国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的路徑分析

2021-11-15 04:31祁芝紅李智
社會觀察 2021年12期
關(guān)鍵詞:譯介傳播學(xué)話語

文/祁芝紅 李智

近年來,中國的綜合國力取得了很大提升,形成了民族國家經(jīng)濟和社會發(fā)展的中國模式?!霸诮庾x中國實踐、構(gòu)建中國理論上,我們應(yīng)該最有發(fā)言權(quán),但實際上我國哲學(xué)社會科學(xué)在國際上的聲音還比較小,還處于有理說不出,說了傳不開的境地?!泵鎸Γ▽W(xué)術(shù))話語權(quán)的結(jié)構(gòu)性弱勢,建構(gòu)中國特色哲學(xué)社會科學(xué)話語體系成了迫在眉睫的時代課題。首先是以“傳理”“溝通”為本的傳播學(xué)及其話語體系建構(gòu),因為傳播學(xué)除了建構(gòu)自身學(xué)術(shù)話語體系,還應(yīng)為中國其他學(xué)科領(lǐng)域?qū)W術(shù)話語的全球傳播提供學(xué)理依據(jù)和實踐指導(dǎo),以增強中國學(xué)術(shù)話語在國際范圍內(nèi)的傳播力、引導(dǎo)力、影響力、公信力,最終從整體上提升中國學(xué)術(shù)話語的國際話語權(quán)。誕生于美國的傳播學(xué)于20世紀(jì)70年代末正式進入中國大陸,至今已經(jīng)發(fā)展了40余年,傳播學(xué)從在中國的傳播學(xué)發(fā)展為中國的傳播學(xué)。在這40余年的學(xué)科發(fā)展史中,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系是如何建構(gòu)的,經(jīng)歷了哪些環(huán)節(jié),其來路和去路何在,值得我們認(rèn)真梳理、反思與展望。

全球本土化:中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的來路

在中國傳播學(xué)40余年的發(fā)展歷程中,“全球化”和“全球本土化”是其學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)中一個無法回避的歷史事實。一方面,在知識全球化的大趨勢下,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)不得不持續(xù)譯入、援用來自西方的概念、范疇和理論。另一方面,這種譯入和援用又不是機械復(fù)制,而是基于中國經(jīng)驗的重構(gòu)和融創(chuàng)。從這個意義上說,一部中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展史,既是一部西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語進口史,同時也是一部對西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語予以本土化的重構(gòu)(轉(zhuǎn)化)史。中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語就是在這部西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語進口史或?qū)ξ鞣絺鞑W(xué)學(xué)術(shù)話語的重構(gòu)史中生產(chǎn)出來的。基于全球本土化的學(xué)術(shù)情勢,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的生產(chǎn)一般要經(jīng)歷話語譯入、重構(gòu)和融創(chuàng)等三個環(huán)節(jié)。

(一)話語譯入:傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的全球本土化起點

在20世紀(jì)初至中華人民共和國成立之前,傳播研究就借道社會學(xué)、新聞學(xué)等學(xué)科進入中國學(xué)人的學(xué)術(shù)視野。而作為“學(xué)”的傳播學(xué)研究正式亮相中國,則以復(fù)旦大學(xué)新聞系主辦的《外國新聞事業(yè)資料》于1978年首次介紹傳播學(xué)為標(biāo)志。關(guān)于我國傳播學(xué)主流研究所涉學(xué)術(shù)話語的“舶來”屬性或“西方”源頭,通常并無異議,但關(guān)于譯介在傳播學(xué)進入中國的旅行中作為第一層“過濾網(wǎng)”或第一個“把關(guān)人”的角色往往少有關(guān)注。隱身的譯介對中國傳播學(xué)(研究)的形塑作用及其在學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)跡線中的“起點”位置,只是在傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的規(guī)范化研究中才發(fā)出耀眼的光芒,不容忽視。譬如,將“communication”譯為“傳播(學(xué))”并普及使用,有意無意地遮蔽了其原意,甚至因此造成了在中國的“communication”與在其誕生地的“communication”在研究旨趣、研究對象等層面上難以逾越的鴻溝;“media”一詞無論譯為“媒介”還是“媒體”,都無法涵蓋其源義。當(dāng)語言差異之下譯者選擇的無奈在術(shù)語引介初步完成后悄然退場,學(xué)人開始“總把譯名當(dāng)源名”,將“媒介”“媒體”理解為功能性實體,中西話語符號間的所指鴻溝便應(yīng)運而生。這道鴻溝形塑了“media”研究在中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)版圖上的樣貌,限制了中國學(xué)人對傳播(活動與研究)的理解和想象。

