祝朝偉 楊迪
(1. 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),重慶 400031;2. 貴州工商職業(yè)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 551400)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》收錄了習(xí)近平總書記2012年11月15日至2014年6月13日的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等共79篇18個(gè)專題,典型地體現(xiàn)了習(xí)近平作為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人提出的許多新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,深刻回答了新的歷史條件下黨和國(guó)家發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實(shí)問題,集中展示了中共新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念和執(zhí)政方針,系統(tǒng)地指出了新時(shí)代中國(guó)發(fā)展的方向和道路,是國(guó)際社會(huì)了解當(dāng)代中國(guó)發(fā)展脈絡(luò)的重要渠道之一。該書2014年以中、英、法、德、西、葡、日、俄、阿文等10 個(gè)版本出版發(fā)行,之后又有18 家外國(guó)出版社將該書翻譯成自己的語(yǔ)言在本國(guó)出版,使該書的版本達(dá)到空前的28個(gè)(黃友義,2018:61)。截至2016年3月,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的全球發(fā)行總量達(dá)到540萬冊(cè),創(chuàng)造了政治類圖書海外發(fā)行的最高紀(jì)錄,傳播區(qū)域也達(dá)到100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)(陳金明 等,2016:23-24)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種譯本對(duì)傳播中國(guó)思想和中國(guó)理念扮演著舉足輕重的作用。通過構(gòu)建非中國(guó)語(yǔ)言范式的表達(dá),為中國(guó)特色政治話語(yǔ)走向國(guó)際話語(yǔ)體系鋪平了道路。研究其翻譯特征對(duì)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)和其特色形成具有重要的意義。
當(dāng)前,關(guān)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的相關(guān)研究已經(jīng)成為翻譯研究熱點(diǎn)之一,主要研究有翻譯策略研究(江雨濛,2016;羅聰,2015等)、中國(guó)形象的海外傳播研究(朱伊革,2016)、中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系研究(王永貴 等,2015;黃友義,2018)、典故等中國(guó)特色語(yǔ)言現(xiàn)象翻譯研究(祝朝偉,2020a)、政治文獻(xiàn)的翻譯話語(yǔ)等效研究(祝朝偉,2020b)等。但整體而言,借鑒國(guó)外理論研究成果、基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證性量化研究還比較欠缺,相關(guān)研究的拓展空間還比較大。本文以話語(yǔ)分析理論為切入點(diǎn),以語(yǔ)料庫(kù)為輔助工具,研究《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯中“副詞+動(dòng)詞”翻譯弱化現(xiàn)象,考察中國(guó)特色話語(yǔ)在翻譯過程中的形變,探討如何以更加靈活的翻譯方式使中國(guó)特色政治話語(yǔ)走向國(guó)際話語(yǔ)體系的問題,以期為中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系特色的構(gòu)建與傳播研究提供新的分析視角。
本研究主要解決以下問題:
(1)“副詞+動(dòng)詞”翻譯弱化現(xiàn)象分為幾類,每類特征如何?
(2) 該現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是什么?
本文使用兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)——《習(xí)近平談治國(guó)理政》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和特朗普演講單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)收錄了該書所有語(yǔ)料,中文共計(jì)195085字,英文共計(jì)129210詞。特朗普演講單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)收集了自特朗普2017年2月上任以來官方發(fā)布的部分演講17篇,共計(jì)60130詞。作為《習(xí)近平談治國(guó)理政》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)采用了與《習(xí)近平談治國(guó)理政》相同的演講(或講話)體裁,使對(duì)比更具有可行性和合理性。通過中西不同話語(yǔ)體系的對(duì)比研究,分析中西政治話語(yǔ)的特色和差異。
