張 俊
內(nèi)容提要:《紅樓夢(mèng)》中林黛玉的步態(tài)“搖搖擺擺”一詞,涵義究竟為何,百年來爭(zhēng)執(zhí)未休。 我們根據(jù)《紅樓夢(mèng)》各種脂抄本和程刻本中版本文字的衍變以及對(duì)林黛玉步態(tài)的描寫,探討了狄平子、吳克岐、胡適、俞平伯等諸多學(xué)人的比勘判斷;并結(jié)合“搖搖擺擺”的詞語釋義、與《紅樓夢(mèng)》刊刻相近時(shí)代的文獻(xiàn)書證以及小說評(píng)點(diǎn)者的批語,考察了《紅樓夢(mèng)》版本源流與衍變的復(fù)雜性。 以此為基礎(chǔ)還原版本真相,延伸思考,或許對(duì)“搖搖擺擺”的認(rèn)識(shí)會(huì)更周全、更到位一些。
如何解讀《紅樓夢(mèng)》中描述林黛玉步態(tài)“搖搖擺擺”一詞,是耶非耶,綿延百年,爭(zhēng)執(zhí)未休。 近日,因?yàn)橛懻摗都t樓夢(mèng)》作者、版本問題,牽扯這一語詞,遂又引起一些學(xué)人的關(guān)注。我對(duì)此一語詞,也有一個(gè)漸次認(rèn)識(shí)的過程,自然也隨之產(chǎn)生一些想法。
“搖搖擺擺”一詞,首見于小說第八回:寶釵小恙梨香院,寶玉前往探視,二人正親密晤談,“一語未了,忽聽外面人說:‘林姑娘來了’?!薄?/p>話猶未了,林黛玉已搖搖的走了進(jìn)來。
(
甲戌、己卯、庚辰本;舒序、列藏本)
話猶未了,林黛玉已走了進(jìn)來。(
王府、戚序本)
說猶未了,林黛玉已搖搖擺擺的來了。(
甲辰、 夢(mèng)稿本;程甲、程乙本)
比勘這幾種本子,可以清楚看出,對(duì)黛玉步態(tài)的描述,雪芹生前流傳的三種早期抄本(甲戌、己卯、庚辰本)均作“搖搖的”,當(dāng)是雪芹原筆。 甲戌本并有側(cè)批云:“二字畫出身?!逼浜蟾鞣N脂抄本和程刻本,則多有歧異,或依從早期抄本,作“搖搖的”,如舒序本、列藏本;或付之闕如,如王府本、戚序本;或略予增飾,而將“搖搖的”改作“搖搖擺擺的”,如甲辰本、夢(mèng)稿本、程甲本、程乙本及后之程本系列。結(jié)果呈現(xiàn)三種不同表述方式。 其中夢(mèng)稿本,它的最初形成時(shí)間、底本來源、文字傾向及其與程甲、程乙本關(guān)系,歧見紛紜,迄今尚無定論,故此下文評(píng)說,主要以甲辰本為據(jù),一般不涉及夢(mèng)稿本,以免枝蔓。
那么,應(yīng)該如何評(píng)量這種改動(dòng)呢? 則一直仁智各見,難定一尊。
較早對(duì)“搖搖擺擺”一詞提出詰難的,是有正書局老板狄平子(1872—1939)。 1911 至1912 年,上海有正書局石印大字本《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》刊行問世,其底本系乾隆年間戚蓼生收藏本。 這是脂抄本中最早正式出版的一種本子,后通稱“戚序本”或“有正本”。 筆者統(tǒng)計(jì),書中前四十回有狄平子所作眉批241 條,其中有226 條對(duì)“原本”與“今本”作了比對(duì),以證明原本之“佳”之“妙”,今本之“非”之“謬”,原本優(yōu)于今本。其第八回有一眉批云:
“林黛玉已走了進(jìn)來”句,今本改為“已搖搖擺擺的來了”。“搖搖擺擺”字樣,描寫薛璠
(
蟠)
賈環(huán)等人則可,今本以之唐突瀟湘耶。書中所謂“原本”,即指有正本;所謂“今本”,有學(xué)人指出,實(shí)是光緒間上海廣百宋齋本《增評(píng)補(bǔ)圖石頭記》,當(dāng)屬程甲系列的本子。 此后,直至甲戌本面世,十多年間,論者多以有正本與程刻本相比勘,以判定脂本與程本的是非與優(yōu)劣。 如吳克岐(1870—1930 左右)在其《犬窩譚紅》“紅樓夢(mèng)正誤補(bǔ)卷一”(書約成于1912 年)中指出:“(午廠評(píng)本)‘林黛玉已搖搖擺擺的來了?!荼咀鳌主煊褚炎吡诉M(jìn)來?!跏?。 顰卿如何有此怪狀。”顯然,吳氏所評(píng),當(dāng)因襲狄平子眉批之意。 1927 年,胡適先生(1891—1962)在上海意外重價(jià)購得甲戌本,次年,他發(fā)表了研究報(bào)告《考證〈紅樓夢(mèng)〉的新材料》。 報(bào)告“深信此本是海內(nèi)最古的《石頭記》抄本”,“是一部最近于原稿的本子?!眻?bào)告第六節(jié)并列舉五段例證,以說明甲戌本文字“勝于各本”,其“文學(xué)的價(jià)值遠(yuǎn)在各本之上”。 其中第二例,即以脂本(甲戌本)、戚本(有正本)、翻王刻本(程甲本)、程乙本四種本子作對(duì)比,指出關(guān)于黛玉步態(tài)的描寫:
(
甲戌本)
原文“搖搖的”是形容黛玉的瘦弱病軀。戚本刪了這三字,已是不該的了。 高鶚竟改為“搖搖擺擺的”,這竟是形容詹光、單聘仁的丑態(tài)了,未免太唐突林妹妹了。無疑,這里胡適所謂“唐突”黛玉說,也是襲用了狄平子的觀點(diǎn)。 不過,應(yīng)該指出的是,胡適指摘高鶚竟將“搖搖的”改為“搖搖擺擺的”,則不經(jīng)意間讓高鶚做了“頂缸外郎”。 事實(shí)上,比乾隆五十六年(1791)程高初刻本(程甲本)、乾隆五十七年(1792)程高重訂本(程乙本)早七八年,即乾隆四十九年(1784)夢(mèng)覺主人序甲辰本,已經(jīng)寫作“搖搖擺擺的”,并非高鶚?biāo)?。是則,在脂抄本流傳時(shí)期,關(guān)于黛玉步態(tài)的描寫,已有三種表達(dá)方式。 只是因?yàn)?,胡適在撰寫《考證〈紅樓夢(mèng)〉的新材料》一文時(shí),尚無緣得見甲辰本,故此,也同狄平子一樣,只拿程高本說事,而放過甲辰本。 迨“新材料”刊發(fā)三十三年后,1961 年2 月,胡適在其《影印乾隆甲戌〈脂硯齋重評(píng)石頭記〉的緣起》一文中,將其所知“各種《脂硯齋重評(píng)石頭記》本子作一張總表”,計(jì)有甲戌(1754)、己卯(1759)、庚辰(1760)、戚本、甲辰(1784)五種,而特于甲辰本后注云:“此本近年在山西發(fā)現(xiàn),我未見?!苯論?jù)沈治鈞教授《乾隆甲辰本〈紅樓夢(mèng)〉遞藏史述聞》考述,1952 年仲夏,甲辰本山西趙城藏主張家將其無償捐獻(xiàn)給山西省圖書博物館;是年末或次年初,由人“帶往北京”,送交國(guó)家文物局局長(zhǎng)鄭振鐸先生(1898—1958)處;1953 年俞平伯先生(1900—1990)輯錄《脂硯齋紅樓夢(mèng)輯評(píng)》,曾使用這個(gè)本子,現(xiàn)藏國(guó)家圖書館善本部。 書目文獻(xiàn)出版社于1989 年10 月精裝四冊(cè)影印了這套抄本。按胡適行蹤,他于1948 年12 月乘專機(jī),匆匆飛離北平;次年4月,奉派赴美,此后長(zhǎng)期居留美國(guó),至1958 年4 月返臺(tái)。 據(jù)此,他只聞甲辰本其名,而未睹其真容,亦在情理之中。