由此可見,在跨語言、跨文化的遭遇中,流通于中國學(xué)術(shù)研究場域中的傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語自被引介開始就沒有純粹的西方與中國之截然二分,而是以“1(西方)+1(中國)=3(中國性)”的狀態(tài)呈現(xiàn)于學(xué)術(shù)界。這個通常被忽略的“3”,或者是“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”的“西化”結(jié)果,或者是“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”的“化西”結(jié)果,通常而言則是“西化”和“化西”共同作用的必然結(jié)果?!?”(中國性)因此而成為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語與生俱來的特性。最初生成“3”的話語譯入則成為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的起點。

(二)話語重構(gòu):傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的全球本土化實質(zhì)

如果說話語譯入是中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的起點,那么,話語重構(gòu)則是中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的實質(zhì)。話語重構(gòu)這一事實發(fā)生的原因,從表層看,除卻因譯者水平欠缺導(dǎo)致的誤讀、誤解與誤譯,主要源于中英文之間語言層面詞義范圍(所指)的差異導(dǎo)致的譯者選擇;從深層看,主要源于譯介活動所處的社會歷史環(huán)境。譯介活動的發(fā)起與執(zhí)行、譯介過程中的符號選擇、譯介產(chǎn)品的解讀與使用,都因“人”而起。作為“一切社會關(guān)系的總和”的“人”,不管他/她是譯介活動的發(fā)起人、贊助方,還是譯介活動的執(zhí)行者(譯者)、譯介產(chǎn)品的解讀者和使用者(閱聽者),從來都處于特定社會歷史時空中,其行動從來都受到特定世界觀、價值觀、人生觀的支配。發(fā)起人和贊助方基于特定的社會歷史環(huán)境選擇“合適”的作家作品(譯介對象)、譯者和出版者;譯者在譯介過程中基于對自身、譯介活動發(fā)起人、贊助方、源語作者、譯作出版者和閱聽者等行為主體各自的特性和主體間關(guān)系的理解與權(quán)衡,選擇“合適”的話語符號;社會環(huán)境基于特定需求選擇“合適”的譯者和譯品。簡言之,譯介選擇是看似偶然中的必然。進一步具體地說,英語和其他語言(如漢語)之間“對等關(guān)系的喻說”,“只是在近代的翻譯過程中建立起來并且借助于現(xiàn)代雙語辭典而得以固定下來的”。在這個過程中,譯介活動所處的現(xiàn)實社會權(quán)力關(guān)系起了決定性的作用。如果概念的引介經(jīng)歷多種中間語言的“接力”、多重把關(guān)人的“過濾”,意義重構(gòu)的成分就更多。譯語一旦誕生,便脫離了其原有的社會歷史時空,開始了其在新的話語時空中尋求正當(dāng)性抑或合法性的旅程。在經(jīng)由譯介進入中國之初,傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語就因脫離源語的語境而發(fā)生了改變。這其中有中西語言與文化差異背景下的誤讀、誤解與誤譯,有譯者不能保證名實相符的無奈,也有在特定的社會歷史時空中刻意遮蔽源語的某些內(nèi)涵而凸顯出中國性的價值選擇。其結(jié)果則是以漢語為母語和學(xué)術(shù)語言的研究者“只把譯作當(dāng)原作”進行多樣化解讀乃至過度詮釋后建構(gòu)(甚或可以稱為“虛構(gòu)”)起來的“中國的傳播學(xué)”。