本文的理論分析工具為拉克勞(Ernesto Laclau)與莫菲(Chantal Mouffe)的話語(yǔ)理論。拉氏與莫氏在《霸權(quán)與社會(huì)主義策略》(1985)一書中詳細(xì)地闡述了話語(yǔ)理論,而后由拉氏予以進(jìn)一步完善。“話語(yǔ)理論旨在將社會(huì)視為一個(gè)話語(yǔ)體系,所有的社會(huì)現(xiàn)象都可以用話語(yǔ)分析工具進(jìn)行分析?!?Jorgensen et al., 2002:24)該理論基于對(duì)馬克思主義和結(jié)構(gòu)主義的批判性繼承,由此形成了話語(yǔ)理論的兩性,即社會(huì)性和語(yǔ)言性。馬克思主義特別是歷史唯物主義是其社會(huì)性的來源,結(jié)構(gòu)主義是其語(yǔ)言性的來源。但是結(jié)構(gòu)主義過多地關(guān)注語(yǔ)言層面,局限于語(yǔ)言固定意義的探討,而拉克勞與莫菲批判繼承語(yǔ)言意義的同時(shí),還將語(yǔ)言視為一種社會(huì)現(xiàn)象:“在社會(huì)語(yǔ)境中,語(yǔ)言通過傳統(tǒng)、協(xié)商和沖突構(gòu)成或挑戰(zhàn)意義?!?Jorgensen et al., 2002:25)在話語(yǔ)理論中,“話語(yǔ)指在特定扭結(jié)點(diǎn)附近形成部分固定意義”(Laclau et al.,1985:112)。扭結(jié)點(diǎn)是一個(gè)語(yǔ)篇中的關(guān)鍵點(diǎn),決定其他語(yǔ)言符號(hào)的意義。語(yǔ)篇是一個(gè)整體,其中每一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的意義都是暫時(shí)的,都由語(yǔ)篇決定。由此,拉克勞與莫菲挑戰(zhàn)了索緒爾的意義觀,著重分析語(yǔ)篇中的結(jié)構(gòu)是如何構(gòu)成又是如何改變的?!八械膶?duì)象和行為都是處于意義之中的,并且它們的意義是由表示差異的具體系統(tǒng)所賦予的?!?周凡,2004:92)所以,某一話語(yǔ)系統(tǒng)接受或拒絕某種表達(dá),是由這一系統(tǒng)本身決定,由此構(gòu)成了語(yǔ)篇的差異。話語(yǔ)除了具有語(yǔ)言性以外還具有社會(huì)性,受社會(huì)權(quán)力關(guān)系的影響,特別是政治因素的影響,所以“話語(yǔ)是超越思想和現(xiàn)實(shí)之分的,既包括語(yǔ)言的方面也包括實(shí)踐的方面。它不僅僅是指向語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域話語(yǔ),還和社會(huì)有共存關(guān)系,話語(yǔ)不是非物質(zhì)的或純精神的”(張道建,2008:18)。
拉克勞與莫菲將話語(yǔ)分析納入廣闊的社會(huì)環(huán)境中,尤其是政治語(yǔ)境中,指出政治環(huán)境影響語(yǔ)篇的形成和傳播,對(duì)分析政治性文本提供了理論指導(dǎo)。
“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)語(yǔ)法中歸為偏正短語(yǔ)一類,其中“副詞”起修飾限定中心語(yǔ)“動(dòng)詞”的作用,表示說話人的態(tài)度、語(yǔ)氣和情感程度。這一結(jié)構(gòu)存在于漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,但漢語(yǔ)的使用頻次大于英語(yǔ),表明中國(guó)人在描述事物時(shí)是感性的:“中國(guó)傳統(tǒng)思維‘重直覺領(lǐng)悟,輕邏輯推理’。”(連淑能,2010:310)與中國(guó)人不同的是,西方人在描述事物時(shí)是理性的,強(qiáng)調(diào)理性主義。中西思維方式的不同導(dǎo)致中西話語(yǔ)體系的不同,中國(guó)特色政治話語(yǔ)走向國(guó)際話語(yǔ)體系需借鑒國(guó)際話語(yǔ)體系特色的同時(shí),還需采取較靈活的翻譯策略,求同存異形成自身的話語(yǔ)特色。
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中,共檢索“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)1165例,其中翻譯弱化達(dá)422例。我們首先對(duì)422例弱化翻譯進(jìn)行分類,對(duì)不同類型的弱化進(jìn)行分析,探究其話語(yǔ)特色。其次,我們分析單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)副詞使用情況,考察西方國(guó)家話語(yǔ)特色并與中國(guó)特色政治話語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。最后,我們以話語(yǔ)理論為指導(dǎo),分析產(chǎn)生“副詞+動(dòng)詞”翻譯弱化的原因,指出話語(yǔ)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》中共有文章79篇,主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、法治和文化等方面,是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)政策方針和未來規(guī)劃的重要窗口。我們對(duì)422例翻譯弱化結(jié)構(gòu)進(jìn)行了篩選,排除重復(fù)語(yǔ)料15例,全文共檢索出“副詞+動(dòng)詞”翻譯弱化407例,包括“意譯”“合譯”及“省略”三種類型,其中意譯類19例,合譯類11例,省略類377例,各弱化類型數(shù)量及比例見表1:
表1 主要弱化類型數(shù)量及比例一覽
2.1.1 英譯意譯分析
意譯作為一種翻譯方法,常常與直譯一起討論。相對(duì)于直譯的緊扣原文,“意譯強(qiáng)調(diào)的是把‘意’譯出來”(王向遠(yuǎn),2015)?!耙狻辈皇潜A粼牡木浞ńY(jié)構(gòu)或?qū)?yīng)地翻譯原文詞語(yǔ)含義而是通過釋義的方式表達(dá)原文意義。全文“副詞+動(dòng)詞”采用意譯翻譯策略共19例,占比為4.70%。譯文沒有采取一一對(duì)應(yīng)的翻譯方式,即將原文的“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)譯為譯文的“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),由此弱化了原文語(yǔ)氣,如:
例(1)牢固樹立敢為天下先的志向和信心。(習(xí)近平,2014:124)
譯文:Theyshouldhavethe courage and confidence to blaze new trails.(Xi, 2014:137)
例(2)應(yīng)該牢固樹立命運(yùn)共同體意識(shí)。(習(xí)近平,2014:330)
譯文:weshouldfostera sense of community of shared destiny.(Xi, 2014:362)
例(3)單純依靠刺激政策和政府對(duì)經(jīng)濟(jì)大規(guī)模直接干預(yù)的增長(zhǎng),只治標(biāo)、不治本。(習(xí)近平,2014:335)
譯文:Growth drivenbystimulating policies and large-scale and direct government intervention in the economy can only treat the symptoms but not the disease.(Xi, 2014:368)
在例(1)中,“牢固”意為“堅(jiān)固、嚴(yán)密和鞏固”,表明樹立敢為天下先的志向和信心是不容動(dòng)搖的,堅(jiān)固如磐石的,體現(xiàn)了共產(chǎn)黨人為祖國(guó)建設(shè)、為人民幸福勇于獻(xiàn)身、勇于向前的偉大形象。英譯本中采用意譯的翻譯方法弱化了這一情感,將“牢固樹立”譯為“should have”。例(2)的翻譯也是采用同樣的方式,將“牢固樹立”譯為“should foster”。例(3)中的“單純”意指“簡(jiǎn)單;不繁瑣”,與“依靠”搭配使用意為“只;唯一;僅僅”。原文表明僅僅依靠刺激政策和政府有形的手干預(yù)經(jīng)濟(jì)是一種治標(biāo)不治本的行為,應(yīng)該予以否定?!皢渭儭迸c“依靠”搭配使用加強(qiáng)了原文對(duì)采取刺激政策和政府干預(yù)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的否定,使態(tài)度更加鮮明,但譯文將刺激政策和政府干預(yù)經(jīng)濟(jì)譯為方式狀語(yǔ)并用“by”連接,轉(zhuǎn)換了原文詞性的同時(shí)也弱化了原文語(yǔ)氣。
2.1.2 英譯合譯分析
合譯指將語(yǔ)義相同、相近或相似的詞語(yǔ)合譯為一個(gè)詞語(yǔ)或詞組的翻譯方法。當(dāng)原文為“近義并列詞語(yǔ)的同義重復(fù),其本質(zhì)表現(xiàn)為語(yǔ)義自足,語(yǔ)用目的是增強(qiáng)語(yǔ)義,達(dá)成話語(yǔ)交際的突顯效果”(劉源甫 等,2012)時(shí),譯文應(yīng)當(dāng)合譯。全文“副詞+動(dòng)詞”采用合譯方法共11例,占比約2.70%。譯文將兩個(gè)并列的近義詞合譯而非直譯,弱化了原文語(yǔ)氣,如:
例(4)推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,必須完整理解和把握全面深化改革的總目標(biāo),這是兩句話組成的一個(gè)整體,即完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。(習(xí)近平,2014:105)
譯文:We mustunderstandthat the overall goal of continuing the reform to a deeper level consists of two aspects, that is, to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, and to modernize our national governance system and capacity.(Xi, 2014:117)
例(5)大力保障和改善民生。(習(xí)近平,2014:112)
譯文:we mustimprovethe people’s standard of living.(Xi, 2014:124)
例(6)老老實(shí)實(shí)、原原本本學(xué)習(xí)馬克思列寧主義、毛澤東思想特別是鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀。(習(xí)近平,2014:154)
譯文:…shouldmasterthe basic theories of Marxism as their special skill and diligently study Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, and especially Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development. (Xi, 2014:172)