同樣,俞平伯先生在得見甲辰本前,于1950 年所撰《紅樓夢(mèng)脂本(甲戌)戚本程乙本文字上的一點(diǎn)比較》一文,在比對(duì)程乙本與戚本、甲戌本“搖搖”與“搖搖擺擺”文字的異同后,亦批評(píng)說;
比較起來,戚本自優(yōu),不過毫無描寫語,亦不很妥。再看脂本卻作:
“黛玉已搖搖的進(jìn)來?!蔽蚁脒@大概近乎原本。“搖搖”自可,下加“擺擺”,即成惡札矣。
在俞先生看來,這段文字,甲戌本之“搖搖”,近乎“原本”;戚序本刪夷,乃覺“不很妥”;而程乙本改作“搖搖擺擺”,則成“惡札矣”。 這一認(rèn)識(shí),與二十二年前胡適《考證〈紅樓夢(mèng)〉的新材料》一文所表達(dá)的觀點(diǎn)是一脈相承的。 至1953 年晚秋,俞先生已率先使用過甲辰本,但他輯校的《脂硯齋紅樓夢(mèng)輯評(píng)》 的正文、1956 年他與助手王佩璋(1930——1966)校訂整理的《紅樓夢(mèng)八十回校本》的底本,都用的是戚蓼生序本。 其中“林黛玉已走了進(jìn)來”一句,均從甲戌、己卯、庚辰本,于“已”下增補(bǔ)“搖搖的”三字,而不去理會(huì)甲辰本。其實(shí),俞平伯先生曾說:“抄刻的不同,我們從前認(rèn)為程高所改,事實(shí)上甲辰本已先改了,當(dāng)然他們還繼續(xù)地改下去。 程高是否看到這甲辰本不得知?!睋?jù)此看來,俞先生對(duì)幾種本子的比勘,當(dāng)時(shí)他所關(guān)注的是版本文字的優(yōu)劣,擇善而從,并不很看重本子的修改者是誰,自然也不會(huì)特意去為高鶚洗白。 而由此推想,如若胡適當(dāng)年有緣得見甲辰本,是否也會(huì)抱著俞先生這種態(tài)度呢? 未敢懸擬。
總之,應(yīng)該說,經(jīng)由狄平子、吳克岐、胡適、俞平伯等幾位紅學(xué)前輩的比勘判斷,“搖搖”優(yōu),“搖搖擺擺”劣,似已成定評(píng)定讞,乃為學(xué)界共識(shí);而所謂程高妄改原本,遂亦成為眾矢之的。 如周中明先生《“只有一個(gè)詞可以表現(xiàn)它”——論〈紅樓夢(mèng)〉語言的準(zhǔn)確性》說:“我們從‘搖搖’二字,仿佛看到了林黛玉那嬌弱婀娜、身材苗條的形象,看到了她那弱不禁風(fēng)而又輕盈敏捷的神態(tài)”,“戚本則沒有‘搖搖的’三字,使全句由形象的描繪,變成了平淡的敘述”,“程高本把‘搖搖的’改成‘搖搖擺擺的’,使林黛玉猝然成了一個(gè)風(fēng)騷浪蕩的潑婦形象”,是“任意糟蹋形象,則更屬惡劣”。 朱淡文教授《紅樓夢(mèng)論源》第三編第六章“夢(mèng)覺本和程甲本、程乙本”亦說:“(擺擺)兩字之添,將弱不禁風(fēng)的林妹妹變成了賈雨村式踱方步的官僚?!辈塘x江先生《蔡義江新評(píng)紅樓夢(mèng)》批評(píng)將“搖搖”改成“搖搖擺擺”的,乃“反成蛇足”。 張慶善先生近年在一些訪談和文章中,尤多次強(qiáng)調(diào)“搖搖”優(yōu)于“搖搖擺擺”的觀點(diǎn)。 比如去年(2018)三月三十一日,他在題為《讀〈紅樓夢(mèng)〉,選哪個(gè)“本子”》的講座中說到,庚辰本是“搖搖”,程甲本是“搖搖擺擺”,“兩字之差,其意境有天壤之別。 試想,一個(gè)女孩子走路‘搖搖’多美呀,……而‘搖搖擺擺’這個(gè)詞怎么也無法與美麗姑娘的走路聯(lián)系在一起”,并引狄氏眉批為證。
近日,劉世德先生在其新著《紅樓夢(mèng)舒本研究》中,乃另立一說。 一方面,他明白揭示,在程高本之前,楊本(夢(mèng)稿本)、覺本(甲辰本)已將“搖搖的”寫作“搖搖擺擺的”,可知,這一詞語其來有自,程高本并非始作俑者。 而同時(shí),對(duì)為人所稱道的“搖搖”也提出質(zhì)疑,以為“搖搖”當(dāng)是“遙遙”二字的誤寫。 該書第六章“改字”一節(jié),在比對(duì)幾種本子的異同后,有一“按”云:
用“搖搖”或“搖搖擺擺”形容林黛玉走路的姿態(tài),未免使讀者產(chǎn)生“唐突西子”之感,這絕非曹雪芹筆下所應(yīng)有。 看到了(
舒序本)
第7 回末尾的“遙遙”誤寫“搖搖”的例子,我們方恍然大悟,找到了“搖搖”致誤的來由。世德先生通過字義辨析,以為舒序本第七回原文“鳳姐、賈蓉等也搖搖的聞得,便都裝作不聽見”一句中,“搖搖”二字,后涂改為“遙遙”,改筆同甲戌、庚辰、己卯、列藏、王府、戚序、夢(mèng)稿本等,乃由此“大悟”,而斷定甲戌、己卯、庚辰諸本第八回黛玉步態(tài)之“搖搖”亦“遙遙”之誤寫。 此說或可商酌。 查檢有關(guān)通行辭書,如《漢語大字典》《王力古漢語字典》《古代漢語通假字大字典》等,可以知道,搖,原作“擺動(dòng)”講,是其本義。 《說文》“手部”:“搖,動(dòng)也?!薄盾髯印そ獗巍?“水動(dòng)而景搖,人不可以定美惡,水勢(shì)玄也。”搖,亦通“遙”,作“遙遠(yuǎn)”講,為其假借義。 《文選》揚(yáng)雄《甘泉賦》:“燎薰皇天,皋搖泰壹?!崩钌谱?;“搖與‘遙’同?!薄蹲髠鳌氛压迥?“鸜鵒之巢,遠(yuǎn)哉遙遙?!卑础稘h書·五行志(中之上)》引作“搖搖”。 據(jù)上是知,甲戌本等第八回以“搖搖”形容黛玉走路姿態(tài),系用其本字義;而舒序本第七回原文“搖搖”,并非誤字,改筆“遙遙”,則是“搖搖”通假字義,形容距離遠(yuǎn)。 句意謂鳳姐、賈蓉等也遠(yuǎn)遠(yuǎn)聞得焦大醉罵聲,都裝作沒聽見。 甲辰本及所傳卞藏本徑自寫作“遠(yuǎn)遠(yuǎn)的”,尤顯直白,當(dāng)是一種臆改。
綜上說明,百馀年來,對(duì)甲辰本及程高本以“搖搖擺擺”一詞描述黛玉步態(tài),多數(shù)學(xué)人抱一種批評(píng)態(tài)度。 就目前所見記述看,對(duì)其持肯定意見的學(xué)者,似乎僅有民國(guó)時(shí)期王伯沆先生(1884—1944)一人。 王伯沆曾以王希廉評(píng)本為底本,于1914 年夏至1938 年冬,持續(xù)24 年,對(duì)這部《紅樓夢(mèng)》分別用朱筆、黃筆、綠筆、墨筆與紫筆五種顏色作了六次批校。 其中,綠筆作于1921 年春至1922 年冬初。第八回“語猶未了,林黛玉已搖搖擺擺的來了”一句,即用綠筆批曰:“婉若游龍?!闭Z見三國(guó)魏曹植《洛神賦》,王氏借以形容黛玉走路姿態(tài)似游龍那樣輕盈柔美。 這當(dāng)是他對(duì)“搖搖擺擺”詞義的一種解讀。 綜合小說有關(guān)描述看,此亦言之有理。 如小說第五回寫警幻仙姑出場(chǎng),嘗以“鳳翥龍翔”形容仙姑體態(tài)之飄逸,以“龍游曲沼”喻指仙姑氣度之非凡。第四十三回則徑引曹植賦“真有‘翩若驚鴻,婉若游龍’之態(tài),‘荷出綠波,日映朝霞’之姿”,以贊美洛神像之體態(tài)輕盈、姿容鮮麗,映照金釧之形容風(fēng)致,仿佛洛神。 此句,王伯沆有黃筆(作于1917 年秋至1918 年6 月)批曰:“寫金釧之美,全從鏡中取影,極八面玲瓏之妙。”在王氏心中意中,黛玉走路“搖搖擺擺”,可比仙姑警幻之體態(tài),可比神女洛妃之風(fēng)致。 贊賞之情,溢于言表。
