研究——以云南中醫(yī)學(xué)院為例[J].教育與教學(xué)研究,2017,31(10):34-37.
[5]呂雪芬. 中美高低語(yǔ)境文化交流之探討[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,21(4):86-88.
[6]陸欽. 莊子通義[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1999:476.
[7]趙寧.中醫(yī)隱性知識(shí)傳承影響因素及其策略研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2013:5.
[8]班秀萍. “和”與“分”——中西文化的本體性差別[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(4):139-142.
[9]陳洪,劉家僖,何清湖,盛潔. 文化符號(hào)在中醫(yī)藥跨文化傳播中的應(yīng)用初探[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2020,40(4):507-510.
[10]李海英,鄭林赟. 文化差異背景下的中醫(yī)藥海外傳播策略研究[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2020,21(2):134-139.
[11]劉琛. 中華文化對(duì)外傳播戰(zhàn)略的跨文化研究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(6):217-221.
[12]杜雪琴. 新時(shí)期中醫(yī)藥國(guó)際傳播的敘事創(chuàng)新[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(12):12-15.
基金項(xiàng)目:云南省教育廳2019年科學(xué)研究基金項(xiàng)目“跨文化語(yǔ)境中云南中醫(yī)藥文化的民俗傳播策略研究”(編號(hào)2019J1077),云南省教育廳2020年科學(xué)研究基金項(xiàng)目“大健康理念下云南民族醫(yī)藥養(yǎng)生文化的理論探索與實(shí)踐研究”(編號(hào):2020J0311)
作者簡(jiǎn)介:楊揚(yáng)(1983—),女,云南昆明人,碩士,講師,主要從事中醫(yī)文化、醫(yī)學(xué)人文教育研究。
通訊作者:張潔(1989—),女,云南永勝人,碩士,講師,主要從事中醫(yī)文化、中醫(yī)對(duì)外教育研究。