例(4)“完整理解和把握”可分解為“完整理解和完整把握”,“理解”便順理成章地“把握”,“把握”基于對(duì)全面深化改革總目標(biāo)“完整理解”,由此將“完整理解和把握”合譯為“understand”。例(5)的翻譯也是出于同樣的考慮,將“大力保障和改善”合譯為“improve”。例(6)與上述兩個(gè)例子有所不同,例(4)與例(5)是中心詞的合譯而例(6)是副詞的合譯?!袄侠蠈?shí)實(shí)”指“誠(chéng)實(shí);規(guī)矩;踏實(shí)”。“原原本本”指“從頭到尾按原來的樣子。指詳細(xì)敘述事情的全部起因和整個(gè)過程,一點(diǎn)不漏?!睆恼Z(yǔ)義上看,兩詞語(yǔ)義有交疊之處,都意指做事或敘述的完整性和真實(shí)性。原文“老老實(shí)實(shí)、原原本本學(xué)習(xí)”指應(yīng)腳踏實(shí)地、毫無遺漏和認(rèn)真地學(xué)習(xí)馬克思列寧主義、毛澤東思想特別是鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想和科學(xué)發(fā)展觀。譯文合譯了“老老實(shí)實(shí)、原原本本”并將“學(xué)習(xí)”譯為“master”而非“l(fā)earn”。如果原文譯為“l(fā)earn”只是簡(jiǎn)單地描述了學(xué)習(xí)這一動(dòng)作并忽略了“老老實(shí)實(shí)、原原本本”所表示的程度,譯為“master”則其程度高于“l(fā)earn”,表明經(jīng)過認(rèn)真努力學(xué)習(xí)后掌握了相關(guān)思想。
2.1.3 英譯省略分析
省略是《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本特有的特色,指將原文“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)中的“副詞”省略不譯。全文“副詞+動(dòng)詞”采用該翻譯方法共377例,約占92.60%。譯文將原文“副詞”省略從而達(dá)到弱化語(yǔ)氣的效果,如:
例(7)……不斷完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度……(習(xí)近平,2014:30)
譯文:…improvethese systems through comprehensive reform…(Xi, 2014:32)
例(8)……深刻反映了中國(guó)工會(huì)的性質(zhì)和特點(diǎn)……(習(xí)近平,2014:47)
譯文:…it represents the nature and features of trade unions.(Xi, 2014:50)
例(9)……進(jìn)一步強(qiáng)化創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)……(習(xí)近平,2014:112)
譯文:…encourageinnovation…(Xi, 2014:124)
例(10)要按照政治過硬、業(yè)務(wù)過硬、責(zé)任過硬、紀(jì)律過硬、作風(fēng)過硬的要求,努力建設(shè)一支信念堅(jiān)定、 執(zhí)法為民、敢于擔(dān)當(dāng)、清正廉潔的政法隊(duì)伍(習(xí)近平,2014:149)。
譯文:We shouldbuilda contingent of judicial, procuratorial and public security officers who have firm political beliefs, strong professional expertise, a good sense of responsibility and discipline, and good moral character, are firm in their faith, enforce the law for the people, are not afraid to take on responsibilities, and are upright and honest.(Xi, 2014:166)
377例“副詞+動(dòng)詞”省略翻譯中,四種類型的搭配,即“不斷+動(dòng)詞”“進(jìn)一步+動(dòng)詞”“深深、深刻或深入+動(dòng)詞”和“努力+動(dòng)詞”,共現(xiàn)頻次高于其他搭配組合,且都未翻譯副詞。譯例中分別選取四種類型作為分析對(duì)象。例(7)中,“不斷”指一種持續(xù)的過程或持之以恒地做某事,原文意指中國(guó)特色社會(huì)主義制度的完善是一個(gè)不斷向前的過程,隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展。譯文則省略了“不斷”直接譯為“improve”而非“continue to improve”。例(8)中,“深刻”一詞表現(xiàn)出中國(guó)工會(huì)的性質(zhì)和特點(diǎn)得到了透徹的體現(xiàn)和反映,強(qiáng)調(diào)程度之深而譯文中只翻譯了“反映”的含義,即“represent”。例(9)“進(jìn)一步強(qiáng)化”表明國(guó)家對(duì)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的重視,體現(xiàn)了“大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新”精神。“進(jìn)一步”加強(qiáng)了國(guó)家支持和鼓勵(lì)創(chuàng)新的決心,而譯文則將“進(jìn)一步”略去不譯,譯為“encourage”。例(10)中,“努力”指用盡力氣去做某事,后來指一種做事的積極態(tài)度?!芭ㄔO(shè)”表明黨建設(shè)一支信念堅(jiān)定、 執(zhí)法為民、敢于擔(dān)當(dāng)、清正廉潔的政法隊(duì)伍的決心,不怕困難,不怕艱苦。譯文則將“努力”省略,直接翻譯動(dòng)詞“建設(shè)”為“build”,沒有了原文用盡力氣和全心全意不怕艱難困苦做某事的決心,只表明了“建設(shè)”這一動(dòng)作。