此外,為進(jìn)一步理解王伯沆這條批語為何而作,不妨考察一下王氏對(duì)狄平子眉批的態(tài)度。 眾所周知,有正本曾先后兩次印行,除大字本外,1920 年又用大字本剪貼重新石印,保留了前40 回全部眉批,后40 回又自寫及征得新補(bǔ)眉批649 條,是為小字本,1927 年又再版重印。有正全書共有眉批約890 條。 王伯沆曾以小字本(校本)與王希廉評(píng)本(底本)“互讀”校勘,據(jù)苗懷明教授統(tǒng)計(jì),兩本文字的差異有499 處,可見王氏對(duì)這個(gè)校本的重視程度。他的總印象是,八十回有正本“不逮”百二十回王評(píng)本。除以有正本正文參校王評(píng)本外,王伯沆同時(shí)對(duì)有正本八十回書中洋洋890 條手筆眉批也是很重視的。 尤其對(duì)一些關(guān)涉黛玉的批語,似乎更為敏感,更加在意。 如第二十二回猜燈謎,有正本是元春、迎春、探春、惜春四姊妹及寶釵各一首,王評(píng)本則刪惜春一首,并將寶釵所作改屬黛玉。 此上有狄氏眉批云:“寶釵一謎,今本改為黛作,不知作者本意在寫賈氏失敗之先兆,……黛非賈氏人,是以無謎?!睂?duì)此,王伯沆則提出質(zhì)疑,他于探春所制燈謎后墨筆批曰:“原本探春下有惜春一謎,按其物為佛前海燈,觀其詞太顯淺,惜年甚稚,不做亦可。 ……于此服改本之精,非妄刪也?!辈⒂诘沂吓Z后加一短批,詰問曰:“上文諸人入席,何以不許黛做?”無疑在為黛玉鳴不平。 關(guān)于黛玉步態(tài)的描述,有正本原無“搖搖擺擺”四字,狄平子或以為有正自優(yōu),“今本”添此四字,反而“唐突”黛玉。 王伯沆則以“婉若游龍”一語稱道其美,針鋒相對(duì),實(shí)為有所指而發(fā)。 在紅學(xué)史上,王伯沆屬“擁林反薛”一派,處處關(guān)注黛玉,回護(hù)黛玉,自亦在理。
十多年間,我對(duì)“搖搖擺擺”一詞的解讀,也有一個(gè)由否定而認(rèn)同、而“搖搖”與“搖搖擺擺”兩相并容的認(rèn)識(shí)變化過程。
先是2006 年,我寫過一篇《淡極始知花更艷——〈紅樓夢(mèng)〉語言藝術(shù)漫談》的文章,其中也曾引證黛玉步態(tài)例,以為小說第四十五回黛玉《秋窗風(fēng)雨夕》“淚燭搖搖爇短檠”句中“搖搖”一詞,“形容燭焰輕輕晃動(dòng)的樣子,這里用于黛玉身上,極為傳神。 通行本改為‘搖搖擺擺’,則非小姐林黛玉,而是村嫗劉姥姥了”。 此乃沿用了狄平子、俞平伯等先生的觀點(diǎn)。 當(dāng)時(shí)的這種認(rèn)識(shí),也還是費(fèi)過一點(diǎn)思考的,未敢率爾操觚。
一是在“搖搖擺擺”一詞釋義的層面上。 查檢通行辭書如《辭?!?1980 年版)《詞源》(1980 年版)等均未收錄這一詞語,收錄此詞語者,如(臺(tái)灣)《中文大辭典》(1968年版)《漢語大詞典》第六卷(1990 年版)《漢語方言大詞典》第五卷(1999 年版)等,三辭書共列“搖搖擺擺”一詞七個(gè)義項(xiàng),除其相重者外,主要有三:一傲然自得貌;二大模大樣;三形容主意不定。 《漢語方言大詞典》另有一義項(xiàng)曰:“〈動(dòng)〉招搖。 吳語。 浙江金華巖下:爾搖搖擺擺,到哪里去?”后之《近代漢語字典》(2015 年版),則將其歸于“搖搖”一詞義項(xiàng)之二,而曰:“走路時(shí)身搖臂擺,悠然自得?!币龝C有《水滸傳》第二四回西門慶例、《紅樓夢(mèng)》第一一七回和尚例等。上列這些義項(xiàng),有本體義,有引伸義。 比照黛玉走路姿態(tài),如果“單看辭頭,照辭直解”(陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》第一篇“引言”語),“身搖臂擺”當(dāng)為“搖搖擺擺”本體義;而如果感受小說上下文意,揣量黛玉走路時(shí)心理,則上述三辭書三個(gè)義項(xiàng),似無一義完全相合。
二是在選擇文獻(xiàn)書證引用層面上。 依小說描述,我曾將黛玉步態(tài)“搖搖擺擺”書證引例標(biāo)準(zhǔn),量身定制,臆定為三條:第一,書證描寫對(duì)象,應(yīng)是女子,以示其可比性;而且其年齡,與黛玉相近,身份與黛玉相仿。 第二,走路心態(tài),大抵與黛玉相似。 因?yàn)?,?jù)文意,第八回寫黛玉前往梨香院,探望寶釵,乃不速而至,其先并不知道寶玉已在院中,有備而來。 第三,引證相關(guān)書例時(shí)段,應(yīng)在程高本刊行、流傳之清乾隆嘉慶前,不宜過多引用晚清時(shí)期書例。
為此,尋尋覓覓,我曾于明清小說中檢得多例“搖搖擺擺”一詞書證,其中用于女性者,主要有如下四例:
例一,明施耐庵《明容與堂刻水滸傳》卷之四十四寫潘巧云出場(chǎng):“楊雄入得門便叫:‘大嫂,快來與這叔叔相見。’……布簾起處,搖搖擺擺走出那個(gè)婦人來。”
例二,馮夢(mèng)龍《警世通言》卷八寫郡王府前失火:“(崔寧)去那左廊下,一個(gè)婦女,搖搖擺擺,從府堂里出來,自言自語,與崔寧打個(gè)胸廝撞。 崔寧認(rèn)得是(璩)秀秀養(yǎng)娘?!?/p>
例三,凌濛初《拍案驚奇》卷之六:觀音庵“趙尼姑見了春花,又見說請(qǐng)他,……搖搖擺擺,同春花飛也似來了”。
例四,同上書,卷十八寫煉丹客小妾出場(chǎng):“那小娘子喬妝了,帶著兩個(gè)丫頭,……搖搖擺擺,走到園亭上來。”