(三)話語融創(chuàng):傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的全球本土化成果

在中國學(xué)人立足中國大地的創(chuàng)造性學(xué)術(shù)叛逆中,傳播學(xué)及其學(xué)術(shù)話語體系的西方源頭被重構(gòu)為“中國的傳播學(xué)”。雖然迄今很少生產(chǎn)出純粹的、高度概念化的本土性原創(chuàng)話語,但這并不意味著中國的傳播學(xué)研究從來就是、未來也只能是西方傳播學(xué)的“學(xué)術(shù)殖民地”。事實上,傳播學(xué)者在徜徉、浸淫于西方傳播學(xué)概念、理論后,對中國的傳播現(xiàn)實和歷史有了更加深刻的理解。正是基于傳播學(xué)者的這種自我理解,居于傳播學(xué)知識版圖中心地帶的西方話語自其被譯介和引進起,就帶有了“中國性”而富有本土化創(chuàng)新的成分??梢哉f,這些帶有“中國性”的傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語是西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語與中國傳統(tǒng)傳播思想和現(xiàn)實傳播語境相融合的產(chǎn)物。如果從研究旨趣的角度將中國的傳播學(xué)研究分為復(fù)驗派與返本派,那么西方傳播學(xué)話語與中國經(jīng)驗的融合既典型地體現(xiàn)在復(fù)驗派運用西方傳播學(xué)理論對中國傳播實踐的驗證性研究上,又充分地表現(xiàn)在返本派利用西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語框架對中國傳統(tǒng)傳播思想的再發(fā)現(xiàn)上。在復(fù)驗和返本的相互激蕩所營造的“開新”氛圍中,一些既脫胎于西方傳播學(xué)經(jīng)典理論話語,又與之相區(qū)別的中國特色傳播學(xué)話語開始萌芽和生長。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,基于理論相對于經(jīng)驗的超越性,對中國這樣的現(xiàn)代學(xué)術(shù)后發(fā)國家而言,傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語生產(chǎn)的全球本土化路徑絕非學(xué)術(shù)策略上的自由選擇。

在地全球化:中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的去路

加持了“中國”這一“閾值”的傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),其終極旨趣不止于中國之傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),更在于世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)。如果說,全球本土化構(gòu)成了中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)之來路,那么,“在地全球化”則應(yīng)是世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的去路所在。概而言之,在實現(xiàn)中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的“在地全球化”過程中,兼具全球視野和本土關(guān)懷的話語轉(zhuǎn)化是基礎(chǔ),秉承平等對話和自然接合理念的話語譯出是關(guān)鍵,主動設(shè)置議程、積極跨界互動的對外話語傳播是最終出路,三者的有機聯(lián)動同話語生產(chǎn)一道構(gòu)成中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的完整機制。

(一)全球視野與本土關(guān)懷:話語轉(zhuǎn)化

一門學(xué)科的話語在國際學(xué)術(shù)舞臺上的原初生命力和吸引力在于其本土關(guān)懷和民族特色所體現(xiàn)的異質(zhì)性,其感召力和公信力則更多地源于其作為人類公共產(chǎn)品所具有的全球視野和普世成分所體現(xiàn)的同質(zhì)性。世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的生產(chǎn),一方面要顧及本土經(jīng)驗,貼近中國現(xiàn)實,解決中國問題,表達中國特色,凸顯“中國性”;另一方面要從中國經(jīng)驗中抽象出普世(普適)規(guī)律,或者用中國經(jīng)驗補充、修正“全球”理論,直至產(chǎn)出民族價值與全球價值同頻共振的學(xué)術(shù)話語,從而凸顯“普世性”。因此,“國產(chǎn)”傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語能否把自身的“異質(zhì)性”普世化并融入全球“公共”傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語,是世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語生成的關(guān)鍵所在。從“全球本土化”之來路看,“中國性”(異質(zhì)性)是中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的顯著特質(zhì);而從人類認(rèn)知機制看,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的異質(zhì)性既是其獨特魅力所在,同時又是其融入全球公共學(xué)術(shù)話語體系的障礙所在。那么,這個障礙能否被跨越甚而成為重構(gòu)現(xiàn)有公共學(xué)術(shù)話語的新動力?對此,美國語言學(xué)家吉爾斯·??的婉R克·特納基于人類概念系統(tǒng)的隱喻本質(zhì)提出的“心理空間”概念以及由此發(fā)展而來的“概念整合理論”作出了肯定回答。如果說,現(xiàn)實的全球傳播環(huán)境從宏觀上為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的在地全球化提供了契機,那么,人類認(rèn)知和概念合成的內(nèi)部機制則從微觀上保證了中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的中國性/差異性被普世性/公共性所接納而融入全球公共學(xué)術(shù)話語體系的可能性。