由以上分析可知,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版對(duì)一部分“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)采用意譯、合譯和省略的方式進(jìn)行處理,在一定程度上弱化了原文語(yǔ)氣。譯文的“感性”被降低,政治話語(yǔ)模式更加靈活多變。雖然“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)弱化翻譯僅占該結(jié)構(gòu)總數(shù)的36.22%,未達(dá)一半以上,但這說明中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯過程中有語(yǔ)氣弱化的傾向,也說明中國(guó)特色政治話語(yǔ)在走向國(guó)際政治話語(yǔ)體系的同時(shí)依舊保有自身的特色。
特朗普演講單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的17篇演講主要涉及軍事、政治、教育和經(jīng)濟(jì)等方面,指出了目前美國(guó)軍事發(fā)展?fàn)顩r、政治發(fā)展道路、教育發(fā)展方向和經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題。較為全面地反映了美國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀、問題和未來發(fā)展方向。全文共檢索出副詞使用頻次668次,其中排除重復(fù)副詞,共檢索出135個(gè)副詞,其中共現(xiàn)頻次六次以上的副詞24個(gè),這些副詞數(shù)量及所占比例見表2:
表2 特朗普演講單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中主要副詞數(shù)量及比例一覽
由表2可知,在總計(jì)60130詞的演講中,副詞所占比例微乎其微,約占1.11%。24類副詞中只有“badly”和“brutally”表達(dá)否定意義,其余的副詞表達(dá)中立或肯定的含義。從22類中立或肯定含義的副詞中可以看出,表達(dá)絕對(duì)含義或情感程度強(qiáng)烈的副詞有especially、absolutely、exactly、obviously、strongly和ultimately,占比27.27%。
24類副詞中,“really”共現(xiàn)頻次(179次)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他副詞,約占26.80%。該詞的高使用頻次從側(cè)面反映了特朗普的話語(yǔ)特點(diǎn)?!皉eally”表示肯定和贊同的語(yǔ)氣,譯為“真正地”。在特朗普的演講中,該詞出現(xiàn)于以下語(yǔ)境:(1)表達(dá)特朗普對(duì)美國(guó)軍人保家衛(wèi)國(guó),置生死于度外的行為的肯定和贊揚(yáng),如“They’ve really experienced things that very few people get to experience”;(2)表達(dá)美國(guó)企業(yè)堅(jiān)持對(duì)外開放和招商引資行為的支持,如“And I want to thank Lockheed Martin, and I want to thank Boeing, and I want to thank all of the companies that have really opened up”;(3)用于句首表達(dá)愉悅的情態(tài)和心情,如“Thank you, Betsy. Thank you for being here, very much. Really, two fantastic friends of mine for a long time”;(4)表達(dá)對(duì)某件事達(dá)成時(shí)的驚訝之情,如“As much as we thought—and as much as we had a lot of brilliant minds around that tax bill, nobody really thought in terms of would a company step up”;(5)與含否定意義的形容詞連用加重說話的語(yǔ)氣,如“That’s really unfair”;(6)用于句末對(duì)上文敘述中態(tài)度的加重,如“I can tell you, in our military—I mean, the process—it’s not even bidding, really”;(7)位于句末與問號(hào)連用表達(dá)對(duì)某事強(qiáng)烈的懷疑態(tài)度,如“I said, was that an Independent? They said, no, it’s Hillary. I said, really?”