上述四例,以三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)逐一考量,又如何呢? 可以作為黛玉步態(tài)的佐證文例嗎? 不妨逐例略作梳理,以知所以。按拙稿“紅樓紀(jì)歷簡(jiǎn)編”,第八回黛玉出場(chǎng)時(shí)為八歲,論年齡,別說趙尼姑、潘巧云,即便璩秀秀(書中交代為十八歲)、小娘子二人也比黛玉大許多。 尤其是潘巧云等四人身份與走路心態(tài),更與黛玉有若天壤。 潘巧云被視為“蕩婦”,前夫亡故,后嫁得楊雄。 這里“搖搖擺擺”乃形容其與人初次見面,大模大樣,滿不在乎,不懂禮儀。 趙尼姑更為“奸毒”,她搗鬼設(shè)計(jì),點(diǎn)污秀才妻清名;后秀才夫婦合謀“報(bào)仇雪恥”,老尼不知是計(jì),“搖搖擺擺”形容其洋洋自得而來,結(jié)果被殺,語含嘲諷。 璩秀秀是裝裱匠之女,被獻(xiàn)入王府作“養(yǎng)娘”(侍婢),與碾玉匠崔寧為生死夫妻,后人稱其為“舍不得生眷屬”的癡情女子。 王府失火,她走出府堂,“搖搖擺擺”乃形容其走路不穩(wěn)的樣子,并無明顯語感色彩。 小娘子則是“妓家”,被人利用,設(shè)局騙財(cái),“搖搖擺擺”當(dāng)如《漢語方言大詞典》釋義,有“招搖”之意。 但后來,她偶遇被騙之人流落他鄉(xiāng),又念舊情,助其盤纏回家,勸其勿可再聽信丹客,有情有義。 四例女子中,潘巧云和趙尼姑當(dāng)是負(fù)面形象,璩秀秀和小娘子則是正面人物。 揆情度理,她們的年齡與身份,她們的步態(tài)與心理,于情于境,或正或反,均不適宜用作黛玉步態(tài)書例佐證。 因此故也,拙文《〈紅樓夢(mèng)〉語言藝術(shù)漫談》乃棄之未用,而采狄平子批語意,以免“唐突瀟湘”。 但又自疑,“搖搖擺擺”一詞,始見于脂抄甲辰本,夢(mèng)稿本及后來程本系列亦皆因之,應(yīng)該審慎處理,不宜輕忽。
然而,此后雖曾孜孜求索,但還是未能尋得恰當(dāng)書證用例。 至我和沈治鈞等“新批校注”程乙本時(shí),乃轉(zhuǎn)而采用《漢語大詞典》義項(xiàng)之二“坦然自得貌”及其引例,而批曰:“清李漁《奈何天》第十四出:‘郎婦手同攜,搖搖擺擺過廊西。’同理,以之描摹黛玉走路姿態(tài),亦無不可?!辈⒄J(rèn)同王伯沆先生批,以為“似得其意”。 其實(shí),其時(shí)我對(duì)這一釋義及書例,還是“于意未安”,并不十分洽意。 因?yàn)?,一則劇中“婦”之年齡,當(dāng)比黛玉大;二則大庭廣眾之中,郎婦攜手,“搖搖擺擺過廊西”,似亦有“招搖過市”之嫌。 為此,仍企望能查得更貼合的書證用例。
至2015 年,因?qū)懽餍枰?,重讀《紅樓夢(mèng)》續(xù)書,偶爾看到蘭皋主人《綺樓重夢(mèng)》第二十八回有這樣一段敘寫:
(
薛淡如)
天色未明,就起來梳妝,換了一身鮮麗的衣服,濃濃的熏了些香,頭上戴了許多珠翠金飾。 略吃些點(diǎn)心,又用香茶漱漱口,含著幾塊雞舌香,帶了丫頭,搖搖擺擺踱到怡紅院來,直到小鈺臥房。《綺樓重夢(mèng)》接原著第一百二十回續(xù)起,書中寫到淡如乃薛蟠與香菱之女,實(shí)際是晴雯附尸還魂,此時(shí)薛家已經(jīng)敗落。 顯然,淡如出身不如書香之族的黛玉高貴,年齡則相近。 如前所說,黛玉去梨香院,是不速而至,因巧遇寶玉,而觸發(fā)妬意。 續(xù)書這段文字,則寫淡如愛著小鈺(寶釵遺腹子,寶玉托生),而得知小鈺與別的女孩子“共宿”,滿腔醋意,于是精心打扮,大模大樣,到怡紅院來。 “搖搖擺擺”一詞,盡現(xiàn)其賣弄、爭(zhēng)寵心理。 通觀全書,作者對(duì)薛淡如,似乎充滿厭惡,視其為《金瓶梅》中潘金蓮一類人,結(jié)局是將她續(xù)配給一個(gè)四十多歲的麻臉漢子。 讀者愛屋及烏,對(duì)蘭皋主人如此描述借晴雯之尸而還魂的淡如,自然非常不滿,如吳克岐便斥之曰:“晴雯為婢女中完人,而今世反為奇(?),淆亂黑白,莫此為甚?!?/p>
或可注意的是,《重夢(mèng)》作者蘭皋主人的一段生活經(jīng)歷。 蘭皋主人本名王蘭沚,杭州人。 乾隆三十一年(1766)居京師,方年少;四十五年(1780)北闈中式,后官福建壽寧縣知縣。 《重夢(mèng)》作于嘉慶二年(1797)至四年(1799),有嘉慶四年荝園居士敘初刻本。 《紅樓》原著首先用“搖搖擺擺”一詞的甲辰本,卷首有乾隆四十九年(1784)夢(mèng)覺主人序。 這位“夢(mèng)覺主人”,真實(shí)姓名和生平事跡不詳,據(jù)其序署年,當(dāng)主要生活于乾隆嘉慶時(shí)期。 有學(xué)人推測(cè),夢(mèng)覺主人就是甲辰本的整理者,或可姑作一說。而有學(xué)人則以為,夢(mèng)覺主人極有可能是高鶚,甲辰本乃其所藏,此則尚無文獻(xiàn)實(shí)證,難以采信。 據(jù)胡文彬先生《程偉元生平年表》記載,在此期間,程偉元也長(zhǎng)年居住京師。 乾隆三十七年(1772)程偉元入京,參加壬辰科考試,落第之后,愧于回南,客居京城。 乾隆五十五年(1790),在京結(jié)識(shí)高鶚。 次年(1791),程偉元將其歷年竭力搜羅的百廿回本《紅樓夢(mèng)》,得高鶚襄助,“抄成全部,復(fù)為鐫板”,刊行問世,世稱程甲本。 乾隆五十七年(1792),程高二人對(duì)甲本“廣集核勘,準(zhǔn)情酌理,補(bǔ)遺訂訛”,再次修訂出版,世稱程乙本。 至嘉慶初,程偉元離京出關(guān),前后在京時(shí)間當(dāng)有二十五年。
由此看來,夢(mèng)覺主人整理脂抄八十回甲辰本、程偉元和高鶚校訂《紅樓夢(mèng)》百廿回本、王蘭沚撰作《紅樓》續(xù)書《綺樓重夢(mèng)》前夕,乃處于同一時(shí)代、同一地域、同一歷史文化語境之中。 既然如此,那么,同一語詞“搖搖擺擺”,甲辰本、程高本既可以用于所喜之人林黛玉,而續(xù)書《重夢(mèng)》則可以用于可厭之人薛淡如,詞語用法為何如此不同? 再說,對(duì)程高本的這一用詞,后世評(píng)者又或褒或貶,態(tài)度不一。 有意思的是,無論褒者還是貶者,都意在維護(hù)黛玉形象,立場(chǎng)是相同的,唯其語感傾向恰恰相反。 對(duì)這種語言現(xiàn)象,是否也應(yīng)做些思考呢。
具體說來,回顧“搖搖”與“搖搖擺擺”優(yōu)劣之爭(zhēng)的漫長(zhǎng)過程,有如下兩個(gè)話題值得探索,一是版本文字衍變的比勘,二是對(duì)文本詞義的解讀。
先說版本文字的??眴栴}。 《紅樓夢(mèng)》版本源流錯(cuò)綜復(fù)雜,如何梳理清楚,頗為繁難。 學(xué)界比較公認(rèn)的是,目前所見脂抄本,約計(jì)11 種;最早刻本,主要有程甲、程乙兩種。文雷(胡文彬、周雷)先生1974 年《〈紅樓夢(mèng)〉版本淺談》一文,依文字內(nèi)容到抄寫形式,將脂抄本分為三種類型:一是“比較正規(guī)的脂硯齋評(píng)本”,如庚辰本、己卯本、甲戌本、列藏本等;二是“經(jīng)過旁人加工整理的脂評(píng)本”,如戚序本、王府本等;三是“經(jīng)過后人增刪竄改的脂本”,如甲辰本、舒序本、鄭藏本等,夢(mèng)稿本前八十回改后的面貌,亦屬此類。魏紹昌先生(1922—2000)《〈紅樓夢(mèng)〉版本簡(jiǎn)表》亦將脂抄本大致分為三種類型,與文雷所說,基本相同,只于第三類型后說明,甲辰、夢(mèng)稿、舒序、鄭藏這四種本子已將書名改題《紅樓夢(mèng)》。梅節(jié)先生1983 年《論〈紅樓夢(mèng)〉的版本系統(tǒng)》一文,則對(duì)“把《紅樓夢(mèng)》版本分為脂本和程本兩個(gè)系統(tǒng)”提出懷疑。 他認(rèn)為:“正確的應(yīng)區(qū)分為《石頭記》和《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)系統(tǒng)。 就是說,曹雪芹的小說尚在貴族子弟的小圈子中傳閱階段,便存在《紅樓夢(mèng)》和《石頭記》兩個(gè)本子。 它們同源異名各自流傳。 甲辰本、程本前八十回并非出自脂本,而是來自原先的一個(gè)名《紅樓夢(mèng)》的本子?!?/p>