(二)平等對話與自然接合:話語譯出

在中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語國際化、全球化的過程中,一個基本的環(huán)節(jié)是對外話語譯介(譯出)。從譯介活動的一般規(guī)律看,話語譯介總是從強勢一方流向弱勢一方。鑒于漢語等語言和中國等發(fā)展中國家傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語在國際上的結(jié)構(gòu)性弱勢,當(dāng)前,甚至在未來很長一段時間內(nèi),中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的國際傳播將以主動譯出而非他者譯入為主。譯出和譯入的差異不僅在于方向有別,更在于譯介生態(tài)中的“時間差”和“語言差”問題。為此,要接受西方閱聽者當(dāng)前對中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語尚無相當(dāng)認(rèn)知的事實,認(rèn)清“適應(yīng)”在尋求跨文化認(rèn)同中的作用,擯棄長期以來外宣翻譯要“以我為主”、照顧閱聽者的思維習(xí)慣是“曲意逢迎”的思想;要以概念整合理論為指導(dǎo),在學(xué)術(shù)話語對外譯介中基于中國性與普世性之間的關(guān)聯(lián)尋求平等對話和相互適應(yīng),繼而達成“共識”,形成認(rèn)同,在意義融合與概念整合中完成話語的譯介。鑒于話語譯介的概念整合實質(zhì),學(xué)術(shù)話語對外傳播中的譯介策略選擇要超越二元對立的直譯意譯之爭、歸化異化之辯,追求異質(zhì)話語在譯介過程中經(jīng)由交匯、沖突、博弈達成共情、共識、融通、聚合。由此,在各自獨立的話語主體的平等對話中達成中西話語間的自然接合——用國際化符號包裝本土性所指,應(yīng)該成為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語對外譯介的至上原則。

(三)議程設(shè)置與跨界互動:話語傳播

在傳播全球化的今天,學(xué)術(shù)話語權(quán)的爭奪更多地發(fā)生在國際場域。國際學(xué)術(shù)話語權(quán)既建基于高質(zhì)量的話語生產(chǎn)和譯介,也有賴于國際化的議程設(shè)置和全方位的跨界互動。議程設(shè)置與跨界互動是學(xué)術(shù)話語引導(dǎo)力和影響力的來源。因此,通過主動精心設(shè)置議程、跨界跨平臺進入全球?qū)W術(shù)對話場域,成為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語國際化的另一個關(guān)鍵所在。

1.議程設(shè)置。在信息傳播全球化時代,就中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的現(xiàn)狀而言,原創(chuàng)性本土傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的匱乏是不可否認(rèn)的短板,但中國從來不缺乏具有普遍意義的傳播學(xué)議題也是毋庸置疑的優(yōu)勢。由此,旨在建構(gòu)中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系的國際議程設(shè)置可以從發(fā)掘國際學(xué)界共同關(guān)注的本土議題入手,通過適當(dāng)?shù)姆绞綄⒆h題接入國際學(xué)術(shù)界共同關(guān)注和討論的平臺,逐步形成源于中國傳統(tǒng)傳播思想資源和當(dāng)代傳播實踐且與國際傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系接軌的理論方法??梢悦鞔_的是,在中國之傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),尤其是世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)過程中,首要問題不是純粹意義上的中國傳播學(xué)概念理論話語的全球化,而是具有全球普遍意義的中國傳播問題(議題)的全球化。具體地說,是在已然中國化了的西方傳播學(xué)話語框架內(nèi)研究對全球傳播學(xué)界具有廣泛吸引力的、源于中國傳統(tǒng)傳播思想資源和當(dāng)代傳播實踐的中國傳播問題(所謂“西方理論,中國對象”),并力圖予以抽象化、概念化處理,從而形成攜帶中國基因的傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語。進而,通過國際學(xué)術(shù)對話,用世界聽得懂的表述將中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語置入世界傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語版圖中。