其次是副詞“actually”和“only”的使用?!癮ctually”主要用于以下語(yǔ)境:(1)對(duì)客觀事實(shí)的描述,增強(qiáng)客觀事實(shí)的客觀性和可信賴性,如“So we’re going to bring that 10-year process—that’s an average. It’s—I think it’s actually much higher than that”;(2)對(duì)所述之物特性或狀態(tài)的強(qiáng)調(diào),如“In fact, more companies are pursuing pay increases right now than at any time in the last long period of time—they actually say, in the 21st century”;(3)對(duì)某事的坦白,如“And we’ve actually produced much more than I said I was going to produce”?!皁nly”主要用于:(1)加強(qiáng)語(yǔ)氣,表明“唯一”和“只有”的含義,如“We only ask that all of the NATO members make their full and proper financial contributions to the NATO alliance, which many of them have not been doing”;(2)強(qiáng)調(diào)事態(tài)的嚴(yán)重程度或用于引起人們的重視,如“For many years, companies and jobs were only leaving us”;(3)用于“not only…but also…”句型中,表明兩者皆有的情況,如“We’re a people whose heroes live not only in the past, but also around us, defending hope, pride, and defending the American way”。
由以上分析可知,特朗普演講的話語(yǔ)特色在于:其一,副詞使用頻次少,其中積極意義或中立意義的副詞使用較多而消極意義和否定意義的副詞使用較少。其二,副詞使用量最多的為“really”,其次是“actually”和“only”,其中強(qiáng)調(diào)意義最強(qiáng)的是“only”,使用語(yǔ)境最多樣化的是“really”,而“actually”多用于對(duì)客觀事物的描述,意指事實(shí)如此。其三,絕對(duì)含義或情感程度強(qiáng)烈的副詞主要用于引出例子或特別指出某項(xiàng)成就對(duì)美國(guó)帶來較大影響。整體而言,特朗普演講使用副詞的目的在于強(qiáng)調(diào)或突出某類事物、引起聽話人對(duì)說話人所講內(nèi)容的重視和引起聽話人情感的共鳴。
本文雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)都選取演講這一相同體裁,便于進(jìn)行話語(yǔ)特色對(duì)比分析。由于中國(guó)與西方分屬于不同的話語(yǔ)體系,所以在詞匯選擇、句型結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)等方面都有所不同。西方話語(yǔ)體系符合西方理性為主的思維特征,較少使用副詞以減少演講的情感色彩,以平鋪直敘的陳述為主,將事實(shí)呈現(xiàn)在受眾面前,而中國(guó)話語(yǔ)體系符合中國(guó)感性為主的思維特征,使用較多“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)以增強(qiáng)演講的感情色彩,達(dá)到鼓舞人心和激勵(lì)受眾為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)而奮斗的作用。但是,中國(guó)話語(yǔ)在進(jìn)入西方話語(yǔ)體系時(shí)需作出一定調(diào)整,便于西方受眾理解和接受,所以翻譯在其中起著舉足輕重的作用,翻譯的成敗在一定程度上決定了中國(guó)特色政治話語(yǔ)體系能否走向西方話語(yǔ)體系?!爱?dāng)中國(guó)特色的政治話語(yǔ)體系與西方受眾相遇時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生信息迷失與空白,需要話語(yǔ)體系的翻譯單位通過各種技術(shù)手段來彌補(bǔ)。”(賈毓玲,2017)在“副詞+動(dòng)詞”翻譯中,中國(guó)特色的表達(dá)在譯成英文時(shí),由于話語(yǔ)習(xí)慣的不同導(dǎo)致信息無法完全對(duì)應(yīng),所以譯文采用意譯、合譯和省略等翻譯方法來彌補(bǔ)話語(yǔ)空白。