不過,多數(shù)學(xué)人還是比較認(rèn)同《紅樓》版本“脂本和程本兩大系統(tǒng)”說,并從各種角度探究《紅樓夢(mèng)》各種本子的不同類型、流變過程和時(shí)間排序。 如劉世德先生曾以第十六回“秦鐘之死”為個(gè)案,將此回結(jié)尾異文歸結(jié)為四種類型:一是甲類,以甲戌本為代表,包括己卯本、庚辰本、王府本、戚序本;二是乙類,即夢(mèng)稿本;三是丙類,包括舒序本、列藏本;四是丁類,包括甲辰本、程甲本、程乙本。 劉文并“按版本成立的時(shí)間順序”,排出四種類型本子出現(xiàn)的先后,指出甲、乙、丙三種類型為最早,包括甲戌本、己卯本、庚辰本、王府本、戚序本、舒序本、列藏本、甲辰本等,這屬于脂本系統(tǒng);丁類出現(xiàn)最晚,其中既有甲辰本,又有程甲、程乙本,“介于脂本系統(tǒng)和程本系統(tǒng)之間”;并制作一“十一種脂本和兩種程本各自成立的先后順序”表,以圖展示兩個(gè)版本系統(tǒng)的源流,比較清晰。
那么,小說第八回關(guān)于黛玉步態(tài)描述,與上面文雷、梅節(jié)、劉世德諸位先生有關(guān)《紅樓夢(mèng)》版本系統(tǒng)、類型、排序的推斷與梳理,又有何關(guān)系呢? 如前所說,黛玉步態(tài)的表述有三種寫法,即一作“搖搖的”,有甲戌、己卯、庚辰等五種本子;二無“搖搖的”三字修飾語,有王府、戚序兩種本子;三作“搖搖擺擺的”,有甲辰、夢(mèng)稿、程甲、程乙等四種本子。此三種書寫方式,與文雷等的論述相互比對(duì)參照,我們可以得出這樣三點(diǎn)認(rèn)識(shí):第一,黛玉步態(tài)的三種表述及主要版本,與文雷、魏紹昌先生所謂脂本原著比較“正規(guī)”、旁人“整理”、后人“竄改”三種類型說基本相合,與世德先生甲乙丙丁四種類型之甲與丁兩類亦較相近,只是夢(mèng)稿本的歸類,略有不同。 第二,描述黛玉步態(tài)相關(guān)的十一種本子,除程甲、程乙外,其他九種脂本各自的成書時(shí)間,尚難確考?,F(xiàn)在十一種本子的定位排序,與世德先生脂本和程本兩個(gè)系統(tǒng)源流表大體還可以對(duì)應(yīng)起來。 第三,基本厘清了“搖搖擺擺”一詞的來龍去脈。 五十年前,俞平伯先生在其《重訂紅樓夢(mèng)八十回校本》“弁言”中懷疑甲辰本“另有淵源”。 其后,梅節(jié)先生明確提出《紅樓夢(mèng)》版本《石頭記》和《紅樓夢(mèng)》兩大系統(tǒng)說,并指出“《紅樓夢(mèng)》系統(tǒng)最早的本子是甲辰本,在甲辰本之前,未經(jīng)刪改過的本子尚未發(fā)現(xiàn)”。 若然,“搖搖擺擺”乃“最早”見于甲辰本,當(dāng)是不爭(zhēng)的事實(shí),至于是好是壞,程本不過沿其舊而已。 一些學(xué)人一味指斥程高本“搖搖擺擺”一詞是“惡札”“糟蹋黛玉”,實(shí)在是冤枉了程偉元和高鶚。
由上述種種看來,所謂“搖搖”與“搖搖擺擺”之辯,不僅僅是所謂用詞優(yōu)劣的問題,實(shí)際反映出的是《紅樓夢(mèng)》版本源流與衍變的復(fù)雜性。 如斯,竊以為,我們對(duì)黛玉步態(tài)“搖搖擺擺”一詞的解讀,如果能結(jié)合小說的版本流變深入考察,還原版本真相,延伸思考,或許對(duì)它的認(rèn)識(shí)便會(huì)更周全一些,更到位一些,以免把《紅樓夢(mèng)》復(fù)雜的版本問題簡(jiǎn)單化,以免讓程偉元、高鶚至今還背著這個(gè)“鍋”,以免誤導(dǎo)一些不甚了解《紅樓夢(mèng)》版本原貌的讀者。
其次,再說對(duì)“搖搖擺擺”一詞的詮釋與解讀。 應(yīng)該說,“搖搖擺擺”是一個(gè)帶有中性感情色彩的通用詞,其褒貶意義,有些只能進(jìn)入具體語境中才能夠體現(xiàn)出來。 呂叔湘先生(1904—1998)《中性詞與褒貶義》一文曾舉例說,“味兒”是個(gè)中性詞,但與“有”字連用時(shí),便有褒貶二義:用于抽象意義,“有味兒”是褒義,例如“這個(gè)戲看起來有味兒”;用于具體意義是貶義,例如“這東西已經(jīng)有味兒了,還不快扔了”。
去年(2018),朱姍博士后《論林黛玉的“搖搖擺擺”》一文曾對(duì)“‘搖搖擺擺’的適用范圍及其流變”作了系統(tǒng)梳理和歸納。筆者約略統(tǒng)計(jì),朱文自明代以降,至清中期,共引述明清小說“搖搖擺擺”書證19 例,其中男16 例,女3例;筆者又主要補(bǔ)充6 例,男4 例,有清曹去晶《姑妄言》中的呆財(cái)主童自大、惡棍魁首刁桓、官府管家,以及隨緣下士《林蘭香》中的老鰥夫季三思;女2 例,已見上引《警世通言》璩秀秀與《綺樓重夢(mèng)》薛淡如兩例。 如此,總計(jì)書證文例,男20 例,女5 例,共25 例。 男女文例相較,頗為懸殊。也許,在一些作者看來,“搖搖擺擺”一詞,是不適宜用以形容女子步態(tài)的。 比如《明容與堂刻水滸傳》,這一語詞用例4 次,其修飾對(duì)象,分別為第24 回西門慶、44 回潘巧云、61回吳用和李逵、74 回李逵(此回并于“搖搖擺擺”旁加批一“妙”字。);而至金圣嘆評(píng)明崇禎貫華堂刻本《第五才子書施耐庵水滸傳》,男子西門慶等3 例,悉仍其舊,獨(dú)將潘巧云例刪卻“搖搖擺擺”一詞,而復(fù)加一批云:“務(wù)要寫得與武松初見金蓮一般?!币庠诒砻鲃h去那四字,并未改變潘巧云負(fù)面形象。 據(jù)朱文統(tǒng)計(jì),成書略晚于《紅樓夢(mèng)》的《歧路燈》,“搖搖擺擺”一詞共出現(xiàn)6 次,其修飾對(duì)象均為男性。 筆者復(fù)檢雍正年間成書的《姑妄言》,3 處文例,亦都是男性。 而就其語感色彩言,20 例男性書證,當(dāng)有4 例語含褒義,8 例為貶義,其馀8 例,沒有明顯褒貶傾向。 至于5例女性書證,則如前所說,既可施之可鄙之人潘巧云、趙尼姑,也可用于可厭之人薛淡如,還可形容可愛之人璩秀秀、小娘子,可謂其情其境,各為所需,各得所宜。
