摘要:新世紀(jì)之后,我國與各國之間的聯(lián)系更為密切,尤其是朝韓國家,在經(jīng)濟、文化等諸多領(lǐng)域,均有合作,在此之中,語言成為了彼此溝通的橋梁,而翻譯工作則成為了其中的重點?;诖饲?,文章將從人譯與機譯兩個方面,對朝鮮語的筆譯問題進行探究,望所述內(nèi)容,能夠為從事朝鮮語翻譯工作的人員,提供一些參考建議。
關(guān)鍵詞:朝鮮語;人譯;機譯;筆譯
引言
在經(jīng)濟全球化背景下,國家的發(fā)展,離不開良好的國際大環(huán)境,而國家間的無障礙交流,則成為了促進國家間合作的關(guān)鍵,我國與朝韓兩國僅一江之隔,因此,從地域角度而言,與之合作,更為便利,且能夠促進彼此的多領(lǐng)域交流與合作,故為了消除語言隔閡,探究朝鮮語筆譯問題,意義深遠而重大。
一、機譯與人譯相關(guān)概念概述
機譯與人譯都是語言翻譯的一種方式,在過去的很長一段時間內(nèi),人譯一直是語言翻譯的主要方式,但在計算機等相關(guān)技術(shù)不斷完善的今天,機譯形式的翻譯模式逐漸出現(xiàn),并大有取代人譯的趨勢。人譯,顧名思義,就是人工翻譯,日常語言交流中的翻譯,以及書本上的語言,都是依靠人力逐字逐句的完成,這種方式,可以結(jié)合語氣,語言環(huán)境等因素,將內(nèi)容翻譯的更為準(zhǔn)確。而機譯,則是利用機器進行文字或語言的翻譯,如現(xiàn)在的一些語言轉(zhuǎn)化器等,就屬于機譯范疇,機譯相較于人譯,其效率更快,用時更短,但由于是機器翻譯,因此,缺少了一些人性化因素,會導(dǎo)致語言的翻譯缺乏情感,讓人讀起來味同嚼蠟。筆者認(rèn)為,兩者都是筆譯的一部分,但各有其利弊,因此,在現(xiàn)有階段,都是語言翻譯中不可或缺的重要組成部分。
二、當(dāng)前機譯與人譯的現(xiàn)狀
機譯與人譯雖然都是筆譯的重要組成部分,但在當(dāng)前,機譯大有取代人譯的趨勢。現(xiàn)階段的很多高校,都在培養(yǎng)第二語言人才,然而,隨著機譯的出現(xiàn),很多人譯人才,都失去了“用武之地”,除了少部分優(yōu)秀人才能夠從事相關(guān)專業(yè)的工作,其他同專業(yè)的學(xué)生,幾乎都跨行發(fā)展,進而導(dǎo)致人譯人才的流失。而在機譯方面,受全球化經(jīng)濟大環(huán)境影響,機譯形式的使用率逐年提升,其憑借快速的翻譯能力與低廉的成本,逐漸被一些大型企業(yè)所青睞,另外,相關(guān)技術(shù)也在不斷的優(yōu)化,再次助力了機譯行業(yè)的發(fā)展。
三、推動朝鮮語筆譯發(fā)展的實踐分析
朝鮮語雖然是小語種,但卻為人類社會的進步作出了重要貢獻。在經(jīng)濟全球化背景下, 我國與朝韓兩國之間的經(jīng)濟合作日益增多,因此,只有強化朝鮮語筆譯的發(fā)展,才能更好的促進兩國間的經(jīng)貿(mào)交流,促成雙邊合作。而機譯操作簡單,且在各企業(yè)中已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用,但人譯卻逐漸出現(xiàn)衰退,故而,筆者將著重從實踐角度,對朝鮮語人譯問題進行分析。
1、新聞報道翻譯
例如,應(yīng)中國政府邀請, 韓國總統(tǒng)李明博于今日下午乘專機抵達北京, 開始為期4天的正式訪問。初譯文:?????????????????????????????????, 4????????????.修改譯文:??????????????????????????????????3?4??????????????.在翻譯的時候要注意一些韓國的專業(yè)術(shù)語。比如:“4天”這個詞, 我在翻譯的時候, 并沒有特意去翻閱韓國的新聞報道, 直接將其譯為“4?”。這個雖然不是誤譯, 但是翻譯必須要遵循目標(biāo)語言國家的格式規(guī)范。所以, 經(jīng)過反復(fù)查詢對比韓國的新聞報道, “4天”在韓國的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語是“3?4?”。
2、小說翻譯
例如:?????????????????“??”?????.原譯文:這個身份確定的年輕男人, 對我來說, 就如同天賜餡餅一般。修改譯文:光是這個有著光鮮身份的年輕男人, 對我來說, 就仿佛是“天上掉餡餅”一般。原譯文中有兩點不足之處:一、對于“???????”的翻譯?!????”有“確實、明確、確鑿”的意思, 將這一詞組譯為“身份確定”, 本意上是正確的, 但因為這是小說翻譯, 應(yīng)該考慮其前后文的背景進行翻譯。所以, 結(jié)合上下文的背景, 將其譯為“身份光鮮”則更為恰當(dāng);二、這本小說的讀者對象是中國大眾, 中國人對“??”最熟悉的解釋是“天上掉餡餅”, 原譯文將其簡譯為“天賜餡餅”, 可能導(dǎo)致讀者對譯文缺乏親切感, 兩者產(chǎn)生不了共鳴。
因此, 在翻譯文學(xué)作品時, 應(yīng)對原作者本人, 其世界觀、美學(xué)觀和風(fēng)格, 以及所屬的文學(xué)流派和創(chuàng)作方法、原作中的時代、當(dāng)時的生活條件、社會的物質(zhì)文明有所了解。再加上平時對寫作素材、語言, 以及俗語等寫作修養(yǎng)的積累, 這樣翻譯出來的小說譯文才會使讀者產(chǎn)生共鳴。
結(jié)束語
綜上所述,筆譯中的機譯與人譯,在朝鮮語與漢語的互譯過程中,都有著不可替代的作用,但無論是哪一種方式,都應(yīng)注重語言溝通時的環(huán)境因素、事件背景等,否則則達不到準(zhǔn)確翻譯朝漢語言的目的,尤其在合作洽談時,語言表達者的語氣,或低沉或高亢或憤怒等,都會讓同一句話表達出不同層次的意思,因此,注重實踐結(jié)合形式的朝鮮語翻譯,十分重要,故相關(guān)從業(yè)者應(yīng)繼續(xù)在這方面多做努力,進而推動我國與朝韓兩國的無障礙交流。
參考文獻:
[1]張鵬.朝鮮語翻譯方法研究[J].藝術(shù)科技,2018(10)
[2]高藝佳,邵明,趙銳.關(guān)于朝鮮語翻譯方法研究[J].中華傳奇,2019(31)
作者姓名:劉曲星,出生日期:1999.10.3,性別:男,籍貫:遼寧省沈陽市,專業(yè):朝鮮語,學(xué)校:遼東學(xué)院