拉克勞與莫菲指出,話語(yǔ)具有社會(huì)性和語(yǔ)言性,決定話語(yǔ)特色的不是語(yǔ)言因素而是社會(huì)因素。西方話語(yǔ)處于霸權(quán)地位,由此導(dǎo)致西方社會(huì)以自我為中心構(gòu)建“他者”形象,西方受眾習(xí)慣自身的話語(yǔ)方式,對(duì)異化程度較高的譯文排斥性較大。所以,由于中西話語(yǔ)體系的不同,《習(xí)近平談治國(guó)理政》原文1165例“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)在英譯過程中通過意譯、合譯和省略等方式予以弱化翻譯的達(dá)422例,占比約36.22%。這說明,其英譯文在一定程度上采用了西方話語(yǔ)體系的用詞方式,即減少副詞使用從而減弱語(yǔ)篇語(yǔ)氣,增強(qiáng)陳述性,使西方受眾易于接受。話語(yǔ)理論指出,所有表述都具有含義,并且其含義由自身系統(tǒng)所賦予?!案痹~+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)話語(yǔ)中,“副詞”強(qiáng)調(diào)中心語(yǔ)“動(dòng)詞”,增強(qiáng)情感和語(yǔ)氣,在中國(guó)話語(yǔ)體系中得到普遍接受,但是當(dāng)這一結(jié)構(gòu)翻譯到西方話語(yǔ)體系中時(shí),由于西方話語(yǔ)中“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)使用較少,如果照搬該結(jié)構(gòu)不易為西方受眾接受。由此,我們應(yīng)該根據(jù)中西話語(yǔ)的差異減少英譯本中副詞的使用量。
話語(yǔ)理論論述了話語(yǔ)與政治的關(guān)系?!耙话愣裕佻F(xiàn)和意義的改變都屬于政治行為。話語(yǔ)理論中,政治不是狹義的政黨政治,而是一個(gè)更加廣泛的概念,指我們用某一種方式而非其他方式構(gòu)建社會(huì)。”(Jorgensen et al., 2002:36)西方話語(yǔ)體系的特點(diǎn)可從特朗普演講中略見一二,這也反映出西方構(gòu)建社會(huì)的特殊方式,如在特朗普60130詞的演講合集中,副詞使用比例僅占1.11%,說明西方政治話語(yǔ)較少使用表情態(tài)和表感情傾向的詞匯。又如,在已使用的副詞中,出現(xiàn)頻次較高的副詞“really”用于句中,表示對(duì)某事的支持、鼓勵(lì)和贊揚(yáng),而用于句末表示加強(qiáng)上文的表態(tài)。179例中共有七種不同用法表達(dá)不同含義,說明該詞在不同語(yǔ)境中通過“再現(xiàn)和意義的改變”來構(gòu)建不同話語(yǔ)、表達(dá)不同目的,而中國(guó)特色話語(yǔ)符合中國(guó)文化特征和思維特點(diǎn),使用副詞頻次較高從而達(dá)到鼓舞人心和激人奮進(jìn)的作用。但是,在翻譯過程中,我們一方面要堅(jiān)持“中國(guó)特色社會(huì)主義的實(shí)踐特色、理論特色、民族特色、時(shí)代特色”(王永貴 等,2015),另一方面還需兼顧西方話語(yǔ)特點(diǎn)和西方受眾的接受特點(diǎn),采取意譯、合譯和省略等多種靈活的方法弱化原文語(yǔ)氣,使譯文更容易為英文讀者所接受。如在上文的討論中,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版對(duì)“不斷+動(dòng)詞”“進(jìn)一步+動(dòng)詞”“深深、深刻或深入+動(dòng)詞”和“努力+動(dòng)詞”這四類搭配進(jìn)行翻譯時(shí),都將副詞略而不譯,這說明譯者充分考慮中西話語(yǔ)的差異,采取弱化的翻譯策略,其目的就是既要保留中國(guó)特色,又要兼顧譯本的讀者接受。
本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》中“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)為研究對(duì)象,基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中西話語(yǔ)特色進(jìn)行了對(duì)比分析,并在拉克勞與莫菲話語(yǔ)理論的指導(dǎo)下分析了中國(guó)特色話語(yǔ)翻譯產(chǎn)生弱化的原因。應(yīng)該說,副詞翻譯弱化現(xiàn)象是中國(guó)特色政治話語(yǔ)適應(yīng)國(guó)際話語(yǔ)體系作出的積極嘗試,其目的是在翻譯中融通中外,讓我們翻譯的東西能為讀者所接受,全面真實(shí)立體地展示中國(guó)形象,進(jìn)而提升我們的國(guó)際傳播影響力、中國(guó)形象親和力和中國(guó)話語(yǔ)說服力。誠(chéng)如相關(guān)學(xué)者所指出的那樣,“融通中外是翻譯黨政文獻(xiàn)的難點(diǎn)和關(guān)鍵。翻譯不是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化傳播”(黃友義 等,2014)。在跨文化傳播的道路上,我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)。