此外,尚有兩條小說評(píng)點(diǎn)者針對(duì)“搖搖擺擺”一詞所作的評(píng)語,對(duì)認(rèn)識(shí)這一詞語的深層意義或也有助益。 一見于《姑妄言》第二十三回,寫官府親眷郗友:“正在躊躇,只見船上搖搖擺擺走下一個(gè)體面管家來?!边@段表述,簡(jiǎn)單直白,除交代人物身份外,沒有更多修飾語。 作者友人林鈍翁,則托物興感,而于句下批曰:“世上偏是大老得用之奴仆,一旦乍富之貧兒,慣會(huì)搖搖擺擺,而正經(jīng)人決無此態(tài)。”評(píng)者借題發(fā)揮,道出自己的生活感受,表達(dá)了對(duì)社會(huì)勢(shì)利之風(fēng)的不滿。 在語言學(xué)上,或稱之為“聯(lián)想意義”。 另一評(píng)點(diǎn),見洪秋蕃《紅樓夢(mèng)抉隱》第一百十七回,程刻本該回寫:“寶玉說道:‘太太叫我請(qǐng)師父進(jìn)去?!钯F聽了,松了手,那和尚便搖搖擺擺的進(jìn)來。”評(píng)者洪秋蕃推究上下文情,于回末批云:“和尚搖搖擺擺,是寶玉出見,心喜孺子可教,自覺得意?!边@一批語,由和尚軀體動(dòng)作“搖搖擺擺”,深入揭示其“得意”心態(tài),當(dāng)是對(duì)作品用意的一種補(bǔ)充。 小說評(píng)點(diǎn)者與作者的認(rèn)知當(dāng)是一致的。 洪秋蕃其人,生卒年代不詳。 其《紅樓夢(mèng)抉隱》,于民國(guó)十四年(1925)由上海圖書館出版發(fā)行,卷首有民國(guó)二年(1913)海上漱石生序,全書對(duì)《紅樓夢(mèng)》一百二十回都作了評(píng)批。 至民國(guó)二十三年(1934)上海圖書館再版時(shí),改名為《紅樓夢(mèng)考證》。 前文曾提及,王伯沆于民國(guó)三年(1913)至民國(guó)二十七年(1938)完成《紅樓夢(mèng)》批校工作。 洪王二人比較,他們所處年代、評(píng)“紅”著述時(shí)間,非常相近。 而且,兩人同樣推崇《紅樓夢(mèng)》藝術(shù)成就,同樣“揚(yáng)黛抑釵”,尤其同樣對(duì)“搖搖擺擺”一詞持肯定態(tài)度;只是,王伯沆批校贊賞其用來形容黛玉身姿,洪秋蕃評(píng)點(diǎn)則認(rèn)同其以之展示和尚心理,修飾對(duì)象有所不同,兩者可互為參證支撐。
綜上說明,當(dāng)人物的軀體動(dòng)作“搖搖擺擺”轉(zhuǎn)化為某種心理狀態(tài)后,不同的讀者,站在不同的角度看,便會(huì)有不同的感悟解讀,不同的審美評(píng)價(jià)。 因此我想,研讀《紅樓》,有一類語詞,固然需要探求其源詞,考究其本字,方能準(zhǔn)確領(lǐng)悟它的語義;但也有一類語詞,讀者不妨如賞春蘭秋菊,各從其意,各偏所好,似不宜非黑即白,冰炭不容,強(qiáng)分軒輊,硬判高下。 宋人陸九淵《與邵中孚》書云:“大抵讀書訓(xùn)詁既通之后,但平心讀之,不必強(qiáng)加揣量?!鼻迦嗽丁峨S園詩話》卷三云:“人或問余以本朝詩,誰為第一? ……余曉之曰:詩如天生花卉,春蘭秋菊,各有一時(shí)之秀,不容人為軒輊?!边@當(dāng)也是一種可資借鑒的讀書論文方法。
【附說】
“顫巍巍”與“顫顫巍巍”
這里,不妨以與“搖搖擺擺”相似的“顫顫巍巍”為例,互作參照佐證,或有助于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)“搖搖擺擺”一詞的功用和意義。 且看如下三例:
例一,程甲本第三十三回寫寶玉挨打后,賈母出場(chǎng):“忽聽丫鬟來說:‘老太太來了?!痪湓捨戳?,只聽窗外顫巍巍的聲息說道:‘先打死我,再打死他,豈不干凈了!’”(下兩例,亦均依程甲本)
按,“顫巍巍”一詞,諸脂抄本、程刻本多同,唯己卯本、庚辰本作“頕嵬嵬”。 頕,讀dān,見《玉篇·頁部》;顫,亦通“憚(dàn)”,此處或因“顫”與“頕”讀音相近,而將“顫”抄寫作“頕”。 但“顫巍巍”之“顫”,當(dāng)讀chàn,作“顫動(dòng)”講。巍巍、嵬嵬,音近義同,皆為“顫”之語助詞。 己卯本后用朱筆于“頕嵬嵬”旁添“顫巍巍”三字,與原文并列。
例二,第六十三回寫寶玉欲去找黛玉,請(qǐng)教如何寫妙玉回帖:“剛過了沁芳亭,忽見岫煙顫顫巍巍的迎面走來。 寶玉忙問:“姐姐那里去?”
按,“顫顫巍巍”一詞,與己卯、庚辰、王府、戚序諸本同,夢(mèng)稿、列藏本作“顫巍巍的”,甲辰本作“笑著巍巍的”,吳克岐所見殘鈔本無“顫顫巍巍”一語。 是則,此回描述邢岫煙步態(tài),乃有“顫顫巍巍的”、“顫巍巍的”、“巍巍的”、無描述語四種表述方式。 脂批及后世評(píng)者,對(duì)第一種表述方式贊賞有加(詳見下文)。
例三,第八十三回寫元妃染恙,召親丁入宮探視,元妃問賈母好:“賈母扶著小丫頭,顫顫巍巍站起來,答應(yīng)道:‘托娘娘洪福,起居尚健?!?/p>
按,“顫顫巍巍”同王府本,夢(mèng)稿本原無“扶著小丫頭”以下十四字,另筆旁補(bǔ)文字,同程甲本。
上述三例,比對(duì)“搖搖”與“搖搖擺擺”兩詞,有如下三種情況,似堪思量。
其一,在習(xí)見古籍中,“顫巍巍”一詞,有如“搖搖”,多以之修飾物態(tài),適用范圍比較寬泛,而形容人之行為的書例,則較為罕見。 幾種常見辭書,如《中文大辭典》《漢語大詞典》《近代漢語大詞典》《宋金元明清曲辭通釋》《白話小說語言詞典》等,均收錄“顫巍巍”一詞,其釋義多為“抖動(dòng)貌”、“搖曳貌”兩項(xiàng)。 文獻(xiàn)書證,五辭書共引曲辭13 例、小說3 例,計(jì)16 例;其中修飾對(duì)象,包括草木(如金菊、梨花、蓮花、花蕊、竹影等)6 例,錦旗、帳幔、首飾、燈花、劍光各1例,與人體有關(guān)聯(lián)者2 例,如說“顫巍巍楊柳腰”、“顫巍巍翠云萬朵”(翠云,形容婦人美發(fā))。 而直接以之修飾小說人物形態(tài)者,所引唯有《紅樓夢(mèng)》第三十三回賈母例。 上列五種辭書,有四種都引此回作例證。 由修飾物象而借以描述人物情狀,顯示曹雪芹用詞新意。 王府本于“顫巍巍”句側(cè)有批云:“老人家形影活現(xiàn)。”洪秋蕃評(píng)亦云:賈政見賈母,“聞其聲則‘顫巍巍’,見其形則‘搖頭喘氣’”,“妙筆”寫出賈母此時(shí)形狀。
其二,“顫巍巍”之“顫”字重言,而作“顫顫巍巍”,兩者語義相同,義項(xiàng)重合。 如前舉第六十三回例,己卯、庚辰等五本作“顫顫巍巍”,而夢(mèng)稿、列藏兩本作“顫巍巍”,互用并存。 不同的是,上文說過,“顫巍巍”多用以修飾物之形態(tài)、表象,“顫顫巍巍”則多形容人之走路姿態(tài)、情狀,適用范圍不盡相同。 上列辭書用例,便均引《紅樓夢(mèng)》第六十三回岫煙和八十三回賈母例為書證。 如《中文大辭典》第37冊(cè)“頁部”之“顫顫巍巍”義項(xiàng)有二:一為“抖顫貌”,引例賈母句;一為“搖曳貌”,引例岫煙句。