2.跨界互動。中國傳播學(xué)議題和話語進入國際學(xué)術(shù)對話場域需要跨界互動??缃缁又饕婕皞鞑W(xué)學(xué)術(shù)話語(包括議題)在生產(chǎn)、譯介與傳播等各種流通渠道中的協(xié)頻共振??缃缁涌梢酝ㄟ^多種方式進行,如國際出版、國際教育、國際會議等。以國際出版為例,中國傳播學(xué)界可以創(chuàng)建以外文為符號媒介的國際期刊,在全球范圍內(nèi)組稿,并以辦刊主旨確立、欄目劃分等方式引導(dǎo)研究議題的中國化;也可以爭取在已有相當(dāng)影響力的國際期刊發(fā)表相關(guān)中國傳播學(xué)研究的學(xué)術(shù)論文,促成中國傳播問題在國際學(xué)界的學(xué)術(shù)爭鳴;還可以主動向外譯介、出版兼具中國傳播學(xué)研究特色和較大范圍普世性的學(xué)術(shù)著作。此外,鑒于特色鮮明的中國傳媒生態(tài)、最具潛力的中國新媒體傳播市場,面向全球設(shè)立中國傳播問題研究基金,或是就聚焦國際社會共同關(guān)注的中國傳播問題設(shè)立全球研究項目也是促進中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語走向世界的方式之一。

結(jié)語

回望中國傳播學(xué)迄今40余年的發(fā)展歷程,可以發(fā)現(xiàn):一部中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展史,就是一部西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語進口史,更準(zhǔn)確地說,是一部對西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語的重構(gòu)史。中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語就是在這部西方傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語進口史或?qū)ξ鞣絺鞑W(xué)學(xué)術(shù)話語的重構(gòu)史中生產(chǎn)(融創(chuàng))出來的。然而,在知識傳播全球化的時代,加持了“中國”這一“閾值”的傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),其終極旨趣不止于中國之傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu),更在于世界之中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)。由此,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系的建構(gòu)不僅要以(自我)獨立為指針,還要以融入(世界)為指向,不僅在于因外來話語的譯入而實現(xiàn)的本土話語生產(chǎn),還在于本土話語的譯出和輸出(對外傳播),中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系是通過話語生產(chǎn)、譯介(譯出)、傳播(輸出)三個環(huán)節(jié)的有機聯(lián)動建構(gòu)起來的。如果說,全球本土化構(gòu)成了中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的來路,那么,在地全球化則成為中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的去路。概而言之,中國傳播學(xué)學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)的基本路徑就是從話語生產(chǎn)到話語傳播。

猜你喜歡
譯介傳播學(xué)話語
畫與理
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
探析中西傳播差異 彰顯華夏傳播魅力
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
余華作品譯介目錄
雷人話語
傳播學(xué)理論對提高思政課教學(xué)實效性的作用探討
雷人話語
閻連科作品譯介①
宜黄县| 高雄市| 青浦区| 苏州市| 微博| 山东| 高安市| 克拉玛依市| 松桃| 汝州市| 通河县| 龙里县| 西和县| 涿州市| 深州市| 辽阳县| 郁南县| 九寨沟县| 聂荣县| 青川县| 郑州市| 虞城县| 兖州市| 宜阳县| 克山县| 周至县| 南丰县| 江阴市| 盈江县| 休宁县| 宜君县| 农安县| 德阳市| 扬中市| 陆丰市| 嘉义市| 莱芜市| 保康县| 宾阳县| 镇平县| 辉县市|