其三,“顫顫巍巍”也是一個(gè)中性詞,它既可用于八十多歲老祖宗賈母,也可施諸十幾歲少女邢岫煙,兩人相差近七十歲。列藏本第六十三回寫寶玉偶遇岫煙,正文寫作:“忽見岫煙顫巍巍的,四個(gè)俗字寫出一個(gè)活跳美人轉(zhuǎn)覺別出(書)中若干蓮步香塵纖腰玉體字樣,無味之甚。 迎面走來……”后另筆將“四個(gè)俗字”至“無味之甚”三十三字括出,并于“個(gè)”字旁添一“注”字,而改成一則批注,以贊其用詞之妙。 張新之于“顫顫巍巍”句下亦有批云:“畫出爐煙裊裊。”此語當(dāng)由岫煙之名聯(lián)想而來。 宋人蘇軾《青牛嶺高絕處有小寺人跡罕到》詩有“爐煙裊裊十里香”的句子,意謂爐中香煙,輕輕繚繞。 明清戲曲、小說,常以“裊裊”喻指女子體態(tài)輕盈柔美的樣子。 如明人陸采《明珠記》“由房”出:“誤入桃源洞里,見香香深處,裊裊仙姿,嬌羞終是女孩兒?!睆埿轮?,以“裊裊”狀岫煙步態(tài),當(dāng)是對(duì)“顫顫巍巍”一語的一種別樣的解讀。 有的小說,如隨緣下士《林蘭香》,則將“顫顫巍巍”用于男子,并且與“搖搖擺擺”聯(lián)用,乃成另一番情味。 該書第十二回描寫老鰥夫季三思形貌:“頭則顫顫巍巍,身則搖搖擺擺,嘴似咕咕噥噥,手是指指點(diǎn)點(diǎn),似瘋非瘋,似呆不呆,招得樓上侍女大笑不止?!闭{(diào)侃意味十足。 是知,修飾對(duì)象不同,表述方式不同,作者好惡不同,同一語詞,用于不同語境,便會(huì)呈現(xiàn)不同的褒貶意義,產(chǎn)生不同的審美評(píng)價(jià)。 “搖搖擺擺”與“顫顫巍巍”兩詞功用意義,何其相似乃爾。
2019 年8 月初稿
2020 年1 月修改
注釋
① 參見張慶善《紅樓夢(mèng)后四十回作者為何變?yōu)椤盁o名氏”》,《中國(guó)藝術(shù)報(bào)》2018 年4 月11 日,第8 版;《〈
紅樓夢(mèng)〉
后四十回作者是誰》,《光明日?qǐng)?bào)》2018 年7 月10,第15 版;朱姍《論林黛玉的“搖搖擺擺”》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第3 輯。② 據(jù)所傳卞藏本徑寫作“黛玉走進(jìn)來”,見《卞藏脂本紅樓夢(mèng)》,北京圖書館出版社2006 年版,第217 頁。 因?qū)υ摃鎮(zhèn)?,尚存歧見,故未闌入?yún)⑿1尽?/p>③ 應(yīng)必誠(chéng)《論
〈
石頭記〉
庚辰本》統(tǒng)計(jì),狄氏戚本前四十回批語共238 條,筆者統(tǒng)計(jì)為241 條,相差無幾;其中戚本與今本比對(duì)優(yōu)劣者266 條,筆者統(tǒng)計(jì),與之全同(
見應(yīng)必誠(chéng)《論〈
石頭記〉
庚辰本》,上海古籍出版社1983 年版,第11 頁)
。關(guān)于狄氏眉批文獻(xiàn)價(jià)值,眾說不一。 汪原放(
1897—1980)
亞東初排本《紅樓夢(mèng)》卷前《校讀后記》云:
“那些小批之中,雖然有許多很有理由的,其實(shí)無理由的也很不少?!彼谛S喅跖虐鏁r(shí),便參照過有正小字本眉批的“說法”。 俞平伯輯《脂硯齋紅樓夢(mèng)輯評(píng)》“引言”則謂,狄批“為推廣有正本作宣傳,故不錄”。 筆者以為,對(duì)狄批的意義,尚可再做討論,給它一個(gè)比較客觀的評(píng)價(jià)。④ 曹雪芹《戚蓼生序本石頭記》,人民文學(xué)出版社1975 年影印本,第295 頁。
⑤ 裴世安《一瓢譚紅》卷二“‘
犬’
書札記”,上海文藝出版社2015 年版,第176 頁。⑥ 吳克岐《犬窩譚紅》,廣陵書社2003 年影印本,第213 頁。按,據(jù)吳氏自序云:
午廠本“系就高氏百二十回本評(píng)改,姓名不詳”,第121 頁。⑦ 胡適《胡適紅樓夢(mèng)研究論述全編》,上海古籍出版社1988年版,第158、180、181—182 頁。
⑧ 曹雪芹《甲辰本紅樓夢(mèng)》,書目文獻(xiàn)出版社1989 年影印本,第275 頁。
⑨ 《胡適紅樓夢(mèng)研究論述全編》,第297—298 頁。
⑩ 沈治鈞《乾隆甲辰本〈
紅樓夢(mèng)〉
遞藏史述聞》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019 年第3 輯。[11] 俞平伯《紅樓夢(mèng)研究》,棠棣出版社1952 版,第262—263 頁。
[12] 俞平伯輯《脂硯齋紅樓夢(mèng)輯評(píng)》,上海文藝聯(lián)合出版社1954 年版,第168 頁;俞平伯校訂、王惜時(shí)參校《紅樓夢(mèng)八十回校字記》,人民文學(xué)出版社1963 年版,第60 頁。
[13] 曹雪芹著,俞平伯校訂、王惜時(shí)參?!都t樓夢(mèng)八十回校本》俞平伯“序言”,人民文學(xué)出版社1963 年版,第15 頁。
[14] 周中明《“只有一個(gè)詞可以表現(xiàn)它”——論〈
紅樓夢(mèng)〉
語言的準(zhǔn)確性》,《紅樓夢(mèng)研究集刊》1983 年第11 輯。[15] 朱淡文《紅樓夢(mèng)論源》,江蘇古籍出版社1992 年版,第383 頁。
[16] 曹雪芹著、蔡義江評(píng)注《蔡義江新評(píng)紅樓夢(mèng)》,龍門書局2010 年版,第97 頁。
[17] 張慶善《讀〈
紅樓夢(mèng)〉
,選哪個(gè)“本子”》,《光明日?qǐng)?bào)》2018年5 月2 日第16 版(
原“首圖講壇”講座,題為《紅樓夢(mèng)未完?——后四十回續(xù)書謎題再探》
)
。[18] 劉世德《紅樓夢(mèng)舒本研究》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2018 年版,第47 頁。
[19] 參見趙國(guó)璋、談鳳梁《王伯沆紅樓夢(mèng)批語匯錄》“前言”,江蘇古籍出版社1985 年版,第2 頁;苗懷明《王伯沆和他的〈
紅樓夢(mèng)〉
批?!?,見其《紅樓夢(mèng)研究史論集》,遼寧人民出版社2019 年版,第276—277 頁。[20] 《王伯沆紅樓夢(mèng)批語匯錄》,第105 頁。
[21] 此例及下例引語,均據(jù)程甲本。 曹植《洛神賦》序云:
“感宋玉對(duì)楚王說神女之事,遂作斯賦。”宋玉《洛神賦》有“婉若游龍乘云翔”之句。 后漢傅毅《舞賦》也有“體如游龍,神如素蜺”的句子(
均見《文選》卷二)
。 傳為東晉顧愷之所作《洛神賦圖》(
藏北京故宮、遼寧省博物館等)
,長(zhǎng)卷上洛神自遠(yuǎn)處凌波而來,衣帶飄逸,動(dòng)態(tài)委婉,仿佛游龍。又,“龍游”一詞,可見漢焦延壽《易林》:
“龍游鳳舞,歲樂民喜?!笔侵坝锡垺薄褒堄巍薄褒埾琛薄傍P舞”“鳳翥”等語詞多為歷代文人所青睞。[22] 《王伯沆紅樓夢(mèng)批語匯錄》,第458 頁。
[23] 參見一粟編著《紅樓夢(mèng)書錄》,上海古籍出版社1981 年版,第14—15 頁。 有正本后四十回眉批649 條,為筆者初步統(tǒng)計(jì)所得。
[24] 《紅樓夢(mèng)研究史論集》,第285 頁。
[25] 王伯沆批校《紅樓夢(mèng)》卷首有“讀法”5 則,其末則云:
“八十回本今有正書局已印行。 俞恪士(
1860—1918)
所藏原書抄寫甚精,大本,黃綾裝,余曾見之。 后恪士以贈(zèng)狄楚青,遂印行,但已非原稿影印矣。 余得此本互讀之,竟不逮百二十回本。 曾以語恪士,恪士亦謂然也?!币姟锻醪旒t樓夢(mèng)批語錄》,第2 頁。[26] 《戚蓼生序本石頭記》(
大字本)
,第818—819 頁;又《國(guó)初鈔本原本紅樓夢(mèng)》(
小字本)
,廣陵書社2010 年重印本,第二十二回8 頁B 面。[27] 《王伯沆紅樓夢(mèng)批語匯錄》,第239 頁,“前言”第16 頁。
[28] 拙文《淡極始知花更艷—〈
紅樓夢(mèng)〉
語言藝術(shù)漫談》,見中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)編《話說〈
紅樓夢(mèng)〉
中人》,崇文書局2006 年版,第36 頁。[29] 許寶華、宮田一郎主編《漢語方言大詞典》第五卷,中華書局1999 年版,第6489 頁。
[30] 白維國(guó)主編《近代漢語詞典》第四卷,上海教育出版社2015 年版,第2427 頁。
[31] 《明容與堂刻水滸傳》,上海人民出版社1975 年影印本,卷之四十四第15 頁B 面。
[32] 馮夢(mèng)龍《警世通言》,上海古籍出版社1987 年影印本,第278 頁。
[33][34] 凌濛初《拍案驚奇》,上海古籍出版社1985 影印本,第278、754 頁。
[35] 參見曹雪芹原著,程偉元、高鶚整理,張俊、沈治鈞評(píng)批《新批校注紅樓夢(mèng)》附錄一“紅樓紀(jì)歷簡(jiǎn)編”,商務(wù)印書館2013年版,第33 頁。
[36] 同上書,第185 頁。
[37] 蘭皋主人撰、卬加點(diǎn)?!毒_樓重夢(mèng)》,北京大學(xué)出版社1990年版,第176 頁。
[38] 吳克岐輯《忓玉樓叢書提要》卷一,北京圖書館出版社2002 年版,第67 頁。
[39] 林冠夫《紅樓夢(mèng)版本論》,文化藝術(shù)出版社2007 年版,第181—182 頁。
[40] 吳世昌著、吳令華編《紅樓探源》第十九章附錄三“有關(guān)高鶚續(xù)作的其他問題”,北京出版社2000 年版,第425 頁;又見鄭慶山《紅樓夢(mèng)的版本及其校勘》,北京圖書館出版社2002 年版,第611、635 頁。
[41] 胡文彬《歷史的光影——程偉元與〈
紅樓夢(mèng)〉
》第八章之三“程偉元生平年表”,時(shí)代作家出版社2011 年版,第262—268 頁。[42] 文雷《〈
紅樓夢(mèng)〉
版本淺談》,胡文彬、周雷《紅學(xué)叢譚》,山西人民出版社1983 年版,第114 頁。[43] 魏紹昌《紅樓夢(mèng)版本小考》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1982 年版,第57 頁。
[44][47] 梅節(jié)《海角紅樓——梅節(jié)紅學(xué)文存》,國(guó)家圖書館出版社2013 年版,第202、224—225 頁。
[45] 劉世德《〈
紅樓夢(mèng)〉
版本探微》第一章“秦鐘之死——論第十六回的結(jié)尾”,華東師范大學(xué)出版社2003 年版,第7—10、22—23 頁。[46] 《紅樓夢(mèng)八十回校本》,“弁言”第4 頁。
[48] 呂叔湘《語文雜記》,生活.讀書.新知三聯(lián)書店2008 年版,第142 頁。
[49] 朱姍《論林黛玉的“搖搖擺擺”》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第3 輯。
[50] 前三人,分別見陳慶浩、王秋桂主編“思無邪匯寶”,清三韓曹去晶編《姑妄言》,臺(tái)灣大英百科股份有限公司1997 年版,第9、20、23 回;后一人,見清隨緣下士編輯、于植元校點(diǎn)《林蘭香》,春風(fēng)文藝出版社1985 年版,第11 回。
[51] 《明容與堂刻水滸傳》第74 回,第13 頁A 面。
[52] 參見陳曦鐘等輯?!端疂G傳會(huì)評(píng)本》第43 回,北京大學(xué)出版社1981 年版,第826 頁。
[53] 《姑妄言》第二十三回,第2824 頁。
[54][56][59] 馮其庸纂校訂定《八家評(píng)批紅樓夢(mèng)》,文化藝術(shù)出版社1991 年版,第2888、801、1559 頁。
[55][
法]
陳慶浩編著《新編石頭記脂硯齋評(píng)語輯?!罚袊?guó)友誼出版公司1987 年版,第533 頁。[57] 按之“紅樓紀(jì)歷簡(jiǎn)編”,紅樓十八年(
第一百十回)
,賈母去世,“享年八十三歲”;前推兩年,即紅樓十六年(
第八十三回)
,賈母入宮探視元妃,當(dāng)是八十一歲。 岫煙年齡,書中未作明白交代,比較模糊。 吳克岐評(píng)第六十三回寶玉與岫煙相遇一段云:
“考五十七回岫煙稱探春為三姐姐,則其年必小于探春,寶玉無稱姐姐之理。 殘鈔本‘
姐姐’
作‘
妹妹’
,宜從。”(
《犬窩譚紅》之“正誤補(bǔ)卷四”,第621 頁。)
王伯沆亦認(rèn)為,“岫煙年小于釵”。(
《王伯沆紅樓夢(mèng)批語匯錄》,第692 頁。)
如果依據(jù)“紅樓紀(jì)歷”推算,以紅樓十四年(
第六十三回)
為準(zhǔn),則是年惜春十三歲、寶玉十四歲、寶釵十六歲,探春長(zhǎng)于惜春而小于寶釵,寶玉稱岫煙為“妹妹”,岫煙當(dāng)與惜春同庚。 那么,探春多大? 如果她比惜春大一歲,則與異母之兄寶玉同齡,或忤違兩人兄妹關(guān)系。(
見《新批校注紅樓夢(mèng)》第34 頁,又詳見沈治鈞《紅樓夢(mèng)成書研究》第四章,中國(guó)書店出版社2004 年版,第196、218—220 頁。)
《紅樓》中人物年齡,前后參差,彼此齟齬,實(shí)難一一厘清。 或如程甲本第四十九回所云:
大觀園中十三人,“敘起年庚,除李紈年紀(jì)最長(zhǎng),鳳姐次之,馀者皆不過十五六七歲,大半同年異月,連他們自己也不能記清誰長(zhǎng)誰幼,并賈母、王夫人及家中婆子丫頭也不能細(xì)細(xì)分清,不過是‘
姐妹兄弟’
四個(gè)字隨便亂叫。”[58] 曹雪芹著、“蘇聯(lián)列寧格勒藏鈔本”《石頭記》,中華書局1986 年影印本,第2755 頁。
[60] 《林蘭香》第十二回,第89 頁。